週五, 八月 01, 2014
   
Text Size

Site Search powered by Ajax

Articles

第二章 大衛為王合神意 第二節 神喜悅登基為王 (IX)

      (IX)  大衛失德(撒下11:1-12:31):    
              1.  淫部將妻(撒下11:1-27):
              大衛登基作以色列王, 英明神武, 合神心意, 國力鼎盛, 征戰多年, 威震四方. 平定亞捫後,
大衛授約押兵符, 掛帥征討未服諸王, 自己安居耶路撒冷宮中, 不再御駕親征, 飽暖思淫慾, 英雄難過            
美人關, 犯下姦淫謀殺大罪, 使討神喜悅的一代明君, 留下污點, 受到神嚴厲管教懲罰, 聖經毫不忌諱,             
舉筆直書, 公諸於世, 以警後人. 玆將前後經過, 敘述如下:            
            一日, 太陽平西, 大衛才起床, 於王宮屋頂漫步, 見一婦人沐浴, 容貌甚美, 驚艷之餘, 探聽
得知, 乃以連之女, 部將赫人烏利亞之妻拔士巴, 他色膽包天, 接她入宮, 那時她月事剛淨, 竟與她行               
淫. 不久, 拔士巴遣人告訴大衛, 已有身孕, 大衛心驚, 自知闖下大禍, 亟欲掩蓋, 乃遣人見統帥約押,            
急召烏利亞回朝, 佯裝關心前線戰情, 詢畢要他回府與嬌妻溫存, 豈料烏利亞軍人本色, 深感主帥約押           
率軍, 正在前線與敵軍浴血苦戰, 身為約押部將, 豈可回家吃喝, 與嬌妻同寢, 乃與隨從露宿宮外, 並未            
回家. 大衛見計未得逞, 再度召見烏利亞, 假意關心,"你難得從前線回京,為何不回家看看家人?" 烏利亞             
回稟大衛, "约櫃和以色列與猶大官兵都住棚裏, 我主約押與王的臣僕都住荒野營中, 我豈可回家吃喝,            
與妻同房呢? 我鄭重在王前起誓, 我絕不會這樣做."  大衛見他忠心耿耿, 軍人本色, 難以說服, 乃改變            
策略, 仍設法將他留住, 接連二日, 召入宮中, 賜宴把他在自己面前灌醉, 盼他能帶醉回府, 結果他仍與            
隨從宿宮外, 拒絕回府. 大衛著急, 魔鬼攻心, 乃狠心下詔, 要烏利亞帶呈約押, 詔書寫道, "著派烏利亞            
赴前線, 到陣勢極險之處, 你們退後, 讓他被殺." 約押遵旨, 圍城時知道那裏有敵精壯把守, 就令烏利亞            
率軍進攻, 烏利亞浴血苦戰身亡, 壯烈成仁. 大衛得報喜極, 烏利亞喪期一過, 就明目張膽, 迎娶拔士巴,             
不久產下一子. 大衛淫部將妻, 更借刀殺人, 失德敗壞, 人神共憤, 耶和華對此, 至感不悅.            
            2.  拿單譴責(撒下12:1-31):
                 大衛敗德, 耶和華不悅, 立遣拿單見大衛, 譴責其罪說, "城中有兩人, 一富一貧, 富者牛
羊成群; 貧者除買來飼養小母羊羔外, 別無所有. 羊羔在貧家與女一同長大, 吃她所吃, 喝她所喝, 睡她            
懐中, 貧者視羊羔如己女. 一日, 富家有客來訪, 主人捨不得從自己羊群中取羊待客, 反倒取那貧家羊羔,             
宰了宴客."            
                話未說完, 大衛對富人所為, 非常惱怒, 乃對拿單說, "我指著永生的耶和華起誓, 作這事
的人該死! 他必須四倍賠償這羊羔, 因為他這樣做, 沒有憐憫的心." 拿單直指大衛說,  "你就是那人!             
耶和華以色列的神如此說, '我膏你作以色列的王, 救你脫離掃羅的手, 我將你主人的家業賜給你, 把你            
主人的妻妾交在你懐裏; 又將以色列和猶大家賜給你. 你若仍嫌不足, 我還可以加倍賜給你. 你為甚麽            
藐視耶和華的教訓, 行祂眼中看為惡的事呢? 你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞, 又娶其妻為妻. 你既藐            
視我, 娶了赫人烏利亞之妻為妻, 所以刀劍必永不離開你的家.'  耶和華又說, '我必從你家中興起禍患            
攻擊你, 我必在你眼前把你的妃嬪賜給別人, 讓他在日光之下與她們同寢. 你在暗中行這事, 我卻要在            
以色列眾人面前光天化日之下報應你.' "            
                  大衛對拿單說, "我得罪耶和華了!" 拿單說, "耶和華已除去你的罪, 你必不至死, 只是
你作了這事, 給耶和華的仇敵得到褻瀆的機會, 因此你此次得到的子必死."            
                  拿單離宮回家不久, 耶和華擊打烏利亞妻給大衛生的孩子, 使得重病. 大衛著急, 為孩
子懇求神, 進內室禁食, 終夜躺地, 家中臣僕見狀, 要扶他起來, 他不肯; 勸他進食, 也不肯. 過了七天,            
孩子死了, 臣僕不敢將實情告他, 因孩子活著時勸他, 尚且不聽; 今孩子死了, 據實以告. 豈不更增加            
他的憂傷. 大衛見臣僕交頭接耳, 低聲說話, 知道孩子死了, 一問之下, 果然死了. 大衛一言不發, 從地            
上起來, 沐浴抹膏, 更衣進耶和華殿中敬拜, 然後回宮, 要人上飯, 開始進食. 臣僕不解問道, "你這樣做            
是甚麽意思? 孩子活著時, 你哭泣禁食; 孩子死了, 你倒起來吃飯." 大衛告訴他們, " 孩子還活著, 我哭            
泣禁食, 因我想, 或許耶和華憐恤我, 使孩子不死, 也未可知; 孩子死了, 我何必禁食? 我豈能使他返回            
呢? 即使我到他那裏去, 他也不能回到我這裏來."            
            大衛安慰其妻抜士巴, 與她同房, 又生一子, 起名所羅門, 耶和華也喜愛他, 並藉先知
拿單賜他一名耶底底亞, 意即耶和華愛他.

[註] Bathsheba 經文譯 "抜士巴" 那像令大衛神魂顛倒嬌艷美女名? 似應改譯 "白思芭" 較艷麗.

            3.  咒詛應驗(撒下13:1-):    
                 大衛淫部將妻, 借刀殺人,  失德敗壞, 神遣先知拿單面王, 直斥其罪, 並宣告耶和華對    
他的懲罰, 刀劍永不離他家, 同時興起禍患攻擊他, 尤其要把他的妃嬪給人光天化日下姦淫, 大衛暗中                
行事, 神卻要他在以色列人面前, 光天化日之下得報應, 他與拔示巴通姦所生一子, 必定要死. 神無虛言,                 
一一應驗, 讓大衛付出極慘痛代價, 終於在神前認罪悔改, 神恩慈憐憫, 特赦免其罪, 後他與拔示巴再生                
一子所羅門, 蒙神祝福喜愛, 日後成為繼大衛後的一代明君, 這是後話. 玆將咒詛應驗情形, 分述如次:                
             (1)  兄妹亂倫(撒下13:1-22):
                    大衛的三太子押沙龍, 基述公主瑪迦所生, 其妹他瑪, 窈窕淑女, 嬌艷可人; 太子
暗嫩, 亞希暖所生, 對他瑪情有獨鍾. 暗嫩恩念他瑪成疾, 他瑪還是處女, 暗嫩難親芳澤, 不敢越軌.                 
                    相思之苦難解, 乃求教於堂兄约拿達, 他是大衛長兄示米亞之子, 狡猾多謀, 他問
暗嫩何事憂悶消瘦? 暗嫩據實以告, 愛上兄弟押沙龍之妹他瑪. 约拿達稍加思索, 立即獻計, 要暗嫩               
裝病臥床, 父王來探視時, 要求准他妹子他瑪前來, 為他做餅供食, 再相機行事.                 
                    暗嫩聞計心喜, 依計躺臥裝病, 父王果來探視, 乃求父要妹妹他瑪前來, 做餅給他吃;
大衛不疑有他,  乃派人到宮裏,  請他瑪去暗嫩屋裏,  為他預備食物.  他瑪遵命前往,  暗嫩裝病在床,                  
他瑪摶麵, 在他面前做餅烤好, 將餅取出要他吃, 他却不肯吃, 當下要宮人通通離開出去, 然後要他瑪                
將燒餅拿入臥房, 好從她手中接過來吃;  於是他瑪把做好的餅拿進臥室, 送到哥哥床前給他吃, 此時,                   
暗嫩才露出猙獰真面目, 拉住他瑪, 要她上床, 與他同寢, 他瑪見狀, 嚇得花容失色, 立即拒絕, 並曉以                  
大義, 你是我的親哥哥, 不要玷污我, 這在以色列人中是敗德行為, 千萬別作這醜事, 你若玷污了我, 我                 
怎能遮掩我的羞辱呢? 你這樣做愚不可及, 身為王儲, 勢必危害你的王位繼承, 何不光明正大, 求父王,                
他必不拒絕我歸你. 暗嫩色迷心竅, 那裏聼得進去, 一時慾火中燒, 強暴親妹, 玷污他瑪. 事畢, 暗嫩反                  
悔, 極恨他瑪, 恨她的心比愛她的心強烈, 要她滾出去, 真是衣冠禽獸! 他瑪哀求, 不要這樣絕情, 你趕                
我出去的罪, 比你剛才的獸行更重! 暗嫩充耳不聞, 老羞成怒, 令家僕把他趕出, 關上大門.                
                        那時, 他瑪是未嫁公主, 身穿彩衣, 被逐出門, 受此奇恥大辱, 不禁號啕大哭, 灰撒
頭上, 撕裂彩衣, 傷心欲絕, 魂斷回府.  押沙龍見妹失身受辱, 惱恨萬分, 但為顧全大局, 勸他瑪暫且忍                 
耐, 不要聲張, 誓必為她報仇, 以雪心頭之恨, 他瑪無言, 只好孤弧單單住在哥哥押沙龍府中, 靜候復仇.                
                        大衛得悉此事, 至為痛心, 非常震怒.  押沙龍表面若無其事, 不與暗嫩計較, 心中
痛恨, 伺機為妹子他瑪報仇.

                     a.  佈局誅兄(撒下13:23-39):
                         二年後,  在以法蓮的巴力夏瑣, 有人為押沙龍剪羊毛, 押沙龍請眾王子與他同去,
押沙龍面稟父王, "現有人為孩兒剪羊毛, 請父王及臣僕與我同去."  大衛答曰, "我兒, 我們不必都去,                 
恐你花費太多." 押沙龍再三請王, 王仍不首肯, 只為他祝福, 押沙龍於是說, "王若不去, 求王准我兄暗嫩                
同去." 王說, "為何一定要他去呢?" 押沙龍懇求再三, 王終於應允暗嫩和眾王子與他同去.                
                     到了剪羊毛場, 押沙龍令手下, 見暗嫩飲酒暢快, 毫無防備時, 把他殺了, 不要
害怕, 儘管放膽去做, 一切由他負責擔當. 手下遵命行事, 殺了暗嫩, 眾王子見出了人命, 大驚失色, 趕忙                
騎騾逃命! 他們還在路上, 惡耗就傳到大衛那裏, "不好了! 押沙龍將王的眾子都殺了, 一個不留."  大衛                
受不了如此沉重打擊, 痛不欲生, 從王座起來, 撕裂王袍, 躺在地上, 眾臣僕也跟著撕裂衣裳, 呆立王旁.                
                            此時, 大衛長兄示米亞之子约拿達趕忙出來澄清謠言, "我主! 眾王子沒死, 只
有暗嫩殺了, 自從暗嫩玷污押沙龍妹子他瑪那日起, 押沙龍就誓要殺暗嫩報仇, 現我主我王請放心, 眾                
王子還在, 只有暗嫩死了." 接著哨兵來報, 有很多少年人騎騾向京城奔馳, 果然是眾王子安然回京, 見                
王下拜痛哭, 王和眾臣僕也喜極而泣, 跟著痛哭一場.                
                            押沙龍闖下大禍, 不敢回京, 逃往基述, 投靠外公基述王達買; 大衛思念愛子,
天天為他哀傷.  押沙龍逃亡基述, 眨眼三年, 大衛連失二子, 人死不可復生, 料理暗嫩喪事後, 心中稍慰;                
現愛子押沙龍流落基述, 有點不捨, 令他切切思念, 難以釋懐.

                      b.  约押解圍(撒下14:1-24):
                          约押知道王心中思念愛子押沙龍, 但不便把逆子接回, 急欲為他解困分憂, 礙於
情面, 不能直諫, 乃想出旁敲側擊方法, 在提哥亞先知阿摩司的故鄉找到一個聰慧婦人, 约押面授機宜,                
要她假裝居喪, 身穿孝服, 不抹脂粉, 裝作為死者哀傷多時的婦人, 進宮見王, 照著教導的話, 向王訴說,                
婦人允諾, 依示而行.                 
                      提哥亞婦人引進王前, 俯伏叩拜, 向王申訴, "王啊, 求你救我!" 王問, "何事要救?"
答曰, "奴婢守寡, 丈夫早逝, 留下二子, 一日在田間爭鬥, 無人勸解, 結果其中一個打死了, 現全族的                
人都指責我, 要我把打死兄弟的交出來, 要治他死罪, 給他死去的兄弟償命, 滅絕那承受家業的, 他們                
要滅盡我僅剩的香火, 不讓我夫留名留後在人間." 王令婦人, "回家去吧, 我必為妳主持公道."  婦人又                
對王說, "我主我王, 將這罪歸我和我父家, 與王和王的位無干." 王曰, "今後, 凡為難妳的, 把他帶來見我,                
他必不敢再攪擾妳."  婦人說, "願王記念耶和華你的神, 不容報血仇的人濫殺, 免得他們殺害我的兒子."                
王說, "我指著永生的耶和華起誓, 你的兒子連一根頭髮都不會落在地上." 婦人又說, "我主我王, 容奴婢                
再說一句話." 答曰, "說吧!" 婦人說, "王為何要拿這套來對付神的子民呢? 王不讓逃亡的兒子回來, 自已                 
不也犯了錯? 人都會死, 像潑出去的水, 再也收不回來. 神不奪取人的性命, 反而設法使逃亡的人不致永                
遠流落異鄉. 我把這話直陳我王, 是因百姓使我害怕. 奴婢想, 不如坦白告訴我王, 或者王會答應奴婢所                  
求. 現人要將我和我兒從神的地業一同除滅, 想王必會救我脫離他們的手. 奴婢又想, 我主我王的話必                 
會安慰我, 因我主我王明辨是非, 像神的使者一樣, 願耶和華你的神與你同在." 大衛終於聼出婦人話中                
玄機, 問婦人, "我要問你一句話, 要坦白毋欺." 婦人說, "我主我王請問." 王問, "你這些話是约押教你說                
的嗎?" 婦人說, "我敢在我主我王面前起誓, 王說得對, 一點不差, 是王的僕人约押吩咐我的, 所說的話                 
是他教我說的, 他這樣做是要使王有迴旋餘地, 我主分明, 跟神的使者一樣有智慧, 能明辨世上一切事."                
                              婦人去後, 王即召约押前來, 對他說, "准你所求, 去把逆子押沙龍接回來吧!"
约押伏地叩謝說, "我王垂聼允准僕人所求, 僕人今日知道在我主我王眼前蒙恩了." 於是约押起身, 親                 
自赴基述去, 把押沙龍帶回耶路撒冷. 王吩咐约押, 要押沙龍回自己家去, 押沙龍遵示回府, 未見王面.

         (3)  押沙龍反(撒下14:25-):
                  a.  帝王之像(撒下14:25-27):
                   以色列全地之中, 押沙龍俊美無比, 自頭至腳, 無瑕無疵, 人人稱羡, 尤其頭髮濃密
奇重, 每到年底剪髮, 王秤秤之, 重二百舍客勒. 當時的人咸認, 頭髮是生機旺盛的象徵, 凡王侯英雄,                 
無不濃眉密髮, 禿頭卻是羞辱(王下2:23). 押沙龍一表人才, 有帝王之像, 豈甘雌伏?                
                   押沙龍育三子一女, 女取名他瑪, 容貌佼好美艷, 取其姑名, 足見押沙龍對暗嫩
玷污其妹事, 雖殺之復仇, 仍耿耿於懐, 終生難忘.                
                b.  父子重見(撒下14:28-33):
                     押沙龍返耶路撒冷足足二年, 仍未見王面, 不知父王意向, 心中惶恐不安, 遣人請
约押來, 託他見王探王意, 约押婉拒; 第二次再派人去請, 仍不肯來. 押沙龍對家僕說, "你們看, 约押                
有一塊田, 跟我的田很近, 種的都是大麥, 去放火把他的麥田燒了!" 家僕遵命, 一把火將约押麥田燒了;                
约押被逼出來質問押沙龍, "你的僕人為何放火燒我的麥田呢?" 押沙龍答道, "我打發人去請你來, 是要                
託你去見王, 代我說, '為何讓我從基述回來? 還不如留在那裏好.' 請帶我去見父王一面, 我若有罪, 任憑                
我王把我殺了吧!" 约押不便再推, 祗好謁王面奏, 王終首肯, 召押沙龍入朝, 押沙龍在父王前俯伏叩拜,                 
父子親嘴, 相擁而泣.                
                c.  收攬民心(撒下15:1-6):
                    父子見面後, 大衛仍任押沙龍閒置, 未加重用. 押沙龍心知不妙, 若不發奮自強,
將永無翻身之日. 於是經常預備車馬, 在五十家丁開路下, 人前奔馳, 以壯聲威.                
                    此外, 押沙龍常清晨早起, 站城門道旁, 凡有爭訟進城求王審理者, 押沙龍都叫他過來,
首先問他, "你是那一城的人?" 答曰, "僕人是以色列某支派人." 押沙龍就對他說, "你的事有情有理,                
無奈王沒派人好好聽你申訴, 恨不得我作國中士師, 凡有爭訟求審判的, 都來我這裏, 我必秉公審判."                
若有人前來拜他, 他故作謙卑親民, 拉住他手, 與他親嘴. 此後, 以色列人中, 凡去求王辦案的, 押沙龍                
都把他們攔下, 由自己秉公審理, 聲譽日隆, 這樣, 押沙龍喑中收攬民心, 非常成功.                
                d.  揭竿叛父(撒下15:7-12):
                    眨眼四年(四十年似乎太長), 押沙龍進謁面稟父王, "求王准我赴希伯崙還我向
耶和華許的願, 因孩兒住基述時, 曾許過願, '耶和華若使我再回耶路撒冷, 我必事奉他.' " 王毫無               
疑慮, 立即准請, "我兒平平安安去吧!" 押沙龍心中暗喜, 一時如出谷蛟龍, 下山猛虎, 直奔希伯崙.                
                    押沙龍在希伯崙, 遣使者遍訪以色列各支派宣告, "你們一聽見號角聲響, 就同聲
響應高呼, '押沙龍在希伯崙作王了!' "  押沙龍在耶路撒冷請了二百人同去, 他們毫不知情; 他在               
獻祭時, 派人將其父謀士基羅人亞希多弗從他本地請來, 於是擁立押沙龍為王者日眾, 聲勢浩大.

       (4)  大衛逃亡(撒下15:13-):
                a.  逃離耶京(撒下15:13-18):
                  押沙龍在希伯崙自立為王, 消息瞬即傳到耶路撒冷, 有人稟奏大衛, "以色列人的心都歸
向押沙龍了!" 大衛見大勢已去, 乃令耶路撒冷追隨他的臣僕, "我們要趕緊外逃, 否則來不及了, 押沙龍               
一旦殺入城, 我們難逃一劫, 全城的百姓也要遭殃!" 眾臣僕跪稟, "悉聽我主我王吩咐, 追隨到底." 於是,                
王留下十個妃嬪看守宮殿, 帶著全家離城, 眾民都追隨他, 一直走到伯墨哈, 才停下來, 所有臣僕都在他                
面前走過; 從迦特跟隨王來的基利提人和比利提人組成的御林軍六百人也在他面前走過.                
                b.  迦特死忠(撒下15:19-23):
                    王對迦特人以太說, "你是外族人, 為甚麽跟我們一同逃亡呢? 你可以回去投靠新王,
或者回本族去. 你才來不久, 今天怎好要你跟我們一樣, 居無定所, 一起流浪呢? 帶你的弟兄回去吧,                 
願耶和華以慈愛信實恩待你."                
                     以太義正詞嚴對王說, "我指著永生的耶和華起誓, 也敢在王前起誓, 無論生死, 王在 
那裏, 僕人也追隨到那裏." 大衛非常感動說, "以太, 你過溪去吧!" 於是迦特人以太遵示帶族人都過去                
了. 眾人離開時, 本地的人都放聲大哭, 王也過了汲淪溪, 率眾民往曠野前進.                
                c.  謀士潛京(撒下15:24-37):
                    不久, 祭司撒督和抬神約櫃的利未人也來了, 他們把神的約櫃放下. 亞比亞他上來,
等城中眾民出來走過. 王對撒督說, "你把神的約櫃抬回城去, 我若在耶和華眼前蒙恩, 衪必使我回來,                是
重見約櫃和其居所; 若衪不喜悅我, 看哪! 我就在這裏, 願祂憑己意處置我吧!" 王又對撒督說, "你不               
是先見嗎? 你和你子亞希瑪斯與亞比亞他和其子約拿單, 可以安然返京. 我在曠野渡口, 靜候你們報                
佳音." 於是, 撒督和亞比亞他將神的約櫃抬回耶路撒冷, 並住在那裏.                
                    大衛哀傷, 蒙頭赤足上橄欖山, 邊上邊哭, 隨眾也蒙頭哭著上山; 此時, 有人稟奏大衛,
"亞希多弗也倒戈押沙龍, 在叛黨之中," 大衛聞言, 低頭禱告, "耶和華啊! 求你使亞希多弗的計謀變得               
愚拙." 到了山項大衛敬拜神的地方, 耶和華垂聽了他的禱告, 令他的謀士亞基人戶篩出現, 他撕裂衣裳,                
頭蒙灰塵來迎, 大衛對他說, "你若與我同去, 反成累贅, 不如回京去, 對押沙龍說, '王啊! 我願追隨你,                 
我以前是你父的僕人, 現我願作你的僕人.' 這樣你就可以為我破壞亞希多弗的計謀. 祭司撒督和亞比亞他    
豈不都在那裏嗎? 你在王宮得到任何訉息, 要立即告訴他們; 撒督之子亞希瑪斯和亞比亞他之子約拿單,    
也都在那裏. 凡你們聽見的, 可請這二人轉報我."  於是, 大衛摯友戶篩進了城, 押沙龍也進了耶路撒冷.

              d.  洗巴欺主(撒下16:1-4):
                               大衛過了山頂, 見米非波設之僕洗巴來迎, 他牽著二頭驢, 驢上馱著麵餅二百
葡萄餅一百 夏日果餅一百和一皮袋酒. 王問洗巴說, "你為甚麽帶這些東西來?" 洗巴回答, "驢是給王的                
家眷騎的, 麵餅和夏日果餅是給年輕人吃的, 酒是給曠野疲乏人喝的." 洗巴狡猾投機, 討好落難的大衛,                
想從中得利, 果然得逞. 王又問, "你主人的兒子現在那裏?" 答曰, "他仍在耶路撒冷, 因他說, '以色列人                
必將我父的國歸還我.' " 不實之言, 正擊中王心, 大衛不加思索對洗巴說, "凡屬米非波設的都歸給你了."                
洗巴心中大喜, 輕易得到主人全部家產, 趕忙俯伏於地, 拜謝王恩,                 
                e.  示每罵王(撒下16:5-14):
                              大衛王來到橄欖山東麓, 通往希伯崙大道上最後一個便雅憫城巴户琳, 突然
跑出一個狂徒, 掃羅族基拉之子示每, 他邊走邊罵, 儘管眾民和侍衛都在王左右, 他還敢用石頭丟大衛                
王及隨行臣僕, 並大聲指著王咒罵, "你這流人血的壊蛋啊! 去吧! 去吧! 你流掃羅全家的血, 接替他作王,                
耶和華把這罪歸在你身上; 將這國交給你子押沙龍, 看哪! 你終於自食惡果, 因你是流人血的人."                
                              大衛受辱, 不動聲色, 洗魯雅之子亞比篩看不過去, 對王說, "這死狗竟敢咒罵
我主我王, 求王准我把他的狗頭砍下." 王說, "洗魯雅之子啊! 這與你們何干呢? 倘他咒罵是因耶和華吩                
咐他說, '你去咒罵大衛!' 這樣, 誰還敢說, '你為甚麽要這樣罵呢?' "                
                             接著, 大衛對亞比篩和眾臣僕說,  "我親生的兒子尚且追索我的性命, 何況這
便雅憫人呢? 任他咒罵吧,  因這是耶和華吩咐他罵的;  也許耶和華見我落難, 不忍我今日被這人咒罵,                 
反而要施恩於我, 也未可知."                
                      於是, 大衛和跟隨他的人, 任他咒罵, 繼續前行; 示每在對面山坡, 邊走邊罵,  
不時向大衛一行, 丟石擲土. 王和跟隨他的眾人, 走得精疲力竭, 就停下歇息.

                f.  新朝謀士(撒下16:15-23):
                       (a)  詐降新王(撒下16:15-19):
                                    亞希多弗前稍有提及, 其子以連生拔士巴, 故係拔士巴的祖父, 足智多謀,
曾是大衛重臣, 可能不滿大衛姦其孫女, 殺其孫婿; 押沙龍密謀叛父之初, 就投靠押沙龍, 為他出謀獻策,                 
終成功造反稱王, 逼走大衛. 押沙龍稱王後, 初進耶路撒冷, 亞希多弗隨侍在側, 成其股肱之臣. 入城之                
際, 大衛摯友亞基人戶篩迎駕, 高呼, "吾王萬歲! 吾王萬歲!" 押沙龍深知他是老父重臣, 冷冷問曰, "這是                
你對待老友之道嗎? 為何沒跟你的摯友一同走呢?" 戶篩答曰,  "非也! 耶和華和以色列眾民揀選的, 我                
必歸順他, 與他同朝共住. 再者, 我當服事誰呢? 你不是前王之子嗎? 我怎樣服事你父親, 也必照樣服事                
你."  押沙龍不疑有他, 仍以謀臣待之.                
                    (b)  淫父妃嬪(撒下16:20-23):
                           一日, 押沙龍召亞希多弗, 要他出主意, 怎樣行才好? 亞希多弗竟出個餿主意,
"你父留下看守宮殿妃嬪, 你可與他們親熱, 你父得知, 定必恨得咬牙切齒, 以色列眾民得知你父憎惡                
你, 與你完全決裂, 凡歸順你的人, 就會更加堅決, 全心擁戴你." 押沙龍好色, 竟聼從亞希多弗獻計, 於                
王宮平頂, 搭建帳棚, 果如神咒詛, 在光天化日, 眾目睽睽下, 與父妃嬪行淫, 亂倫敗德, 莫此為甚. 那時,                 
亞希多弗榮寵一身, 風光至極, 所出計謀, 跟人求問神得的指示無異; 他昔日給大衛獻策, 今日給押沙龍                
出謀, 無不奉為圭臬,言聽計從, 無人能比.                
                g.  兩士鬥法(撒下17:1-29):
                        (a)  滅王妙計(撒下17:1-4):
                                    為滅大衛, 亞希多弗自動請纓, 求押沙龍准他挑選精兵一萬二千人, 當夜
出兵, 追殺大衛. 趁他疲乏手軟, 毫無防備之際, 突然追上, 令他震驚, 措手不及, 那時, 追隨者必四散逃                 
竄, 獨誅王一人, 降者不究.  你追索的人一死, 眾民必都歸順你, 從此, 江山底定, 萬民歸順, 天下太平,                 
押沙龍及以色列眾長老聞策, 拍案叫絕, 讚賞不已.                
                    (b)  巧獻新策(撒下17:5-14):
                                 押沙龍應是多疑, 亞希多弗之計絕佳, 仍放心不下, 要聼聼另一謀士, 是否
有更佳妙策. 乃召戶篩入宮, 面告亞希多弗滅父大計, 問是否可行, 若不可行, 要他提出更佳新策. 戶篩                
直陳, 亞希多弗所謀不善, 有欠周詳, 因你父大衛及其侍衛, 都驍勇善戰, 現被逼逃亡, 怒火中燒, 一如                
喪子母熊, 凶猛無比. 況且你父乃一聞名勇士, 不會與民同宿, 現可能藏身坑洞之中, 刺殺不易; 若你父                
首先出擊你的追兵, 眾民必大喊, "押沙龍的兵被殺了!" 那時, 你派去的兵, 即使勇猛如獅, 也必喪膽, 因                
以色列民, 無人不知, 你父是大英雄, 他的侍衛都是勇士, 故亞希多弗之計, 風險大, 不可行.                
                               戶篩果然足智多謀, 口若懸河, 先否決亞希多弗計謀, 再提出暗助舊主計策.
戶篩主張以眾擊寡, 要押沙龍將多如海沙的以色列民, 從但直至別是巴, 聚集到耶路撒冷, 由王親自率                
領出戰, 無論在那裏找到你父, 就如水潑地般, 全面進攻, 把他們殺得一個不留; 若他們躲入城中, 我們                
的大軍, 用繩子就可把城牆拉到河裏, 甚至連一塊小石也不剩, 把他們徹底殲滅..                
                                  押沙龍和以色列眾民, 咸認亞基人戶篩的計謀比亞希多弗的計謀高明得多,
這是耶和華的安排, 定意破壊亞希多弗良謀, 為要降禍押沙龍, 懲罰他的倒行逆施.                
                h.  通報大衛(撒下17:15-22, 27-29):
                             戶篩見獻策得押沙龍接納讚許, 心中暗喜; 立即通知祭撒督和亞比亞他, 他與
亞希多弗向押沙龍獻策的詳細內容, 要他們立即轉報大衛, 尤其要大衛, "今夜不可於曠野渡口安營, 要                
立即渡河, 免得王和隨行眾人遇襲, 被敵殲滅."                
                          那時, 约拿單和亞希瑪斯, 正在隱羅結等候, 不敢進城, 生怕被人發現. 他們安    
排一個使女傳遞信息, 二人得報後, 正要去報信時, 不料被一童子發現, 向押沙龍舉報, 二人急忙躲入                
巴户琳一婦人家中, 那家院中有口井, 二人下井躲避, 婦人把井蓋好, 鋪上碎麥; 押沙龍得報, 立即派兵                
丁到婦人家搜捕, 幸未發現, 婦人訛稱, 二人早已過河去了, 兵丁無奈, 祗好空手回耶路撒冷交差.                
                                兵丁退後, 二人從井裏上來, 趕忙馳報大衛, 特别提出警告, 亞希多弗惡計害
王, 請王立即拔營, 趕緊渡河. 大衛不敢大意, 馬上下令漏夜渡河, 到了天亮, 全部安然渡過約但河. 行抵                 
瑪哈念, 亞捫族的拉巴人拿轄之子朔比, 羅底巴人亞米利之子瑪吉和基列的羅基琳人巴西萊, 帶著被褥                
盆碗瓦器 小麥大麥 麥麵炒米 紅豆炒豆 奶油奶餅 蜂蜜綿羊等食物用品, 供大衛及隨行軍民食用, 三人                
都知道, 民在曠野, 定必飢渴困乏, 亟需供應接濟, 實在難得.                
                i.  奸臣下場(撒下17:23):
                               亞希多弗見押沙龍未納其滅大衛奇謀, 心知失寵, 押沙龍非明君, 難申大志,  
乃騎驢還鄉, 抵家後, 留下遺言, 自縊身亡, 令人噓唏!  亞希多弗原係大衛知友重臣, 竟變節投靠叛子,                 
大衛耿耿於懐, 久難獲釋, 從大衛詩篇 41:9, 55:12-14 詩句, 可見一斑.              

 

第二章 大衛為王合神意 第二節 神喜悅登基為王 (I)-(VIII)

第二節  神喜悦登基為王

  I.  作猶大王(撒下1:1-4:12):            
      (I)  王崩噩耗(撒下1:1-10):        
           撒下開頭記述, 與撒上末後所言, 有點出入, 還這是照經說列王, 無傷大雅.  話說大衛擊殺        
亞瑪力人, 大獲全勝歸來, 在洗革拉住了二天. 笫三天, 有一少年, 衣著破爛, 滿臉塵土, 從掃羅殘兵敗                
部中出來, 在大衛面前俯伏泣拜. 大衛問他, "你從那裏來?" 答曰, "我從以色列營中逃出來." 又問, "情                 
況如何, 從實告我." 答曰, "軍兵兵敗逃竄, 亂成一團, 很多仆倒死亡, 掃羅和他的兒子約拿單也死了!"                
大衛聞言大驚, 續問, "你怎知道掃羅和他的兒子約拿單死了呢?" 少年泣訴, "我偶然在基利波山碰見                
掃羅, 他伏在自己槍上, 傷勢甚重, 後有非利士戰車騎兵追殺. 他回頭見我, 不住招手呼叫, 我乃趨前                
到他身邊, 他問我, "你是那裏人?" 我說, "我是亞瑪力人." 他求我, "我傷重難忍, 命在旦夕, 請殺死我!"                
我知他槍刺仆地, 絕活不成, 乃依他所請, 把他殺了, 特將他頭上冠冕及臂上鐲子取下, 送到我主跟前."                
大衛聞噩耗, 不禁號啕大哭, 撕裂衣裳, 眾人跟著哭泣撕衣, 禁食至晚, 哀痛萬分, 為的是悼念掃羅和                
他的兒子約拿單, 以及此次兵敗, 仆倒刀下耶和華的民以色列家人.                 
    (II)  流人血罪(撒下1:11-16):        
           大衛問報噩耗少年, "你是那裏人?" 答曰, "我是亞瑪力外邦人的兒子." 又問, "你伸手殺害        
耶和華的受膏者, 一點都不害怕嗎? 你流人血的罪要歸到自己頭上, 因你親口作見證, 殺了耶和華的        
受膏者." 言罷召一少年前來, 命他把那外邦少年殺了, 少年遵命行刑, 這亞瑪力少年不懂律法, 干犯        
神怒而不自知, 好心報噩耗, 非但沒得賞賜, 反而死於非命, 哀哉!

   (III)  哀歌弔王(撒下1:1-):                            
           為弔唁掃羅和其子約拿單, 大衛特作哀歌以申哀思, 古代近東為逝去領袖及英雄, 有作哀歌                            
感懐頌揚習俗.  大衛哀歌以 "弓歌" 為名, 弓為以色列人最普通的武器, 這歌可能是他教部隊練弓時                                   
所唱, 以激勵士兵熟練射箭技巧, 好增強戰力, 克敵致勝. 這歌編入雅煞珥書, 此乃早期以色列戰史書,                                    
以詩歌體裁編寫, 未收入聖經正典.  "弓歌" 與大衛所作詩篇無異, 中文聖經陳現者均係譯文, 佳句雖多,                                    
誤譯欠通者亦不少, 本佈樂格 "詩篇頌主" 中, 多有潤飾, 不妨參閱. 玆以和合本中英對照聖經為準, 對                                    
"弓歌" 潤飾改譯如次:                                     

              弓                歌                                 潤                   飾

                  以色列啊!            19.  Your glory 應指掃羅, 譯 "你榮耀的王" 較 "尊榮者" 恰切.             
         你榮耀的王怎會山上遇害!         fallen 譯 "仆倒" 較 "死亡" 切合原意.            
               英雄怎會仆倒!                        
                        
              不要在迦特訴說,        20.  Tell 譯 "訴說" 較 "報告" /
        也不要在亞實基倫街上宣告         proclaim 譯 "宣告" 較 "傳揚"  恰切.
           免得非利士的女子歡欣,          glad…rejoice 譯 "歡欣...雀躍" 較 "歡樂...矜誇" 對稱雅達.
       免得未受割禮之人的女子雀躍.            
                        
                基利波山哪!            21.  此係咒詛語, 原譯欠通順, 新譯簡潔雅達.
              願雨露不降山頭,               defiled 譯 "玷污" 較 "被污丟棄" 切合原意.  
               田地不產供物!            
        因在那裏英雄的盾牌被玷污,        rubbed with oil 誤譯 "彷彿未曾擦油"
          掃羅的盾牌不再抹油擦亮.                   改譯 "抹油擦亮" 較雅達.
               從被殺之人的血,        22.  原譯有誤, 應改譯如左.
            和英雄血肉之軀看來;                   前二句呼應第19節, 表掃羅父子英勇奮戰殉難.
             約拿單的弓不縮回,            
               掃羅的劍不空揮.            
                        
                掃羅和約拿單,          23.  in life…in death 譯 "生時...死後"
                生時相親相愛,                          較 "活時...死時" 切合原意.  
                死後永不分離.            
              他們比老鷹迅捷,               swifter…stronger 譯 "迅捷...猛壯"
                 比雄獅猛壯,                           較 "更快...還強" 雅達.  
                        
              以色列的女子啊!          24.  weep  譯 "哀哭" 較 "哭號" 恰切.
             你們當為掃羅哀哭,            
         他曾給妳們穿上朱紅華衣,           第3,4句原譯欠通順, 新譯簡潔雅達.
             又為妳們衣綴金飾.            
                        
             英雄怎會仆倒戰場!         25.  再次呼應第19節.
           約拿單怎會在山上遇害!            
         約拿單我兄啊, 我為你悲傷!   26.  原譯欠通順, 新譯簡潔雅達.
               你是我最親愛的人,              本節極易被人誤解二人之間不正常同性關係, 實則不然,
                你對我奇妙的愛                 他倆情逾手足, 神前結盟起誓, 永遠相愛. 約拿單早已看
              比女人的愛更奇妙!                出, 大衛才是耶和華真正揀選的王, 要取代他繼承王位.
                        
                 英雄怎會仆倒!           27.  本節改譯如左較通順達意.
              戰爭武器怎會滅沒!               "戰爭武器" 隱指掃羅父子.
                        
        由大衛所作悼念掃羅父子 "弓歌" 看來, 儘管掃羅窮追猛打, 要他的命, 大衛仍不念舊惡, 寬大                
為懐, 歌中對掃羅絲毫沒有恨意, 反而對掃羅父子英勇抗敵, 為國捐軀, 深表哀悼, 頌讚有加.

     (III)  膏猶大王(撒下2:1-7):            
             在洗革拉哀悼掃羅父子後, 大衛思動, 求問耶和華, "我是否可以上猶大城市去?" 答曰, "可以."            
又問,  "我上那個城去呢?"  耶和華說, "上希伯崙去."  於是大衛遵示帶二妻亞希暖和亞比該前去;  同時,                    
也讓跟隨他的人和家眷一同前往, 定居希伯崙城中. 後猶大人大批來到希伯崙, 於是猶大人膏大衛作                    
猶大家的王.                    
            大衛為王, 得悉, 埋葬掃羅的是基列雅比人, 乃遣使前往招撫, "你們厚待你們的主掃羅, 將            
他埋葬, 耶和華必賜福你們, 你們的善行, 耶和華必以慈愛誠實待你們; 我也要為此厚待你們, 現你們                    
的主掃羅死了, 猶大家已膏我作他們的王, 所以你們要剛強奮勇." 大衛這番話原是要爭取他們, 承認                    
他為王, 豈料他們不予理會, 仍歸以色列(撒下2:8-9).                    
       (IV)  兩家爭戰(撒下2:8-4:12):
               1.  以色列王(撒下2:8-9):
                   掃羅的元帥尼珥之子押尼珥, 在戰亂中護送掃羅另一子伊斯波設至瑪哈念, 並立他作王,
統治基列雅比 亞書利 耶斯列 以法蓮 便雅憫和以色列眾民.        
               2.  兩家王朝(撒下2:10-11):
                   伊斯波設四十歲登基, 作以色列王二年; 時猶大家歸從大衛, 大衛在希伯崙作猶大家的
王, 共七年六個月.        
               3.  基遍初鬭(撒下2:12-32):
                   有次, 押尼珥率伊斯波設手下出瑪哈念往基遍去; 恰巧約押也率大衛手下出來, 二隊人
馬在基遍池旁相遇, 隔池相對. 押尼珥挑戰約押, "讓我們的手下在我們面前比試比試如何?" 約押毫不         
示弱, 欣然應戰, 於是各挑選精壯十二人下場搏鬭, 揪頭刺肋, 激烈凶猛, 多人傷亡, 結果押尼珥帶領的        
以色列人敗在大衛手下.        
                   那時, 大衛這邊有洗魯雅三子: 約押 亞比篩 亞撒黑在場. 亞撒黑有飛毛腿之稱, 趁勝快
步躍出, 緊追押尼珥, 押尼珥知他是亞撒黑, 要他勿追, 並婉言勸他, "不要追了! 不要逼我出手, 我若殺        
你, 我那有臉見你哥哥約押呢?" 亞撒黑不聽, 仍窮追不捨, 猛不防押尼珥一個回馬槍, 就把亞撒黑刺透         
腹背, 當場仆死.  約押和亞比篩見愛弟慘死押尼珥槍下, 哀痛不已, 立即率眾追趕押尼珥報仇, 日落時         
分, 到達基遍曠野基亞對面的亞瑪山, 押尼珥在便雅憫人簇擁下, 站立山頭, 向約押喊話, "難道你要刀                    
劍不停殺人嗎? 你不知道結果是痛苦的嗎?  你要等到甚麽時候才帶你的人馬回去, 不再追趕你的弟兄                    
呢?"   約押大聲回應, "我指著永生神起誓, 若不是你挑釁比試的話, 今晨早就回去, 不再追趕弟兄了!"                     
說罷吹角, 不再追殺以色列人, 也不再跟他們爭鬭了.  約押帶領眾人, 走了一晚, 黎明時分回到希伯崙;                     
押尼珥也率眾漏夜渡約但河趕回瑪哈念.                    
              事後雙方清點人數: 約押方面, 只少了亞撒黑和十九人;  押尼珥方面, 少了三百六十人,               
死傷慘重. 亞撒黑遺體送往伯利恆, 葬在其父墓園安息,                     
               4.  大衛日強(撒下3:1-5):            
                    掃羅家與大衛家爭鬭不斷, 相持一段時日, 大衛家日見強盛, 掃羅家日見衰微.            
                    大衛在希伯崙作猶大王, 妃嬪多人, 生下六子如次:            
                               長子      暗嫩         耶斯列人亞希暖生
                               次子     基利押       迦密人亞比該生
                               三子     押沙龍       基述王達買女瑪迦生
                               四子    亞多尼雅      哈及生
                               五子    示法提雅      亞比他生
                               六子     以特念        以格拉生
               5.  敵帥歸順(撒下3:6-39):    
                   (1)  君臣反目(撒下3:6-10):    
                     掃羅家伊斯波設係押尼珥於戰亂中扶立, 形同傀儡, 押尼珥權傾一時, 驕奢跋扈, 目中
無王. 押尼珥與掃羅妃利斯巴有染, 伊斯波設發現, 乃質問押尼珥, "你為何與我父妃子同房?" 押尼珥見            
姦情敗露, 老羞成怒, 罵曰, "我是猶大那邊的狗頭嗎? 我一直忠於你父掃羅家和你家親朋友好, 我沒將            
你交在大衛手裏, 立你為王, 今日你竟為這女人責備我, 真是忘恩負義! 我若不照耶和華起誓應許大衛            
的話行, 廢掃羅, 立大衛, 使他治理以色列和猶大, 從但直到別士巴, 願神重重降罰與我." 伊斯波設聞言,             
嚇得無言以對.            
                  (2)  立约歸順(撒下3:11-13):    
                    押尼珥即遣使謁見大衛, 代表他說, "這國歸誰呢? 你若與我立约, 我必助你, 使以色列   
人都歸順你." 大衛聞言大喜, 當即應允與押尼珥立約, 但有一條件,  要接回前妻掃羅之女米甲,  押尼珥             
自無異議, 二人一拍即合.            
                  (3)  米甲還巢(撒下3:14-16):    
                     接著大衛派人去見伊斯波設, 請王將前妻米甲還他, 因她是他用一百非利士人陽皮聘
定的, 於是伊斯波設派人將米甲從其夫帕鐵處接回, 帕鐵不捨, 一路跟著, 邊走邊哭, 直至巴户琳, 才被            
接米甲的押尼珥喝住, 不得已肝腸寸斷, 無奈黯然回去.            
                  (4)  擁立大衛(撒下3:17-21):    
                    押尼珥旋即向以色列長老宣示, "從前你們願意大衛統治, 現你們可以如願以償, 因為
耶和華應許大衛曾說, "我必藉我僕人大衛的手, 救我民以色列脫離非利士人和仇敵的手."  同時, 也向            
便雅憫人作同樣宣示, 內部溝通得到同意後, 押尼珥率二十人上希伯崙親告大衛, 以色列人和便雅憫人            
全都同意尊他為王, 大衛隨即宴請押尼珥一行, 嘉勉眾人, 席間押尼珥稟告大衛, "我要召集以色列眾人            
前來朝見我主我王, 與你立約, 你就可以照著心願作王." 言罷拜別離去.            
                  (5)  為弟復仇(撒下3:22-27):    
                    押尼珥來希伯崙謁大衛時, 約押領軍岀擊, 得勝凱歸, 得報押尼珥來朝大衛事, 急忙晉
見大衛, 探詢為何讓押尼珥來希伯崙, 又讓他平安回去, 並向大衛指出, 押尼珥老奸巨滑, 不懐好意, 不            
可輕易相信, 以免受騙, 他來是要摸清你的出入行動. 約押見大衛後, 立即派兵追捕押尼珥, 終在西拉井            
抓到押尼珥, 押解回希伯崙, 大衛毫不知情.  約押將押尼珥誘入甕洞, 一刀把他刺死, 報了殺弟深仇.            
                  (6)  押帥舉喪(撒下3:28-39):    
                   大衛得悉約押背著他誅殺押尼珥, 至感痛心, "流尼珥之子押尼珥的血, 這罪在耶和華
面前必永不歸我和我的國, 願流他血的罪歸到約押頭上和他父全家, 又願約押家不斷有患血漏 得痳瘋            
腿腳瘸 死刀下 無飲食." 言畢召約押及眾人前來, 為押尼珥舉喪, 並要眾人撕裂衣裳, 腰束麻布, 放聲哀            
哭, 大衛隨棺出殯, 下葬希伯崙時, 大衛失聲痛哭, 眾民莫不感動, 隨之哭泣.  最後, 王為押尼珥作哀歌,             
"難道押尼珥的死要像不法之徒的死一樣嗎? 你手沒繩捆, 腳沒鍊鎖, 你死好像人死在惡人手下一般."            
眾民聞歌, 又為押尼珥哀哭一陣.            
                 日落之前, 眾民勸大衛用膳, 大衛拒食並誓言, "我若在日落以前進食, 願神重重罰我."
眾民知道大衛誠意, 並非虛假做作, 都甚歡喜; 從此凡王所作, 眾民無不喜悅. 那日, 色列眾民才知道            
殺尼珥之子押尼珥並非出於王意, 大衛與此無關.            
                 最後, 王對眾臣說, "難道你們不知道, 今天以色列失去一位作元帥的大英雄嗎? 我雖
受膏為王, 今日還是軟弱; 還不如洗魯雅二子蠻強, 願耶和華照惡人所行的惡報應惡人."            
    [註]  大衛作押尼珥哀歌中, the lawless 應譯 "不法之徒" 非 "愚頑人" /

                                     wicked men 應譯 "惡人" 非 "罪孽之輩"

               6.  弒王獲罪(撒下4:1-12):    
                   伊斯波設得報押尼珥慘死希伯崙, 嚇得膽戰心寒; 以色列民也聞訉惶恐不安. 伊斯波設    
手下有二員大將, 巴拿和利甲, 他們是比錄人臨門之子, 屬便雅憫支派,  比錄人早先逃往基他音,  直至            
今日. 掃羅的長子約拿單, 大衛摯友, 有一子名米非波設, 父祖為國捐軀, 噩耗從耶斯列傳到時, 才五歲,            
在戰亂中, 乳母慌忙帶他逃難, 不慎跌倒, 孩子摔地斷腿, 成了瘸子.            
              一日, 巴拿和利甲於正午酷熱時, 潛入宮中,  伊斯波設午睡正酣,  二人在毫無抵抗下,  把    
王刺殺床上, 並割下首級, 趕忙經亞拉巴到希伯崙, 將伊斯波設首級獻給大衛邀功說, "王的仇敵掃羅曾             
追索王的性命, 看哪! 這是其子伊斯波設的首級, 耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔身上報了仇."             
大衛不以為然, 教訓二人說, "我指著救我性命脫離苦難永生的耶和華起誓, '從前有人向我報掃羅死訉,
他自以為報訉有功, 我卻把他拿住, 在洗革拉斬了,' 這就是報訉邀功的下場! 何況惡人趁義人熟睡, 殺在
床上, 我怎能不向你們討流他血的罪, 從世上除滅你們呢?" 訓畢推出處死, 並砍斷二人手腳, 高高掛在
希伯崙池旁示眾, 以儆效尤; 至伊斯波設首級, 則安葬希伯崙押尼珥墓旁, 永遠安息.

 II.  作以色列王(撒下5:1-):    
       (I)  登基作王(撒下5:1-5):
            掃羅家伊斯波設遇刺駕崩後, 以色列支派來希伯崙, 面陳大衛, "我們原本是你的骨肉, 從前
掃羅作我們王時, 率領以色列人征戰的是你, 耶和華也曾應許你, '你必牧養我的民以色列, 作以色列的        
君.' " 此時, 以色列眾長老在場, 大衛在希伯崙耶和華面前與他們立约, 他們就膏大衛作以色列王.      
            大衛登基時, 年三十歲, 在位四十年, 分別在希伯崙作猶大王七年六個月; 並在耶路撒冷作
以色列王三十三年.

      (II)  克非利士(撒下5:17-25):
            此次戰役, 撒母耳記作者置於大衛攻取耶路撒冷之後, 事實上, 是發生在大衛登基作以色列
王不久.  大衛作猶大王時, 非利士人不把他放在眼裏, 他們的勁敵是掃羅,  掃羅被他們擊潰殲滅後, 即        
聞大衛登基作以色列王, 為維護其北方利益, 趁大衛地位未穩, 立即出兵挑釁, 壓制大衛.        
            大衛面對強敵來犯, 即領軍下猶大曠野迎戰布陣利乏音谷非利士大軍.  大衛是位真正以神
為主的君王, 他將戰勝的功勞歸給耶和華, 絕不將榮耀歸給自己.  所以, 他一如往昔, 立即求問耶和華,         
"我可以出去攻打非利士人嗎? 袮會把敵人交在我手裏嗎?" 耶和華答曰, "你可以出去, 我必將非利士人         
交在你手裏." 大衛有神同在, 大軍一出就把非利士人打得落花流水, 潰不成軍, 甚至把抬來助陣保估他         
們作戰勝利的偶像丟棄, 以軍擄獲偶像, 自遵申7:5的誡命 "用火焚燒他們雕刻的偶像."(代上14:12).         
        大衛得勝, 歸榮於神說, "耶和華在我面前擊潰敵人, 就像洪水潰堤一般."   因此給那地起名
巴力毘拉心(Baal Perazim - The Lord who breaks out 潰敵之主).        
        不久, 散佈在利乏音谷的非利士殘兵敗將經整頓後, 上來反攻, 大衛求問耶和華, 答曰, "你
不要正面迎戰, 要繞到敵軍後面, 從桑林對面攻打他們, 你一聽見桑樹梢行軍聲, 要立即發動攻擊, 因        
為那時耶和華已在你前頭擊殺非利士軍隊了!" 大衛遵照耶和華指示, 揮師攻打進犯非利士大軍, 大獲        
全勝, 從迦巴直到基色.      

     (III)  攻佔耶城(撒下5:6-12):
               1.  攻耶布斯(撒下5:6-10):
                 大衛率軍向耶路撒冷進發, 攻打世居那裏的耶布斯人.  耶路撒冷早在主前三千年就有人
居住, 亞伯垃罕時代, 便是撒冷王麥基洗得的京城(創14:18).  此城位於猶大和便雅憫二支派邊界上,        
在征服迦南期間, 猶大和便雅憫都曾攻打過這城(士1:8, 21), 但未佔領, 很快又落入耶布斯人之手,        
故此城又稱耶布斯.        
                 耶布斯位於三面深谷緊接的高地, 地勢險峻, 易守難攻, 故耶布斯人自信, 據此天險, 大衛
難越雷池一步. 當大衛大軍兵臨城下, 耶布斯人信心滿滿, 對大衛喊話,  "你們攻不進來的, 我們的瞎子         
和瘸子就足以擊退你們!" 他們堅信, 大衛絕攻不進來. 此役, 在一代英君大衛, "誰先攻佔耶布斯, 誰就        
是首領元帥" 的激勵下(代上11:6), 約押再度展現軍事才華, 不正面攻堅, 改由秘密水道潛入, 奇兵突現,        
耶布斯人措手不及, 約押輕易攻下錫安城堡, 君無戯言, 約押成為日後以色列大軍元帥, 英勇無敵.         
                 城破之日, 大衛笑稱, "任何想要攻佔耶布斯的人, 只要從水道進入, 就可打垮大衛的敵人
瞎子和瘸子!" 從此有句俗語說, "瞎子和瘸子不得進入宮中." 換言之, 大衛仁民愛物, 未將耶布斯人趕        
盡殺絕, 仍准他們住在城內及城外郊區, 但不准進入皇宮.        
                 大衛作以色列王最明智決定之一, 就是建都山城耶路撒冷, 此城位於猶大和便雅憫二支
派之間, 使他統一王國時, 不偏不倚, 易於團結各支派, 擁戴臣服.         
             2.  建設耶城(撒下5:11-12):
                 攻陷耶布斯後, 大衛進駐城堡, 給城堡取名大衛城, 並積極在陡峭險岥上, 建造石頭平台,
擴大面積, 增加土地; 同時, 加強周圍工事, 鞏固王城, 大衛日漸強盛, 因耶和華萬軍之神與他同在.        
                 大衛登基作以色列王, 首先來朝賀的外邦君王, 就是推羅王希蘭, 推羅乃腓尼基一重要海
港, 推羅王有遠見, 為本國利益, 首先要與以色列建立良好關係, 因以色列掌控通往推羅的海陸貿易通        
道, 尤其所需糧食, 悉靠以色列供應, 直至主後一世紀, 仍然如此(徒12:20).        
                 推羅王希蘭與大衛修好, 為促進二國關係, 特運送大批香柏木,  並遣使率工匠幫助大衛
建造宮殿, 使耶路撒冷宮殿巍峨, 煥然一新.  大衛心知得神助, 耶和華堅立他作以色列王, 又為自己的        
民以色列使他的國興旺.        
             3.  多妃多子(撒下5:13-16, 代上3:5):
                 大衛離希伯崙, 來耶路撒冷作以色列王, 頻立妃嬪, 多生兒女, 繼希伯崙所生六子外, 又生
沙母亞 朔罷 拿單 所羅門 益轄 以利書亞 尼斐 雅非亞 以利沙瑪 以利雅大 以利法列等十一子,  前後共          
十七子, 相當可觀. 沙母亞 朔罷 拿單 所羅門四子為拔示巴所生(代上3:5), 大衛寵愛拔示巴, 可見一斑.

     (IV)  約櫃滄桑(撒下4:1-7:17)    
              1.  約櫃蒙塵(撒上4:1-5:12):    
                (1)  約櫃被擄(撒上4:1-18):    
                      以利作士師時, 以色列和非利士二軍在以便以謝和西弗鏖戰, 以軍不敵大敗, 以色列
長老急遣人赴示羅, 請約櫃上前線助陣, 由以利二子何弗尼和非尼哈護送, 甫抵軍營, 全軍歡呼, 地也            
震動, 非利士人得報約櫃到了以軍營中, 大驚失色, 因他們知道萬軍之耶和華的厲害, 不敢稍懈, 並激            
勵全軍勇武剛強, 與以軍決一死戰, 果然勇猛無比, 再度擊潰以軍; 此役, 以軍雖有約櫃隨軍, 因以色列             
長老輕忽不敬, 未經求問, 依例請約櫃出陣, 干犯神怒, 神非但未發威擊殺非利士人, 反倒把以色列人            
交在敵軍手中.  結果, 以軍慘激, 三萬精銳仆倒, 以利二子陣亡, 約櫃被擄, 羞辱神名.            
                      以利年邁, 在示羅得敗訉聞噩耗, 當場仆倒身亡. 以利作以色列士師四十年.
                (2)  約櫃輾轉(撒上5:1-12):    
                      非利士人擄獲約櫃後, 因約櫃神聖不可侵犯, 讓非利士人吃盡苦頭, 輾轉數地後, 最後
備厚禮送還以色列, 經過情形, 略述如下:            
                      a.  亞實突(撒上5:1-8):
                          非利士人首先將約櫃從以便以謝抬到亞實突, 放在他們的神大袞旁邊, 翌晨發現
大袞臉朝下, 仆倒約櫃前, 不以為意, 把大袞放回原神位; 不料次日清晨, 又驚見大袞倒地, 碰到門檻,            
頭破手斷, 只剩殘體, 眾人驚嚇懼怕, 使大袞祭司和亞實突人不敢踏大袞廟門檻, 直至今日. 耶和華之            
手重擊亞實突人, 使生毒瘤, 不勝其苦, 經商議後, 決定將不祥之物約櫃運往迦特.            
                      b.  迦特(撒上5:9-10a):
                          約櫃一到迦特, 耶和華毫不留情, 重重擊打, 使城中無論大小, 都生毒瘤, 全城驚懼,
二話不說, 把約櫃送到以革崙.            
                      c.  以革崙(撒上5:10b-6:12):
                          約櫃到了以革崙, 神的手又無情重擊, 城中不少人驚嚇而死, 未死的都生毒瘤, 全城
哀號, 上達於天. 以革崙人為解厄運, 急請非利士首領前來, 要求速將約櫃送還以色列人. 於是眾首領召             
祭司和占卜者共同商議, 結論是約櫃不能空手送回, 要獻賠罪的禮物, 方能消災解厄. 於是非利士人備            
新車, 用二頭有乳母牛拖車, 將約櫃放車上, 賠罪禮物計有五個金毒瘤像, 五個金老鼠像, 一併放在車上,             
非利士五首領跟在車後, 直奔伯示麥.            
        2.  約櫃還鄉(撒上6:13-7:1):    
              (1)  伯示麥(撒上6:13-21):    
                  那時, 伯示麥人正在收割麥子, 舉目見約櫃前來, 欣喜若狂, 趕忙迎接, 車到伯示麥停在    
约書亞田間, 田中有塊大磬石, 迎約櫃的人, 將新車劈了, 二頭母牛獻給耶和華作燔祭, 利未人將約櫃及            
金賠禮取下放磬石上, 非利士五首領在旁觀禮完畢, 才動身回以革崙去.            
                  豈料意想不到, 伯示麥人中, 雖有利未人和祭司, 因以好奇不敬態度迎約櫃, 干犯神怒,
受到審判, 七十人慘遭擊殺, 睛天霹靂, 頓時哀哭動天, 不敢再侍立神前, 乃遣人赴基列耶琳, 告訴那地            
居民, 非利士人已把約櫃送回, 要他們儘快去接約櫃, 基列耶琳人不加思索, 就把約櫃接去安頓.            
            (2)  基列耶琳(撒上7:1):    
                   約櫃接到基列耶琳, 安置在山上亞比拿達家, 由其子以利亞撒看守, 達二十年之久.
       3.  大顯神威(撒上7:2-17):    
           約櫃神聖, 神以約櫃為祂與祂子民同在的象徵, 故應以嚴肅尊敬心態看待事奉約櫃, 前以色列
長老於大軍敗仗後, 以迷信心態, 把約櫃當作具有神力之物, 未經求問, 逕將約櫃抬上戰場, 對付非利士            
人, 結果毫無神力, 慘敗敵手, 落得約櫃被擄, 羞辱神名下場; 又伯示麥人輕浮不敬迎約櫃, 神怒擊殺            
七十人, 堪作殷鑑.            
           約櫃淪落基列耶琳二十年之久, 直至大衛作以色列王攻佔耶路撒冷後才迎回. 此期間, 撒母耳
作以色列士師, 而以色列全家傾向耶和華. 撒母耳昭告以色列全家, 若一心歸順耶和華, 就要離棄外邦            
神和亞斯他錄, 專心歸向耶和華, 單單事奉衪, 衪必救你們脫離非利士人之手. 以色列人聞言感動, 紛紛            
除掉諸巴力和亞斯他錄, 單單事奉耶和華.            
           那時, 约櫃雖仍滯留基列耶琳, 但耶和華與以色列人同在, 隨時護佑以色列人. 撒母耳於米斯巴
聚集以色列人, 在耶和華面前為他們禱告, 眾人打水澆在耶和華面前, 並禁食懺悔, 不該得罪耶和華, 於是            
撒母耳在米斯巴審判以色列人.            
           非利士人發現以色列人齊集米斯巴, 乃發兵進攻, 以色列人懼怕萬分, 懇請撒母耳求耶和華救
他們脫離非利士人之手.  撒母耳乃將一隻吃奶羊羔獻給耶和華作全牲燔祭, 呼求耶和華, 立蒙垂允.            
正獻燔祭之際, 非利士大軍逼近, 當日耶和華大顯神威, 一時雷聲隆隆, 非利士軍大敗, 以軍趁勝追擊,         
殺敵無數, 直至伯甲下邊, 大獲全勝.  為紀念這次勝利, 撒母耳特於米斯巴與和善之間, 立石名以便以謝,            
意即 "耶和華一直幫助我們." 從此非利士人喪膽, 不敢再越雷池一步. 此外, 前非利士人佔領以色列城邑,            
從以革崙直至迦特, 都歸還以色列.  那時, 以色列人與亞摩利人修好.            
           撒母耳在神護佑下, 平定非利士後, 每年定期巡視伯特利 吉甲 米斯巴等地, 最後回到他的長駐
地拉瑪治理以色列.

      (V)  約櫃還京(撒下6:1-23):    
           大衛深知約櫃對以色列的重要, 因約櫃是以色列的神在地上的寶座, 而大衛是以神為主的王,    
為尊崇耶和華的王權, 不願見約櫃蒙塵, 繼續流落鄉間山上, 早欲迎回京師供奉, 以示他與以色列百姓            
都是神的子民, 悉在神統治之下.  迎櫃還京經過如下:            
           1.  擊殺烏撒(撒下6:1-11):
               大衛登基作以色列王後, 有神同在, 政局日穩, 國力日強, 為遂約櫃還京宿願, 終於率眾
赴基列耶琳迎約櫃返京. 這約櫃就是坐在二基路伯上, 萬軍之耶和華留名的約櫃, 抵基列耶琳後, 大衛            
令人把神的約櫃從山上亞比拿達家抬出放新牛車上, 由亞比拿達二子烏撒和亞希约趕車, 當約櫃從岡            
上亞比拿達家抬出來時, 亞希约在櫃前引路, 大衛和以色列全家在耶和華面前, 松木製樂器和琴瑟鼓鈸             
鑼悠揚樂聲中, 載歌載舞, 歡樂前行.            
               不料, 迎约櫃隊伍行經拿艮禾場, 突然牛失前蹄,牛車傾倒, 烏撒急忙用手扶住约櫃, 想不
到烏撒本能的反應, 手扶约櫃, 竟干神怒, 立予擊殺, 死在櫃旁, 眾人大驚, 大衛更是為此愁煩, 就稱那地            
為毘列斯烏撒(Perez Uzzah - Out break against Uzzah 擊殺烏撒). 大衛敬畏耶和華, 心中憂懼,         
不敢將约櫃接回大衛城, 暫將约櫃送往迦特, 寄放俄別以東家中.            
               烏撒手扶约櫃, 竟遭擊殺, 乃舊约難解經文之一. 我們的神非無理之神, 箇中自有道理.
神的约櫃依例應由利未人抬的, 違者要受刑罰(民4:1-15; 書3:3; 代上15:2, 12-15; 王上4:2-6). 此次               
约櫃從亞比拿達家抬出, 是放在牛車上, 這是非利士人運约櫃辦法, 不是神原定方法.  當约櫃在拿艮禾場,                 
牛失前蹄, 牛車傾倒之際, 烏撒本能手扶约櫃, 以免倒地受損; 在人看來, 這是無可指責的美好服事, 但                 
不合神旨意, 因烏撒此舉使约櫃失去分別為聖的見證, 致干神怒遭擊殺, 慘死櫃旁.  大衛憂懼, 把當地                
命名毘列斯烏撒(擊殺烏撒), 以警誡後人, 神定律例, 違反不得.                
           2.  約櫃進京(撒下6:11-23):    
                  (1)  抬櫃進京(撒下6:11-16):
                     约櫃寄放俄別以東家中三個月, 耶和華賜福俄別以東全家及他一切所有. 大衛聞報
心喜, 疑懼盡釋, 乃歡歡喜喜決定, 將神的约櫃從俄別以東家迎回大衛城.  此次, 嚴格依例由利未人                
抬櫃, 抬櫃的人走了六步, 大衛就以牛與肥羊為祭, 獻給耶和華; 大衛身穿細麻布以弗得, 在耶和華面前                
盡情舞蹈, 以色列全家歡呼吹角, 在一片歡樂氣氛下, 把约櫃迎回大衛城. 入城時, 掃羅之女米甲從窗前                 
觀看迎櫃隊伍, 見大衛王在耶和華面前衣冠不整又跳又舞, 心中鄙視, 看不起他.                
               (2)  約櫃進幕(撒下6:16-19):
                     眾人將耶和華的约櫃請進, 安放大衛搭好的帳幕, 大衛隨即在耶和華面前獻燔祭和
平安祭, 獻祭完畢, 就奉萬軍之耶和華的名為民祝福; 接著以色列眾人, 無論男女,  每人分得餅一個                 
肉一塊 葡萄餅一個, 眾人就歡歡喜喜各回各家.                
               (3)  米甲受罰(撒下6:20-23):
                      大衛順利完成迎櫃回京大事, 興沖沖回宮要為家人祝福, 不料掃羅之女米甲出迎時,
挖苦大衛說, "以色列王今天真榮耀啊! 在大庭廣眾, 臣民眾目睽睽下, 衣冠不整, 瘋狂亂舞, 這與下流                
婢女何異!" 大衛不以為然, 教訓她說, "我是在耶和華面前忘我跳舞, 耶和華揀選了我, 廢了你父和你父                
全家, 立我作耶和華子民以色列的王, 所以我要在耶和華面謙卑舞蹈, 我要更加卑微, 自視輕賤, 妳說的                
下流婢女, 她們倒會尊敬我呢!" 米甲對大衛不得體的譏誚, 受到懲罰, 終其一生, 未生男育女.

        (VI)  武功彪炳(撒下8:1-18):        
                 1.  平非利士(撒下8:1-1):    
                  大衛為平定非利士, 除去心腹之患, 出兵攻打, 勢如破所, 順利征服宿敵, 從非利士人手    
中, 取得其京城控制權.                
        2.    摩押稱臣(撒下8:1-2):    
            大衛攻打摩押, 強兵壓境, 瞬即降服, 令摩押人躺臥地上, 以繩量身, 長二繩者殺, 一繩    
者活, 摩押人就此臣服, 向大衛進貢.                
        3.    攻克瑣巴(撒下8:3-4, 7):    
            瑣巴王利合之子哈大底謝, 進兵大河, 要奪回國權, 大衛出兵攻之, 活擒其馬兵一千七,    
步兵二萬, 砍斷拉戰車軍馬蹄筋, 祗留下一百拉車軍馬.  此外,  又擄獲哈大底謝臣僕所持金盾, 及比他                
和比羅他二城的銅, 這些戰利品全部帶回耶路撒冷.            
        4.    制服亞蘭(撒下8:5-6):
            大馬色的亞蘭人馳援瑣巴王哈大底謝, 大衛迎戰, 不堪一擊, 殲滅亞蘭人二萬二千, 佔
領大馬色的亞蘭地, 駐軍屯守, 逼使亞蘭人臣服, 來朝進貢. 大衛無論征戰何方, 耶和華都使他得勝.            
        5.    哈馬歸順(撒下8:9-10):
            哈馬王陀以素與瑣巴王哈大底謝爭戰, 喜悉哈大底謝大軍, 敗在大衛手下, 乃遣其子
约蘭攜帶金銀銅器皿, 獻給大衛王, 向王請安, 為王祝福, 感謝他打敗哈大底謝.            
        6.    擊殺以東(撒下8:13-14):
            大衛雄師, 掃蕩諸王, 所向無敵, 聲威大震, 班師回朝時, 於鹽谷遭遇以東大軍, 立即出
擊, 一戰而勝, 殲敵一萬八千人, 軍威遠揚.  大衛趁勝於以東設立防營,  以東於是俯首稱臣,  歸服大衛,            
為記念此役, 大衛特作詩篇第六十篇, 不妨一讀.            
        大衛將歷次戰役擄獲金銀器皿等戰利品, 悉數攜回耶路撒冷, 分別為聖獻給耶和華, 這些戰    
利品都是從亞蘭 摩押 亞捫 非利士 亞瑪力和瑣巴王哈大底謝掠得之物.  總而言之, 大衛無論征戰何方,             
耶和華都使他得勝.

     綜觀大衛登基作以色列王, 文治清明, 武功鼎盛, 實非偶然, 除神與他同在外, 文臣武將, 陣容堅強,    
輔佐明君, 有以致之.  那時, 洗魯雅之子约押作元帥; 亞希律之子约沙法作史官; 亞希突之子撒督和            
亞比亞他之子亞希米勒作祭司長; 西萊雅作書記; 耶何耶大之子比拿雅統轄基利提人和比利提人組成            
的御林軍; 大衛眾子也不閒散, 分居要職.

    (VII)  神的應許(撒下7:1-):    
               1.  建殿心意(撒下8:1-7):
                 大衛掃蕩群王, 奏凱班師, 回到京堿, 安住宮中, 耶和華使他安寕, 不受四圍仇敵侵擾. 閒
來無事, 大衛召先知拿單說, "看哪! 我安居香柏木華宮, 而神的约櫃反而冷落在帳幕中, 心實難安." 拿單           
回稟, "王可照己心意而行, 因耶和華與你同在." 這段對話顯示, 大衛早已感到, 讓以色列神聖君王的寶座            
放在帳幕中, 太不應該了(詳132:2-5), 他總想在京城耶路撒冷, 為以色列天上君王建一座宮殿, 才能心安.             
拿單在未領受耶和華啟示前, 就奉耶和華的名, 大膽贊同大衛建殿之意.            
                  當夜, 耶和華的話就臨到拿單, "你去告訴我的僕人大衛說, '耶和華如此說: 你豈可建造
殿宇給我居住呢? 自從我領以色列人岀埃及, 直到今日, 我未曾住過殿宇, 而常在會幕和帳幕中行走.凡            
我同以色列人所走的地方, 我何曾向以色列支派的士師, 就是我吩咐牧養我民以色列的說, '你們為何不            
給我建造香柏木的殿宇呢?' "  可見大衛不明白耶和華的心意, 受當時外邦人觀念的影響, 他們的神像必            
供奉在人建造的廟宇中, 但耶和華興起以色列的領袖, 是為牧養衪的子民, 不在乎人是否給衪建殿宇.            
            2.  應許大衛(撒下8:8-17):
                耶和華表明建殿心意後, 繼續要拿單轉告大衛, "我從羊圈中召你出來, 叫你不再牧羊,
而要立你作我民以色列的君. 你無論往那裏去, 我常與你同在, 我必剪除你所有的仇敵. 使你得享大名,             
像世上偉人的名一樣;  我必為我民以色列選定一地, 安養他們, 使他們在自己的居所, 不受搔擾, 惡人            
也不敢再像士師時代一樣苦待他們; 我必使你安享太平, 不受仇敵侵擾.            
                   而且我耶和華應許你, 我必親手為你建立王朝, 當你壽數滿足, 與你列祖一起長眠時,
我會興起你親生後裔繼承你的王位, 我且要堅固他的國, 他必為我的名建造殿宇, 我必堅固他的國位,             
直到永遠. 我要作他的父, 他要作或我的子. 他若犯了罪, 我必用人的杖責打他, 用人的鞭責罰他. 但            
我的慈愛不會離開他, 像離開在你以前廢棄的掃羅一樣. 你的家和你的國在我面前必永遠堅固, 你的            
王位也必永遠堅立.' "  拿單把這些話, 照神黙示, 如實告訴大衛.            
            3.  大衛禱告(撒下8:18-29):
                 聼完拿單轉告耶和華的聖言後, 大衛走入帳幕, 坐在耶和華面前, 誠心禱告: "主耶和華啊!
我是誰, 我的家算甚麽, 袮竟這樣恩待我? 主耶和華啊! 這在袮眼中看來還不夠, 還要顧及袮僕人家未來            
的事. 主耶和華啊! 難道這是袮對待人的常規嗎?            
                 主耶和華啊! 袮了解袮的僕人, 對袮我還有甚麽話說呢? 袮行這大事, 是因袮的應許和
袮的心意, 讓袮的僕人心感神受.             
                 主耶和華啊! 袮真偉大, 就我們的耳所聞, 沒人像袮, 除袮以外別無他神.  世上有那一
族像袮的民以色列呢? 袮從埃及救贖他們作自己的子民, 又在贖民面前行大而可畏的事, 袮驅逐外邦            
人和他們的神, 彰顯袮的大名. 袮堅立袮的民以色列, 作袮永遠的子民; 耶和華啊! 袮也作了他們的神.            
                 主耶和華啊! 袮應許僕人和僕人家的話, 求袮永遠堅守, 照袮應許而行, 這樣袮的名永遠  
崇高偉大, 人們都要高呼, "萬軍之耶和華是以色列至高的神!" 袮僕人大衛的家必在袮面前堅立.            
                 萬軍之耶和華以色列的神啊!  袮曾啟示袮的僕人, "我必為你建立家室." 所以僕人膽敢
向袮這樣禱告. 主耶和華啊! 唯有袮是神, 袮的話真實可信, 袮既應許將這美好福氣賜給僕人, 現在求袮            
賜福給僕人的家, 使這家在袮面前永存; 主耶和華啊! 這是袮應許的, 願袮永遠賜福給僕人的家."

      (VII)  厚待友裔(撒下9:1-12):    
              大衛有情有義, 登基為王, 安居華宮, 享盡榮華富貴之際, 仍念念不忘故人摯友約拿單. 一日,    
大衛問左右, "掃羅家還有沒有留下後人? 為信守與約拿單的盟約, 我要施恩他的子孫." 此話一經傳出,             
於是有人通知掃羅家僕人洗巴, 要他去見大衛.  洗巴喜出望外, 趕忙赴京進謁大衛, 王問曰, "掃羅家還             
有後人嗎?" 洗巴答曰, "還有約拿單一子, 是個瘸子." 王再問, "他現在那裏?" 洗巴對王說,  "他在羅底巴              
亞米利之子瑪吉家." 大衛立即派人接他來京,  他就是掃羅之孫,  約拿單之子米非波設,  此子一見大衛,             
馬上伏地叩拜, 狀至驚恐, 大衛安慰他說, "不要懼怕, 我必因你父約拿單與我舊日情誼, 施恩厚待你, 我            
會將你祖父掃羅所有田地歸還你, 你也可住京城, 與我同席用膳." 米非波設聞言,  感激涕零,  不住叩拜            
說, "僕人我算甚麽? 不過像條死狗, 竟蒙王如此眷顧厚待!" 感恩之情, 溢於言表.          
             王隨即召見掃羅僕人洗巴, 向他下旨, "我已將掃羅所有家產都賜給你主人之子了, 你和你的    
眾子與家僕, 都要為你主人之子米非波設, 耕田種地, 生產收成供他所有, 今後他要長住京城, 與我同席        
吃飯, 如王子一般."  洗巴遵旨, 他有十五個兒子和二十個僕人, 從此為米非波設耕作效勞.          
             米非波設有個小兒子, 名叫米迦, 洗巴全家都是米非波設家僕人, 服侍幼主;  米非波設自已
則住京城耶路撒冷, 雖是瘸子, 貴為一國之君的大衛, 並不嫌棄, 給予王子禮遇, 常與王同席吃飯. 大衛        
重情義, 不忘盟约摯友約拿單, 施恩厚待其子孫, 義薄雲天, 一時傳為佳話.

   (VIII)  平定亞捫(撒下10:1-19):
             前論及大衛武功時, 征伐諸國中, 未見亞捫, 顯示亞捫與以色列和好, 甚至結盟, 大衛率兵攻
打摩押時, 未見其兄弟之邦亞捫馳援, 可見端倪.  亞捫老王拿轄崩, 其子哈嫩繼位, 大衛得報, 惋惜哀傷        
之餘, 傳訉亞捫, "我要恩待拿轄之子哈嫩, 一如拿轄恩待我." 並遣使赴亞捫弔唁. 豈料特使行將抵達之         
際, 亞捫老臣稟奏新主哈嫩, "大衛遣使前來弔喪安慰我王, 不懐好心, 你以為他來是尊敬你父嗎?  他遣        
使前來豈不是要偵我內情, 窺探虛實, 好傾覆我城嗎?" 哈嫩初登大位, 聽信臣言, 不加思索,  立即下令,         
將大衛來使鬍鬚剃去一半, 外袍割去半截, 使露下體, 驅逐出境, 這在當時是非常嚴重的羞辱. 大衛得報,         
憤恨異常, 壓住怒氣, 伺機報服. 祗派人前往迎接, 要他們暫留耶利哥, 等鬍鬚長好再回京.        
             亞捫新王羞辱大衛來使, 自知闖下大禍, 大衛定必憎恨他們, 不會善罷干休, 趕忙招募瑣巴
和伯利合的亞蘭人, 步兵二萬, 瑪迦人一千, 陀伯人一萬二, 組練成軍, 對抗大衛.         
             大衛得報亞捫招兵買馬, 擴軍備戰, 乃令约押掛帥, 統領精兵, 討伐亞捫. 亞捫人在城門前佈
陣; 瑣巴和伯利合的亞蘭人, 瑪迦人和陀伯人則在郊野列陣. 约押盱衡戰局, 見敵人在他前後擺陣, 為免        
腹背受敵, 约押親率特選精兵, 對付郊野亞蘭聯軍; 其餘兵馬悉交其弟亞比篩對付城門前亞捫大軍. 並        
囑咐其弟, "亞蘭人若勝過我, 你來支援我; 亞捫人若勝過你, 我來支援你. 我們要剛強勇猛, 為我民和神        
的城邑作猛勇士, 願耶和華成全衪看為美好的事." 說罷,  约押立即發動麾下精兵, 猛攻亞蘭陣地, 亞蘭        
人不敵,  潰不成軍, 在约押面前, 丟兵棄甲而逃;  亞捫人見亞蘭人潰敗, 趕緊鳴金收兵, 在亞比篩面前,         
遁逃入堿. 约押見懲罰亞捫目的已達, 窮寇莫追, 乃奏凱班師, 率大軍回耶路撒冷.        
              亞蘭人被以色列軍擊敗, 整頓殘部, 投奔瑣巴王哈大底謝, 集結希蘭, 由哈大底謝大將朔法
統率. 大衛得報, 立即率領以色列大軍, 渡約但河, 直奔希蘭, 猛攻亞蘭陣地, 亞蘭人抵擋不住, 在以軍         
面前潰逃, 戰果輝煌, 共殺了亞蘭戰車兵七百人, 馬兵四萬, 更誅其統帥朔法, 大獲全勝. 哈大底謝見勢        
頭不對, 乃見風轉舵, 趕緊與以色列言和, 歸順臣服.  從此, 亞蘭人再也不敢與亞捫人狼狽為奸了.                                                           

 

第二章 大衛為王合神意 第一節 神揀選受膏為王

                               第二章  大衛為王合神意

第一節  神揀選受膏為王

  I.  神揀大衛(撒上16:1-13):            
      神厭棄掃羅, 隨即命撒母耳往伯利恆耶西家揀新王, 耶和華預定在他眾子內, 擇一作王, 撒母耳            
奉命, 不敢明目張膽前往, 因恐遭掃羅殺害, 耶和華乃面授玄機, 要他牽牛犢去, 假向耶和華獻祭之名,                  
邀耶西吃祭肉, 再面示機宜. 撒母耳依計往伯利恆, 在眾長老恭迎下, 將牛犢向耶和華獻祭, 並邀耶西                
及眾子自潔後吃祭肉, 入席前耶西命七子逐一從撒母耳面前經過, 都不是耶和華要揀選的, 最後耶西                
才説還有一幼子在牧羊, 撒母耳命耶西速召該子前來, 否則不入席. 此子一來, 果然與眾不同, "面目光                
紅, 雙目清秀, 容貌俊美," 耶和華甚悅, 當即命撒母耳在他七兄長面前以油膏他, 大衛雀屏中選, 成為                
新王人選, "從這日起, 耶和華的靈就大大感動大衛."                
    從神揀選大衛到與神立约, 可以看出這與神的救贖及神對列祖應許, 都有密關係. 神曾應許亞伯拉罕,             
要從他的後裔中興起君王, 接着在雅各对眾子的祝福中, 神预言君王要由猶大支派而出. 這預言的初步                
應驗就在大衛身上; 但其完全應驗超過大衛時代, 直指將來的那位彌赛亞. 彌赛亞意即 "受膏者" 到那日,               
天上地下一切權柄都屬那彌赛亞, 就是我們的救主耶穌基督. 雖然, 神第一次揀選的王是掃羅, 但他是                
便雅憫人, 與預言不符, 結果還是由屬猶大支派的大衛取代, 方合神意.                
                
 II.  童年大衛:            
       在耶西八子中, 大衛最幼, 並非父之至愛, 小小年纪就讓他曠野牧羊.  撒母耳奉神命赴耶西家揀            
新王時, 耶西只讓七子出現, 幼子大衛排除在外, 神慧眼識人, 逼出大衛, 終於中選受膏, 取代掃羅為王.        
大衛曠野牧羊, 艱辛危險, 而他毫無怨言, 甘之若飴, 在荒涼冷寂的曠野中, 四顧無人, 惡獸出沒, 如此        
險惡環境, 非但沒把他打倒, 反而讓他有機會接近大自然, 與神親近交往, 得到裝備造就,  真是  "萬事        
相互效力, 叫愛神的人得益處."(羅8:28).  大衛自已曾說過他童年牧羊事, "有時來了獅子, 有時來了熊,        
從群中啣一隻羊羔去. 我就追趕他, 擊打他, 將羊羔從他口中救出來, 他起來要害我, 我就揪著他的鬍子,        
將他打死, 我曾打死獅子和熊."(撒上17:34-36).  可見神早在大衛幼年牧羊時,  在曠野中把他磨鍊成        
以色列的大能勇士.        

III.  掃羅恩怨:

    
       神雖厭棄掃羅, 改揀大衛接替, 但掃羅一無所知, 只命撒母耳暗中私膏, 並未立即廢掃羅, 讓大衛    
正式登基為王, 反而讓大衛追隨掃羅, 建立戰功, 培養聲望, 厚植根基, 直至掃羅戰死基利波山, 才順神        
命, 登基為王.        
       (I)  大衛驅魔(撒上16:14-23):
             耶和華厭棄掃羅, 靈隨即離開他, 於是惡魔從耶和華那裏來擾亂他, 掃羅不勝其苦, 臣下建
議找一琴手, 為他彈琴驅魔, 終於找到耶西一子, 善於彈琴, 且係大能勇士, 談吐得宜, 容貌俊美, 尤有        
甚者, 耶和華與他同在, 此子就是大衛. 一經引荐王前, 掃羅大悅, 甚是喜愛, 立即任命為御前侍衛, 隨        
侍左右, 惡魔來襲, 大衛立即彈琴驅魔, 惡魔驚遁, 掃羅舒暢爽快萬分, 大衛益得君心, 寵信有加.            
      (II)  誅歌利亞(撒上17:1-54):    
             歌利亞乃非利士巨人悍將, "身高六胕零一虎口, 頭戴銅盔, 身穿鎧甲, 甲重五千舍客勒, 腿    
上有銅護膝, 兩肩之中背負銅戟, 槍桿粗如織布的機軸, 鐵槍頭重六百舍客勒." 真是威風凜凜, 氣勢凌             
人, 可怕可畏.             
             大衛隨侍掃羅不久, 非利士大軍來犯, 掃羅率大軍親征, 兩軍分別於二個山頭紮營佈陣, 隔     
谷對峙, 情勢緊張, 大戰一觸即發.  非軍士氣高昂, 首派巨人歌利亞在一盾兵前導下, 向以軍挑戰, 矛            
頭直指掃羅, 要他速派一人與他對決, 若能勝他, 把他殺死, 非利士人當立即降服為僕, 供以色列人役            
使; 反之, 若來將敗陣, 被他誅殺, 以色列人也要投降為僕, 服事非利士人. 掃羅及諸將見巨人如凶神            
惡煞, 趾高氣揚, 破口罵陣, 莫不驚惶失措, 極其害怕, 不敢出陣迎戰. 非軍卻緊咬不放, 步步進逼, 一           
連四十日, 早晚出來叫罵, 極盡侮辱能事.              
             那時, 大衛雖任掃羅御前侍衛, 仍在牧羊, 一日奉父命送麥餅給隨軍出征三位兄長, 及送奶    
餅給千夫長, 大衛在長兄陣中, 見歌利亞囂張狂妄, 肆意謾罵, 不堪入耳, 而以軍龜縮怯戰, 不敢迎敵,             
大衛認係奇恥大辱, 激動高喊: "這未受割禮的非利士人是誰呢? 竟敢向永生神的軍隊罵陣麼!" 其兄聞             
言, 立加斥責, 命他速回家牧羊, 少發狂言. 但大衛雄言壯語傳入掃羅耳中, 認此子壯志可嘉, 立即召見            
讚許, 因他年幼, 不宜上陣犧牲.  大衛王前請纓, 謂自幼為父牧羊, 耶和華與他同在, 赤手與獅熊博鬥,             
救羊羔於獸口, 雙拳打死獅熊, 毫不費力; 這未受割禮的非利士人, 狂妄無禮, 竟敢向永生神的軍隊罵        
陣, 耶和華必助我擊殺此狂徒如獅熊.  掃羅甚覺有理, 有耶和華同在, 何懼強敵不敗, 乃欣然下旨, 命        
大衛出戰, 原擬將自己的盔甲賜他, 因穿著不慣婉謝, 只手中拿杖及甩石機弦, 並在溪中檢石五塊放袋        
中, 就此上陣. 巨人見以軍竟派黃毛小子迎戰, 不住冷笑, 不把大衛放在眼裏, 指著自己的神咒詛他, 要        
將他的肉餵空中飛烏, 田野走獸; 大衛立即反擊, 大聲告訴當前強敵, 你靠刀槍銅戟攻擊我, 我是靠萬        
軍之耶和華的名, 今日我的神必將你交在我手中, 我必殺你, 斬你的頭, 並將你們的軍兵的屍首餵空中          
飛鳥及地上野獸, 好讓天下的人都知道, 耶和華使人得勝, 不是用刀用槍, 因爭戰勝敗, 全在耶和華, 衪        
必將你們交在我們手裏, 你死定了! 巨人聞言, 怒不可遏, 全力向大衛猛撲, 大衛不慌不忙, 從袋中掏出        
一石, 用機弦甩出, 正中歌利亞的頭, 石子穿進額內, 巨人應聲仆地, 大衛從容拔刀, 把他殺死, 割下頭         
顱, 這凶惡巨人, 竟敗在童子手下, 大出非軍意外, 頓時陣腳大亂, 倉惶逃命, 潰不成軍, 以軍趁勝追擊,          
大獲全勝, 大衛一舉成名, 頓時成為以色列討神喜悅, 全民敬仰的大英雄, 也是日後一代英君大衛王        
    (III)  功高震主(撒上17:55-18:9):
            大衛誅歌利亞, 提頭奏凱回營, 元帥押尼珥引謁掃羅, 君心大悅,  立封大衛為戰士長,  臣僕
誠服, 百姓歡欣. 大衛誅殺巨人, 擊潰來敵, 捷報傳來, 舉國歡騰, 全國婦女湧入京城, 歡歡喜喜, 打鼓         
擊磬, 歌唱跳舞, 迎接掃羅班師回朝, 一瞻大衛英姿丰采, 婦女舞蹈高唱:"掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬."        
掃羅聞歌, 怒不可遏, 大聲喝道: "將萬萬歸大衛, 千千歸我, 只剩下王位沒有給他了!" 從這日起, 大衛        
功高震主, 掃羅恨惡痛絕, 對他逼害追殺, 無所不用其極. 悲哉掃羅! 毫無自知之明, 神早厭棄他, 已膏        
新王大衛, 逼迫大衛, 無異與神為敵, 怎不落得悲慘下場!        
    (IV)  東床駙馬(撒上18:17-30, 19:8-17):
            大衛初建奇功, 侍立王前, 頗得掃羅器重青睞, 要將長女米拉下嫁大衛, 並勉勵他 "只要你為
我奮勇, 為耶和華爭戰." 但心中暗忖, "我不好親手害他, 要藉非利士人的手害他." 大衛謙稱出身微寒,        
不敢高攀, 豈料米拉原定嫁大衛之日, 掃羅竟將米拉改嫁米何拉人亞得列; 幸其次女米甲愛大衛, 掃羅        
甚悦, 心想將米甲嫁大衛, 好作他的網羅, 藉非利士人的手害他. 乃對大衛說, "你今日可以第二次作我        
的女婿." 惟掃羅要臣僕告大衛, 要娶米甲 "王不要甚麼聘禮, 只要一百非利士人的陽皮, 好在王的仇敵        
身上報仇." 其實掃羅是要借刀殺人, 讓大衛死在非利士人手裏, 狠毒至極.   大衛不知有詐, 闻言甚喜,        
立率部屬深入敵營, 殺了二百非利士人, 滿數將陽皮獻給掃羅, 為要作王駙馬, 掃羅祗好將米甲嫁大衛.        
婚後, 掃羅見米甲深愛大衛, 且耶和華與大衛同在, 心中更是害怕, 益發要殺大衛.

            大衛米甲婚後, 出乎掃羅意外,  恩愛甜美,  如膠似漆. 大衛常率軍與非利士人交戰,  每戰必
勝, 使非利士人聞風喪膽. 有次, 惡魔又降掃羅身上, 急召大衛驅魔, 掃羅持槍坐屋內, 當大衛彈琴為他        
驅魔, 不料掃羅競用槍向大衛猛刺, 大衛機敏躲過, 槍深深刺入牆中, 大驚外逃, 回家避難, 掃羅不放過,          
派兵把駙馬府團團圍住, 待天明時再殺他. 米甲心急要夫速逃, 今晚不走, 明日必死, 急中生智, 將愛夫         
從窗口縋下, 讓他逃命; 為免父王究責, 米甲把家中神像放床上, 頭枕山羊毛枕, 身蓋錦被;  翌晨, 掃羅        
派兵入府捉拿大衛, 米甲佯稱大衛病了, 掃羅不信, 下令連床抬出殺他, 使者進入發現真相, 掃羅大怒,        
嚴責米甲, 為何欺哄老父, 放走仇敵, 後患無窮, 米甲答得好, "我不放他, 他要殺我." 奈何! 掃羅不仁,        
於大衛逃亡期間, 竟逼米甲改嫁迦琳人拉億之子帕提為妻(撒上25:44).              
 [註] 掃羅二女Merab和Michal,經文譯作米拉與米甲,庸俗無女人味,若改譯美拉和美佳,較雅艷像公主名.    
      (V)  惺惜至交(撒上19:1-20:42):
             説來弔詭, 大衛功高震主, 與掃羅交惡, 但與其子約拿單, 則一見如故, 惺惺相惜成莫逆,
經文描述得好, "約拿單的心, 與大衛的心, 深相契合, 約拿單愛大衛, 如同愛自己的性命, 就與他結盟.        
約拿單從身上脫下外袍, 給了大衛, 又將戰衣 刀弓 腰帶 都給了他." 二人相知相惜, 推心置腹, 共同經        
歷事蹟如下:        
            1.  化仇解恨(撒上19:1-7):
                有次, 掃羅對約拿單和眾臣僕宣示, 要殺大衛, 約拿單急忙要他明晨躲一僻靜田間, 他將
帶父王至該處, 為他説好話. 約拿單直稟父王, "王不可得罪王的僕人大衛, 因為他未曾得罪你, 他所行          
的, 都與你大有益處. 他拼命殺那非利士人, 耶和華為以色列人大行拯救, 那時你看見, 甚是歡喜, 現在        
為何無故要殺大衛, 流無辜人的血, 自己取罪呢?"  掃羅聽愛子勸諫, 至為感動, 誓不殺他, 約拿單喜告         
大衛, 並領他進謁父王, 掃羅前嫌盡釋, 仍飭大衛侍立王前.        
           2.  生死結盟(撒上19:1-7):
               大衛侍立王前, 非利士來犯, 大衛迎戰, 大獲全勝; 惡魔襲掃羅, 大衛為他彈琴驅魔, 儘管  
如此, 仍不見宥於掃羅, 逼使大衛走避拉瑪, 投奔撒母耳, 掃羅聞訉追來, 再從拉瑪的拿約, 逃住約拿單        
處, 向他投訴, 不知何故, 被其父苦苦追殺; 約拿單亦苦思再三, 父王何以對他獨瞞此事, 乃允大衛代為        
說項解圍. 大衛又告約拿單, 明日初一, 要與王共席, 請讓他藏身田野直至第三日晚上, 王若問起, 就說        
回伯利恆老家獻祭去了, 王若説好, 平安無事; 王若發怒, 就知他決意要害我. 大衛求約拿單, 二人既是        
知交, 看在耶和華份上, 與其交你父殺我, 不如你把我殺了罷. 約拿單答曰, 斷無此事, 他若知父王決意        
要害他, 定會早早要他走避. 大衛聞言至慰, 轉問若你父厲言回答, 誰來通知我?        
               於是約拿單與大衛相偕至田野, 約拿單在耶和華面前向大衛保證, 無論其父是喜是怒,
都會設法通知大衛, 保他平安, 二人肝膽相照, 乃在神前結盟, 永遠友好.  約拿單隨即對大衛說, 明日        
初一, 與王共席, 你的座位空著, 人自以為你不在, 你要等三日, 趕緊到你以前藏身的田野,  在以色磬        
石靜候, 我將以石為靶發射三箭, 並命童子檢箭, 若我說箭在石後, 你可回來, 保證平安無事; 若我說        
箭在石前, 你就趕快逃跑, 這是神意.        
             大衛依約藏身田野, 到了初一, 王照常入席,  坐靠牆位上,  約拿單侍立, 押尼珥坐王身旁,
大衛之位空著, 這日掃羅沒説話, 以為大衛偶染不潔缺席; 初二日座位仍空, 掃羅按耐不住, 問約拿單        
耶西之子為何昨日今日沒來吃飯?  約拿單回答說,  大衛懇求我讓他回伯利恆老家獻祭,  我允他還鄉,        
故沒來吃飯. 掃羅聞言大怒, 痛責約拿單, "耶西的兒子若在世間活著, 你和你的國位必站立不住, 現在        
你要打發人去, 將他捉拿交給我, 他是該死的." 約拿單反問, "他為甚麼該死, 他作了甚麼!"  掃羅怒極,         
拿槍要刺他, 約拿單見狀, 趕忙閃躲, 知父王殺大衛之意已決, 難以改變.         
              次日清晨, 約拿單依约攜童子前往大衛藏身的田野, 箭射石前,  高聲叫童子往石前撿箭,   
童子不知何意, 只有約拿單和大衛心知, 箭一撿回, 立即遣童子攜箭回城. 童子一走, 大衛從石後出來,        
俯伏三拜, 二人親嘴, 擁抱哭泣, 大衛哭得更是傷心. 約拿單對大衛說, 我倆曾在耶和華面前起誓結盟,         
"願耶和華在你我中間, 並你我後裔中間為證, 直到永遠." 約拿單祝福大衛, 要他平平安安走罷, 臨別        
依依, 互道珍重, 後會有期.

       (VI)  狠心追殺(撒上21:1-):
             大衛誅巨人, 克強敵, 屢建奇功, 聲譽日隆, 全民愛載, 功高震主, 不見容於掃羅, 視為眼中釘,
用盡心機, 狠心追殺, 必除之而後快.  除上述追殺, 米甲 約拿單兄妹義薄雲天, 違父命放走大衛外, 其後        
追殺歷程, 分述如下:         
             1.  挪伯取刀(撒上21:1-9):
                 大衛泣別約拿單後, 投奔挪伯祭司亞希米勒. 挪伯位於耶路撒冷東北, 基比亞以南一小城,
示羅被毀後, 會幕所在地(撒上4:2-3; 耶7:12), 大衛來此似係想藉大祭司以弗得上的烏陵和土明胸牌        
尋求耶和華引領前路避禍(撒上2:28; 出28:30). 亞希米勒戰兢恭迎,開頭就問,何以未帶隨從,獨自前來?         
大衛不敢據實相告, 佯稱奉王命辦事, 保密不得張揚, 已派少年在他處候我, 大衛向祭司要五餅及食物.          
祭司面有難色, 因無尋常餅, 只有聖餅, 少年未近婦人者, 方可食用. 大衛坦言, 眾人三日未近女色, 絕        
對潔淨, 祭司乃更換新餅, 在耶和華靣前撒下陳設餅給他. 當日掃羅的鷹犬司牧長以東人多益也在那裏.        
大衛對亞希米勒說, 此次奉命, 匆忙離京, 來不及攜械隨身, 有無刀槍可借? 祭司説, 你以前在以拉谷        
殺非利士人歌利亞那把刀, 現包在布中, 放在以弗得後邊, 你可拿去, 除此以外, 沒有別的. 大衛喜極,         
這刀無可比, 取刀後立即離去, 免生枝節.

             2.  王前裝瘋(撒上21:10-15):
                  離挪伯後, 大衛逃到非利士人五大城之一的迦特, 一進城就被捕帶迦特王亞吉前, 臣下
指認, "這不是以色列國王大衛麼? 那裏的婦女跳舞唱和, 不是指著他說, 掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬        
麼?" 大衛見被識破, 心中恐懼, 就在眾人面前, 一改常態裝聾作啞; 在王手下, 舉動乖張瘋瘋癲癲. 故意        
在城門上胡亂塗鴉, 並讓口水流滿鬍鬚, 狀至邋遢狼狽. 亞吉不悅, 斥臣下曰, 此人是瘋子, 為何帶來見        
我? 難道我這裏瘋子還少嗎? 要他在我靣前瘋癲麼? 快把他趕走, 這瘋子豈可進我家! 於是大衛被無情        
驅離迦特, 哀哉大衛, 竟淪落到裝瘋保命!         
                  詩篇第34, 56 二篇正道出他的傷痛, 不妨一讀.
             3.  洞中落難(撒上22:1-5):
                 大衛迦特裝瘋保命, 驚魂甫定, 拔腳逃往迦特東南一小城亞杜蘭, 藏身山洞, 其父耶西及  
七兄全家, 為免掃羅逼害, 聞訉趕來相聚. 大衛雖落難, 惟其英名遠播, 凡失意的 欠債的 不滿現狀的都        
紛紛前來投靠, 建立山寨, 擁他為王, 聲勢日壯, 追隨者達四百之眾.        
                 為安置父兄, 大衛特往米斯巴謁摩押王, 求王收容他的父兄, 讓他安心, 靜候神的引領,
王慨允所請, 於是 "大衛住山寨多少日子, 他的父母也住摩押王那裏多少日子."        
                 投奔大衛四百人中, 人才濟濟, 不少精英, 那時大衛正在等待繼承以色列王位. 首先先知
迦得加入陣營, 不久祭司亞比亞他, 在父亞希米勒遭掃羅爪牙多益殺害後, 也來投奔, 這些精英都是日        
後大衛登基王朝骨幹, 他們多是掃羅逼走的流亡人土. 大衛摩押歸來, 先知迦得就勸他, 不要呆在山寨,        
要往猶大地去, 大衛納諫, 立即往猶大支派境內哈列森林去.        
                 大衛逃亡洞中, 曾作詩篇第 57, 142 二篇, 不妨一讀.  
             4.  怒斬祭司(撒上22:6-23):
                 掃羅追殺大衛來到基比亞的拉瑪, 一日, 持槍坐柳蔭下, 想起大衛背叛他, 糾眾與他為敵,
心中惱怒, 向隨侍便雅憫臣僕, 大發牢騷, 斥責他們, "便雅憫人哪! 你們結黨害我, 我兒約拿單與大衛        
結盟, 無人向我稟奏; 挑撥臣子謀害我, 也無人揭發, 令我寢食難安. 你們這樣做, 難道大衛會讓你們升        
官發財嗎?" 那時, 以東人多益正好在臣僕中, 於是將前在挪伯親眼看到大衛投奔祭司亞希米勒, 得餅        
充飢, 並將殺非利士人歌利亞那把寶刀交給大衛一事, 稟奏掃羅. 掃羅大怒, 立即遣使前往挪伯, 急召        
祭司亞希米勒全家來拉瑪朝見, 掃羅當面質問亞希米勒, "為何與大衛結黨害我? 給他食物寶刀, 又為        
他求問神, 使他起來反我!" 亞希米勒忠心直諫, "王的臣僕中有誰比大衛忠心呢? 他是王的愛婿, 又是        
王的侍衛, 在王的家中貴為駙馬. 我豈是今日才為他求問神呢? 斷然不是, 王不要將罪歸我和我父全        
家, 大衛叛逃事, 我毫無所悉!" 掃羅對其直諫, 不為所動, 立即令多益誅殺祭司. 多益奉命, 大開殺戒,        
共誅穿細麻布以弗得者八十五人, 並殺盡祭司城挪伯中的男女 孩童 嬰兒和牛羊牲畜, 慘絕人寰!        
                百密一疏, 祭司亞希米勒之子亞比亞他, 在多益大屠殺中, 竟能在血泊中安然逃出, 直奔
大衛, 立得大衛安置撫慰曰, "那日, 見多益在那裏, 知他必告掃羅, 你父全家喪命, 都因我而起, 你可在        
我處安居, 不必懼怕, 因尋索你命就是尋索我命, 你在我處, 安全無虞."        
                以東人多益向掃羅告密一節, 大衛耿耿於心, 曾作詩篇第52篇抒懐, 不妨一讀.

           5.  曠野追殺(撒上23:1-29):
               一日, 大衛在猶大得報, 非利士攻打基伊拉, 搶掠禾場. 大衛信靠神, 凡事求問神, 這次
也不例外, 立即求問耶和華, 可否出兵馳救? 耶和華馬上回應, 可出兵攻打非利士, 拯救基伊拉. 此時,         
部屬存疑, 謂在猶大尚且懼敵, 何況出兵基伊拉挑戰非利士呢? 大衛再求問, 耶和華指示他大膽出師,        
必將非利士人交他手中. 大衛依示率軍赴基伊拉, 猛攻非利士大營, 果然順利攻破, 擊潰敵軍, 掠其牲         
畜, 拯救了基伊拉百姓。        
              大衛捷報, 瞬即傳入掃羅耳中, 心中暗喜, 大衛進入基伊拉有門有閂城中, 當可甕中捉鱉,
神將他交我手中, 死定了! 於是掃羅立即率兵圍攻基伊拉.  大衛見掃羅兵臨城下,  立請亞比亞他拿        
以弗得來求問耶和華, 掃羅會不會攻城? 基伊拉人會不會將他們出買? 耶和華明確告訴大衛, 掃羅        
鐵定會攻城, 基伊拉人會出買他們. 大衛聞示色變, 感謝神恩, 立即率六百軍兵突圍, 速離基伊拉返回        
大寨, 全身而退, 有驚無險..        
              此後, 大衛常出沒西弗曠野, 掃羅尾隨不放, 但神就是不把他交給掃羅. 大衛在西弗曠野     
林中紥營, 約拿單特來堅固他的信心, "不要懼怕, 我父掃羅的手必不加害於你, 你必作以色列的王, 我        
也作你的宰相, 這事我父掃羅知道了," 於是二人再一次在耶和華面前立約後, 約拿單始依依離去.        
              不久, 西弗人來基比亞見掃羅, 檢舉大衛正藏身西弗曠野南邊哈基拉山中, 請掃羅前住
擒拿, 他們必親自將大衛交給他. 掃羅謝過來人, 要他們特別注意, 大衛狡猾, 詭計多端, 回去查明確實        
藏匿地方, 再同去未遲. 西弗人遵示先往西弗, 而大衛及其隨從那時却在瑪雲曠野南方的亞拉巴, 掃羅        
據報, 乃趕往瑪雲曠野搜索大衛蹤跡. 掃羅與大衛於是在曠野大捉迷藏, 掃羅在山這邊追, 大衛和隨眾        
在山那邊逃, 後大衛發現已被掃羅團團圍住, 萬分危急, 千鈞一髮之際, 掃羅突然得報, 非利士兵犯境        
告急, 請王速回師迎敵解危. 掃羅無奈, 長嘆一聲, 祗好暫停追殺大衛, 轉去攻打非利士人. 危機解除,         
大衛轉往隱基底大寨, 休養生息. 有關西弗人告密一事, 大衛曾作詩篇第54篇抒懐, 不妨一讀.

          6.  不殺掃羅(撒上24:1-22):
               掃羅回師擊潰非利士大軍, 奏捷之際, 得報大衛遁隱基底曠野, 立率精兵三千往野羊磬石   
進剿, 適路邊羊圈旁有一山洞,  掃羅便急, 摸黑入內大解, 恰好大衛及隨從正匿洞中深處, 隨從提醒
大衛, 耶和華曾應許你, "我要將你的仇敵交在你手裏, 你可以任意待他" 現時機終於到了. 大衛乃偷偷
在暗中接近掃羅, 悄悄把他的外袍衣襟割下,  隨後大衛心中自責, 跟隨從説, "我的主乃耶和華的受膏
者, 我在耶和華面前萬不敢伸手害他, 因他是耶和華的受膏者."  大衛用這話阻止隨從, 不容他們傷害
追殺他的仇敵.  掃羅毫未察覺, 大搖大擺走出洞中,  大衛尾隨出來, 呼叫 "我主, 我王!" 掃羅回頭一看,
只見大衛俯伏下拜, 向他泣訴, "我主為何聽信讒言, 誣我要殺害你呢? 今日你親見在洞中耶和華把你
交我手中, 有人要我殺你, 我卻愛惜你, 不忍殺你, 因你是耶和華的受膏者. 我父啊! 你外袍的衣襟在我
手中, 我只割下你的衣襟, 沒殺你, 由此可見, 我沒惡意背叛你, 也沒得罪你, 而你不斷追殺我, 要我的
命, 願耶和華作你我中人, 明辨是非, 為我申冤. 俗語云, "惡事出於惡人." 我從未親手害過你. 以色列王
出來要找誰呢? 追誰呢? 不過追條死狗, 趕隻跳蚤罷了! 願耶和華主持公道, 斷定是非, 明察善惡, 還我
清白, 救我脫離你手."  掃羅聞言, 一陣心酸, 萬分感動說, "我兒大衛, 這是你說的話麼? 接著放聲大哭
道, "你比我公義, 以善待我, 我卻以惡待你. 今日你明顯以善待我, 因耶和華將我交你手中, 你卻不殺  
我. 一般人遇見仇敵, 豈肯輕易把他放走?  願耶和華因你今日對我所行, 以善報你.  我深知你必作王,
以色列的國必在你手中堅立. 現在我要你指著耶和華向我起誓, 不剪除我的後裔, 在我父家不滅沒我
的名."  言罷大衛立即向掃羅起誓, 二人前嫌盡釋, 一哭泯恩仇, 掃羅率兵回朝, 不再追殺大衛; 大衛也
率眾回大寨, 相安無事, 暫且不表.

            7.  再放掃羅(撒上26:1-25):
                 過些日子, 西弗人來基比亞謁掃羅, 報稱大衛仍藏身曠野前哈基拉山中, 掃羅得報, 再動
殺戒, 即率精兵三千, 直奔西弗曠野, 搜捕大衛. 大衛風聞, 不敢置信, 立差探子出寨探聽, 掃羅果然領        
軍來了! 大衛趁月黑風高, 摸入敵營, 發現掃羅睡主帥營中, 眾兵紥營四週守護. 回寨後,率部將亞比篩         
黑夜潛入主帥營中, 見掃羅槍插床頭酣睡, 押尼耳與御前侍衛睡他周圍, 可謂守衛極其嚴密. 亞比篩語     
大衛, "現神已將你的仇敵交你手中, 求你讓我動手, 一槍就可把他刺死." 大衛答曰, "不可, 誰能殺害        
耶和華的受膏者而無罪的? 我指著永生的耶和華起誓, 他若是被耶和華擊打, 或者死期到了, 或是出戰        
陣亡, 我在耶和華面前, 斷不敢伸手害耶和華受膏者. 你去把他床頭插槍取來, 我們就走." 言罷, 二人      
輕易從掃羅床頭取了插槍和水壺後, 速即離去. 神不知鬼不覺, 因耶和華使他們沉睡不醒.        
                翌日, 大衛站立山頭, 向掃羅陣營喊話, "押尼耳啊, 快出來答話!"  押尼耳大聲怒答, "何
方狂徒, 竟敢向王叫陣!" 大衛譏曰, "你不是勇士麼? 國中誰能比得上你?  民中有人潛入你營, 要害死        
王你的主, 你為何沒有保護王你的主呢? 太差了! 我指著永生的耶和華起誓, 你們都該死, 沒好好保護        
你們的主, 就是耶和華的受膏者. 現在你看看, 你們王床頭的槍和水壺在那裏?"        
              掃羅聽出是大衛的聲音, 就説, "我兒大衛, 這是你的聲音麼?"  大衛説, "我的王啊! 是我
的聲音. 我做了甚麽事? 作了甚麽惡? 我主竟要再來追殺僕人呢? 求主聽我言, 若是耶和華激發你攻擊        
我, 願耶和華收納祭物; 若是人激發你, 願他在耶和華面前受咒詛! 現求王不要使我的血流在離耶和華        
遠的地方. 以色列王出來找一隻跳蚤, 如同人入山獵一個鷓鴣, 一樣可笑."  掃羅聞言愧疚萬分説, "我                  有罪了, 我兒大衛, 因你今日看我的性命寶貴, 我必不再加害你, 我真是糊塗人, 大大錯了."                     
             大衛聞言甚慰, 語王曰, "王的槍在此, 請派人過來取回, 今日耶和華將你交在我手裏, 我             
卻不伸手害耶和華的受膏者, 耶和華必照各人的公義誠實報應他. 我今日重看你的性命, 願耶和華也                    重看我的性命, 並拯救我脫離一切患難."                     
             最後, 掃羅對大衛說, "我兒大衛, 願你得福, 你必作大事, 也必得勝." 掃羅與大衛再度捐            
棄前嫌, 他解仇恨, 重歸舊好.

 IV.  娶拿八妻(撒上25:1-44):    
        看標題有點難以置信, 大衛怎會娶人妻! 這段奇特姻缘, 又是一則有趣故事, 細說如下:    
        (I)  撒母耳逝(撒上25:1):
               話説, 掃羅收手, 不再追殺大衛, 不久, 撒母耳逝世, 舉國哀痛,下葬拉瑪安息.
      (II)  拿八恩怨(撒上25:2-13):
              撒母耳安葬拉瑪後, 大衛起身往巴蘭曠野. 有個瑪雲人在迦密發達致富, 家有綿羊三千, 山羊
一千, 名叫拿八, 為人剛愎兇惡; 其妻亞比該則聰穎秀麗, 是個美人, 討人喜歡.         
              大衛到了巴蘭曠野, 聽説拿八在剪羊毛, 乃遣十僕上迦密見拿八, 以他的名向拿八問安, "願
你平安! 願你家平安! 願你一切所有的都平安!" 並說, "聽説有人為你剪羊毛,  你的牧人在迦密和我們        
在一起時, 我們沒欺負他們, 且晝夜盡力保護他們, 這點他們定可證實, 願我僕在你眼前蒙恩, 因是在        
好日子來見你的, 求你取點肉食賜給我僕和你兒大衛."   諸僕遵命前往,  依示面陳拿八,  拿八聞言,         
毫不客氣, 對來僕說,  "大衛是誰?  近來逃僕甚多,  我怎能把飲食和宰肉,  隨便送给來路不明的人呢?"         
十僕碰了釘子, 滿肚怨氣, 當即轉身從原路回去, 照實稟告主子, 大衛聞言不悅, 立即指示屬下帶刀, 他         
自己也帶刀, 率領四百人,  二百人留守, 直馳迦密找拿八算帳.            
    (III)  智解殺禍(撒上25:14-35):
              拿八一僕見主人開罪大衛, 大勢不妙, 急忙稟告主母亞比該, 將大衛遣僕代表他向主人請安,
因二家一向和好, 乃向主人要點肉食, 主人毫不給情面, 惡言拒絕, 得罪大衛, 急請主母及早籌劃, 好好        
化解, 不然我主和他全家, 定必大禍臨頭, 主人暴戾, 沒人敢向他進言, 特請主母速設法祛禍消災.        
              亞比該得報色變, 急忙備好二百餅 二袋酒 五隻宰好的羊 五細亞烘好穗麥 一百葡萄餅 二
百無花果餅, 馱在驢上, 要僕人前行, 他自己隨後, 這事暗中進行, 瞞著拿八, 不敢稟告.        
              亞比該騎驢, 正下山坡, 見大衛一行迎面而來, 趕忙下驢迎接, 大衛説過, "我在曠野為他看
守一切, 使他一樣不失, 實是徒然, 他對我以惡報善, 凡屬拿八男丁, 我若留一個到天明, 願神重重罰我."         
亞比該俯伏大衛腳前説, "我主啊! 願這罪歸我, 求容婢女進言, 更求你聽婢女訴說, 不要理這壞人拿八        
(愚頑), 他人如其名, 果然愚蠢頑固, 但你派來傳話僕人, 我未見到, 故我一無所知. 我主啊! 耶和華既然        
阻止你報仇, 取流血的罪, 我現指著耶和華向你起誓, 願你的仇敵和謀害你的, 都像拿八一樣.  現請將        
婢女送來禮物交給你的僕人, 求你饒恕我的罪過, 耶和華必為我主建立堅固的家, 因我主為耶和華爭        
戰, 且在你有生之年查不出任何過犯. 雖有人追逼你, 要你的命, 耶和華却保護你的命, 像包裹的寶器;          
你仇敵的性命, 耶和華必如機弦甩石拋去.  我主現若不親手報仇,  流無辜人的血,  到了耶和華照應許,         
賜福與你, 立你作以色列王, 那時, 我主必不致心裏不安, 覺得良心有虧. 耶和華賜福我主時, 請毋忘我."        
              大衛對亞比該說, "耶和華以色列的神是應當稱頌的, 因為他們今日使你來迎接我. 你和你的
見識也當稱讚,  因為你今日攔阻我親手報仇, 流人的血. 我現在指著阻止我加害於你的耶和華永生神        
起誓, 若非你速速來迎接我, 明日早晨, 凡屬拿八男丁, 定必一個不留."  大衛接受亞比該送來禮物後對        
她說, "我接受妳的解釋, 看在妳的情面, 妳可以平平安安回家了."        
     (IV)  神懲拿八(撒上25:34-39a):
              亞比該平安回到家中, 見拿八在家, 大擺王宴, 個人獨樂, 喝得酩酊大醉.  亞比該一言不發,
對見大衛事, 隻字不提. 翌晨, 拿八酒醒, 其妻將出迎大衛, 阻止殺機, 前後經過, 詳告夫君, 拿八聞言,         
嚇得魂不附體, 身僵如石,  十天後, 耶和華擊打拿八, 立即死亡. 大衛得報拿八身亡,  就說, "應當稱頌         
耶和華, 因他為我伸了拿八羞辱我的冤,  又阻止了我行惡, 也使拿八的惡歸到拿八頭上."        
       (V)  迎娶美人(撒上25:39b-44):
              拿八暴斃, 亞比該新寡, 大衛見亞比該慧美賢淑, 不覺動了憐香惜玉之心,  乃遣僕赴迦密見
亞比該提親, 開門見山就說, "我主要我們來見妳, 是想要娶妳為妻," 亞比該立即俯伏在地説, "我情願      
作婢女, 洗我主僕人的腳." 説罷隨即帶了五個使女, 騎上毛驢, 隨大衛使者去了. 亞比該愛慕大衛之情,         
不言可喻, 美人愛英雄, 大衛多情, 順利抱得美人歸, 一時傳為佳話.        
              綜觀大衛婚姻, 初作駙馬, 娶掃羅次女米甲為妻, 後與王失和, 追殺期間, 掃羅怒逼米甲改嫁,  
結束婚姻; 應是在山寨落草, 逃亡期間, 大衛娶耶列斯人亞希暖為妻; 故亞比該應是大衛有名份的第三位        
紅粉知己.        
[註]    Ahinoam及Abigail經文分別譯作亞希暖及亞比該, 沒女人味, 那像大衛嬌妻芳名, 似應改譯雅熙暖            及雅碧姬, 較為雅艷.    
         米甲( Michal) 前已建識改譯美佳.

  V.  投非利士(撒上27, 29, 30章):    
       (I)  外逃避禍(撒上27:1):
              大衛為避掃羅追殺, 開始逃亡, 挪伯取刀後, 直奔非利士迦特, 不料被人認出, 情急智生, 乃
在王前裝瘋保命, 前已談及. 逃亡期間, 大衛不斷思量, "逃亡非上策,  總有一天死在掃羅手下, 不如逃        
奔非利士世仇, 掃羅見我不在以色列境内, 對他沒有威脅, 才會死心, 不再追殺, 方能逃出他的魔掌."        
      (II)  投奔亞吉(撒上27:2-12, 29:1-30:31):
              1.  合家投奔(撒上27:2-4):
                   大衛決意投非利士後, 立即採取行動, 帶了手下六百人, 連同亞希暖及亞比該二嬌妻, 並   
手下各人眷屬, 浩浩蕩蕩, 投奔非利士迦特王亞吉, 蒙王接納安頓.  果然, 掃羅得悉大衛逃往迦特, 就不        
再追殺大衛.        
              2.  賜洗革拉(撒上27:5-7, 28:1-2):

                  大衛投靠迦特王亞吉時, 非利士人正整軍經武, 欲與以色列人一決雌雄. 亞吉面諭大衛,
"你當心有準備, 你和你的手下, 都要隨我出戰." 大衛答曰, "我等絕對効忠, 請王放心."  亞吉聞言至慰,           
立即封大衛為王前永遠護衛長.      
                   大衛為擁有自己地盤, 與亞吉王保持距離, 免招忌惹禍, 婉言向王要求, "我若在你眼前蒙
恩, 求王在京外堿邑中賜我一地安身, 僕人豈敢與王同住京都呢?"  言之有理, 亞吉王當即把洗革拉賜給        
大衛. 查洗革拉係猶大南方諸城之一(書15:31), 原屬西緬支派(書19:1-5), 後為非利士人所佔, 經王賜        
地後, 洗革拉重屬猶大, 直至今日.  大衛在非利士居住達一年四個月之久.        
              3.  攻城掠物(撒上27:8-12):
                   大衛以洗革拉為基地, 率部侵奪基述 基色 亞瑪力三族從書珥耳直至埃及之地, 擊殺那
地的人, 不分男女, 一個不留; 並且掠奪牛羊駝驢, 衣物用品, 獻給亞吉, 王問, "今日侵奪了那些地方?"        
大衛答曰, "侵奪了猶大 那拉篾及基尼三地南方, 無論男女, 格殺不留, 因怕當地留下活口, 説大衛在        
非利士之日, 暴虐凶殘, 屠殺平民."  亞吉聞言暗喜, 大衛暴行, 使本族以色列人恨他, 他必永作我的僕        
人了.        
             4.  不容大衛(撒上29:1-11):
                  不久, 非利士與以色列爭戰再起, 二軍分別在亞弗及耶斯列對陣. 非利士首領各率大軍
依次前進, 大衛率眾跟在亞吉後邊, 非利士首領見狀, 質問亞吉曰, "這些希伯來人在此幹嗎?" 亞吉答            
道, "他豈不是以色列王掃羅的臣子大衛麼? 他投降我有些年日, 忠心順服, 沒出過差錯." 非利士首領            
不以為然, 責問亞吉曰, "你應令這人速回你安置他之地, 不可讓他與我們一同出戰, 恐怕他在陣前反            
成我們的死敵! 他用甚麼跟他的舊主復和呢? 還不是用我們的人頭麼?  從前以色列婦女邊舞邊唱的:            
'掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬.' 所指的不就是這個大衛麼?"           
                  亞吉王無奈, 祗好回頭對大衛說, "我指著永生的耶和華起誓, 你為人正直, 隨我軍中出      
入, 表現良好. 自從你投奔我至今, 未犯任何過失, 只是眾首領不容你留我軍中, 現在你可領你的隨眾            
平安回去, 免得眾首領傷害你." 大衛對王說, "我做了甚麼呢? 自從僕人投靠我主, 直至今日, 你曾查出            
我犯過甚麼過錯, 使我不去攻擊主我王的仇敵呢?" 亞吉再安撫他說,"我知道你在我面前表現良好,像神           
的使者一樣; 只是我們的首領一致要求 '這人不可同我們出戰.' 因此你和跟隨你的人, 也是本主的僕人,             
明晨天一亮就回去吧!" 大衛無可奈何, 祗好遵命按時回洗革拉去, 非利士大軍隨即向耶斯列前進廝殺.            
             5.  擊亞瑪力(撒上30:1-31):    
                  (1)  城破眷擄(撒上30:1-2):    
                         大衛一行退出非利士大軍, 三日後方抵洗革拉, 祗見城中空無一人, 滿目瘡痍, 慘不
忍睹, 原來亞瑪力人見非利士大軍遠征,  大衛又率眾隨行,  乃趁虛侵奪南地,  攻破洗革拉,  縱火焚城,             
擄走城中婦孺, 大小人口, 一個不殺, 隨軍帶走.            
                  (2)  怨言四起(撒上30:3-6):    
                         大衛和隨從見狀大驚, 尤其妻兒被擄, 生死末卜, 不禁悲從中來, 莫不放聲大哭, 哭得
死去活來. 大衛因二妻被擄, 焦急萬分; 眾人因妻兒落入敵手, 惶恐不安, 怨氣發向大衛, 怪他未善盡保護             
之責, 還有人想用石頭打死他. 大衛却逆來順受, 信靠耶和華他的神, 益加鎮定堅固.              
                  (3)  靠神營救(撒上30:7-20):    
                         驚魂甫定, 大衛召見祭司亞比亞他,  要他把以弗得拿來, 求問耶和華, "我追趕敵軍,
還追得上嗎?" 耶和華回應説, "你可以追, 必追得上, 都救得回來."             
                         大衛得神指示後, 立即率眾六百, 急行至比梭溪, 二百人體力不濟, 無法續行, 乃留守
比梭溪, 餘四百精壯, 在大衛帶領下, 往前追趕.  不久, 在田野發現一埃及少年, 飢渴倒地, 乃帶大衛前,            
給他吃餅喝水, 再加給他一塊無花果餅, 二個葡萄餅, 讓他吃飽喝足, 恢復體力後, 一問之下, 才知他是            
亞瑪力人的奴僕, 三日前患病被主人拋棄田野, 三天三夜沒吃沒喝, 幾乎死去. 他目睹亞瑪力軍兵侵奪            
基利提和迦勒南方及猶大地, 他更親見洗革拉焚城擄眷慘劇.  大衛於是問他, 願不願意作響導帶他深            
入敵營? 埃及少年為報救命之恩, 萬分情願, 但要大衛向他指著神發誓, 事後不殺他, 也不將他交還舊            
主, 還他自由之身. 大衛欣然應允, 在那少年引領下, 很快就找到亞瑪力人營地, 因從非利士和猶大地,             
掠得財寶甚多, 紥營後狂歡慶功, 吃喝歌舞, 杯盤狼藉, 醉倒滿地. 大衛見狀暗喜, 一聲令下, 四百壯士,            
衝入敵營, 大開殺戒, 從黎明殺至翌日黃昏, 除四百騎駱駝少年外, 殺個精光, 沒個逃脫.            
                       後清點戰場, 亞瑪力人擄去財寶, 全都奪回; 大衛救回二個愛妻, 凡亞瑪力人擄去的,
無論老少 兒女 財物, 悉數奪回, 沒有一個失落.  大衛奪來牛羊牲畜, 交人牧管, 趕在原有群畜前面, 聲            
稱, "這是大衛的掠物." 大衛信靠神, 凡事求問神, 這次遵神指示, 殺敵奏凱, 營救眷屬也成功, 使他信心            
彌堅, 感謝主.            
                (4)  戰利均分(撒上30:21-31):    
                       大衛奏凱回師, 途經比梭溪, 原體弱未能隨軍出征留守二百人出迎, 大衛向他們問安,
隊中有心地狹小者高嚷, "這些人既未與我們同去殺敵, 所有擄獲戰利品,  他們無份,  祗能把被擄救出             
家眷, 讓他們領回,"  大衛不以為然, 懇切教訓眾人曰, "弟兄們! 萬萬不可, 耶和華賜給我們的, 不可不             
分給他們, 因為祂保佑我軍, 把攻擊我們的敵軍交在我們手裏, 這事誰敢聽你們的? 應依神旨意, 上陣            
的得多少, 留守的也得多少, 應當大家平分." 大衛將這原則定為以色列律例, 一體遵行, 直至今日.

                    此外, 大衛回到洗革拉, 還自戰利品中取些送给猶大長老, 並説, "這是從耶和華仇敵
那裏奪來的, 送给你們作禮物." 他也送禮物给住在伯待利 拉末 雅提珥 亞羅珥 息末 以實提莫 拉哈勒            
耶拉篾 基尼 何珥瑪 歌拉珊 亞撻 希伯崙等地的同胞,  以及大衛和隨從經常所到之地的人.  可見這次            
戰利豐碩, 金銀財物, 堆積如山, 取之不盡, 大衛毫不自私, 未暗入私囊, 反而大方拿出, 同胞共享, 實在                    
難能可貴, 深得民心, 神人喜悦.                               
                       .

 VI.  掃羅末日(撒上28, 31章):            
       (I)  荒唐交鬼(撒上28:3-25):        
               1.  心神不寕(撒上28:3-6):        
                 掃羅前出征亞瑪力,  違神命未滅絕亞瑪力人,  且私取不當得物.  神震怒厭棄,  命撒母耳         
另覓新王如前述.  神厭棄掃羅, 靈離他身, 惡魔纏身, 苦不堪言,  致有大衛為他彈琴驅魔之舉.  撒母耳                
逝後, 掃羅頓失良相, 國家大事, 無人輔佐獻策, 致心神不寕, 不知所措,  值非利士大軍壓境, 書念安營;                
掃羅面對強敵, 急令三軍, 開赴基利波迎戰,  掃羅見非利士軍容壯大,  殺氣騰騰,  心中戰抖,  懼怕萬分.                 
他情急求問耶和華, 耶和華不理, 不藉夢或烏陵或先知指示他, 令他徬徨失措, 坐立不安, 竟違反 "國中                
不容交鬼及巫術行為" 律法(申18:9-14; 賽8:19), 想出交鬼荒唐下策, 益干神怒, 末日不遠.                
             2.  女巫交鬼(撒上28:7-25):        
                  掃羅在無人可求, 問神不應的困境中, 情急之下, 乃命臣僕為他找個交鬼婦人, 供他求問,         
終於在隱多珥找到. 掃羅於是帶二人隨行, 微服黑夜前往.                 
                  掃羅一見那交鬼婦人就說, "求妳用交鬼法術, 將我要見的死人, 為我招上來."  這婦人       
知係違法, 在陌生人前作法, 特別小心, 以防中計被出賣, 故直對掃羅說,"你明知掃羅從國中剪除交鬼及        
行巫術的, 為何還要害我送命呢?" 掃羅立向婦人保證. "我指著永生的耶和華起誓, 你必不會為此受刑."        
婦人才允為他作法, 問掃羅, "你要我為你招誰上來呢?" 答曰, "為我招撒母耳上來."  接著婦人作法, 口         
中唸唸有詞, 突然渾身顫抖, 對掃羅厲聲大叫, "你是掃羅! 為甚麽欺哄我呢?" 掃羅安撫婦人, "不要怕,         
妳看見甚麽?" 婦人說, "我看見有神從地裏上來." 掃羅說, ”他長得怎麽樣?" 婦人說, "上來的是個身穿        
長袍的老人."  掃羅心想是撒母耳, 趕忙屈身伏地下拜, 撒母耳對掃羅說, "你為甚麽攪擾我, 招我上來        
呢?" 掃羅答曰, "我甚窘急, 見非利士大軍壓境, 求問無門, 神離開我, 不再藉夢或先知指點我, 因此請        
你上來指示我當怎樣行." 撒母耳說, "耶和華已離開你, 且與你為敵, 你何必問我呢? 耶和華照衪藉我        
說的話, 已經從你手裏奪去國權, 賜給別人, 就是大衛, 因你沒聽耶和華命令, 祂惱怒亞瑪力人, 而你        
沒遵命滅絕他們, 所以今日耶和華才這樣對你. 並且耶和華必將你和以色列人交在非利士人手裏. 明        
日你和你眾子必與我在一起了, 耶和華必將以色列軍兵交在非利士人手裏."  掃羅聞言, 涼了半截, 猛        
仆在地, 因撒母耳的話, 非常可怕, 直刺他心, 令他一晝一夜沒進食, 以致渾身乏力, 癱在地上.        
                後婦人來到掃羅面前, 見他極其驚恐, 反安慰他說, "婢女聽你指示, 不顧自己性命, 違法
交鬼, 害你嚇得失魂落魄, 始所未料, 現求你聽婢女的話, 讓婢女給你弄點食物, 好吃了恢復體力, 起身        
行走" 掃羅初時拒絕, 後經侍從及婦人相勸再三, 才勉强從地上起來, 坐在床上. 於是婦人急忙宰了家        
中一頭肥牛犢, 配上麵做的無酵餅, 擺在掃羅主僕面前, 讓他們飽餐一頓, 飯後當夜就動身離去.        
        3.  似真還假:
             撒上28章掃羅交鬼經文, 解經家看法不一, 爭議頗多, 歸納約有下列三說:  
             (1)  神容許撒母耳的靈向婦人顯現, 警示掃羅.
             (2)  婦人所見撒母耳, 乃污鬼或邪靈冒充,  婦人自已也受其欺騙及控制.
             (3)  婦人事先洞悉掃羅意圖, 藉超自然心靈感應, 順著掃羅所求, 一場超人表演.
             以上三說, 第一說似較合理, 雖有瑕疵, 仍可接受. 綜觀整部經聖, 神掌管一切, 主宰一切,
只有神容許的事, 才會發生.  掃羅交鬼, 似真還假, 神藉掃羅荒唐之舉, 向他警示, 迫在眉睫的基利波        
大戰, 是他末日之戰, 必死無疑; 因而粉碎他王朝永存美夢; 以色列的慘敗宣告他統治的結束. 掃羅作        
王, 終其一生, 無日不與非利士人爭戰, 最後死在慘烈的基利波戰役. 這一切發生在掃羅身上的事, 正         
如撒母耳所言, 都肇因於掃羅對耶和華不忠, "你厭棄耶和華的命令, 耶和華也厭棄你作以色列的王."        
(撒上15:26).

       (II)  殉難沙場(撒上31:1-13):
               1.  父子捐軀(撒上31:1-6):
                掃羅交鬼歸來, 忐忑不安, 自知凶多吉少, 身為一國之君, 無可卸責, 祗好鼓起勇氣, 率領
三子, 親自迎戰非利士強敵. 二軍對壘, 不停廝殺, 以色列軍漸感不支, 敗象顯露, 不少士兵竟棄甲遁逃,           
基利波山前, 伏屍遍野, 非利士精兵終於攻入以色列陣內, 緊追掃羅父子, 約拿單 亞比拿達和麥基舒亞        
三子先後陣亡, 掃羅被敵軍弓箭手發現, 亂箭齊發, 中箭重傷, 自知必死, 乃令侍衛拔刀, 把他刺死, 以         
免落入未受割禮之人的手, 凌辱致死, 侍衛不忍下手, 掃羅見情勢急迫, 別無選擇, 最後衹好自伏刀上,        
壯烈犧牲; 侍衛見掃羅殞命, 也伏刀自盡, 其餘士兵跟著紛紛自刎成仁, 此役悲慘壯烈, 了結被神厭棄         
以色列王掃羅的一生, 令人唏噓!        
           2.  曝屍示眾(撒上31:7-10):
               那時, 世居平原那邊及约但河以西的以色列人, 見以軍全軍覆沒, 掃羅父子陣亡, 大勢不妙,
為避戰禍, 紛紛棄城外逃, 非利士大軍趁勝佔領, 擴大版圖. 非利士得勝, 士氣大振, 清理戰場, 於剝下         
敵屍軍服時, 發現掃羅及三子陳屍基利波山前, 乃剝下他們的軍裝, 割下他們的首級, 隨著捷報傳遍         
非利士四境, 最後將掃羅的軍裝, 陳放亞斯他錄廟中, 將他們的屍身, 釘在伯珊城牆上示眾, 慘不忍睹,         
殘忍至極.        
           3.  安息雅比(撒上31:11-13):
                基列雅比的以色列人, 得悉非利士人對掃羅父子, 雖死亦不放過, 對他們的遺體, 更極盡
侮辱之能事, 哀痛萬分, 憤慨之餘, 城中所有勇士, 趁夜趕往伯珊, 取下釘在城牆上掃羅父子屍身, 運回        
雅比, 全城哀悼, 火化後骸骨葬雅比垂絲柳樹下, 接著禁食七日, 聊表哀思. 以色列第一個王掃羅一生,         
就此畫下句點.                                                                       

   

第一章 神權蛻變至王權

                             第一章  神權蛻變至王權 

 

  I.  摩西預言(申17:14-20):        
     "到了耶和華你神所賜你的地, 得了那地居住的時候, 若說我要立王治理我, 像四圍的國一樣. 你        
總要立耶和華你神所揀選的人為王, 必從你弟兄中立一人, 不可立你弟兄以外的人為王." 神恩慈憐憫,             
寬大為懐, 允悖逆成性的選民以色列人立王, 但必需立神揀選的人為王, 並立律列, 嚴格遵行, 免得諸            
王心高氣傲, 偏左偏右, 違反誡命, "這樣, 他和他的子孫, 便可在以色列中在國位上年長日久." 可見神            
允以色列民立王是有條件的, 王權必須與耶和華的繼續統治同時並行, 且要尊耶和華為大君王.            

 II.  民要立王(撒上8:1-22):        
      摩西的預言果然應驗, 士師時代末期,  撒母耳身兼士師 先知 拯救者要職,  領導以色列人,  年邁        
立二子為士師接班, 惜不爭氣, 違背父道, 貪圖財利, 收受賄賂, 屈枉正直, 惹起民怨,  以色列長老於是            
聚集拉瑪, 請求撒母耳像四鄰列國一樣, 立王治理他們, 撒母耳聞請不:悦, 乃禱告請示耶和華, 立蒙回             
應, 准請立王, 惟痛心指出, "他們不是厭棄你,  乃是厭棄我, 不要我作他們的王.  自從我領他們出埃及            
到而今, 他們常常厭棄我, 事奉別神, 現在他們向你所行的, 是照他們素來所行的,  故此你要依從他們            
的話, 只是當警戒他們, 告訴他們將來的王怎樣管轄他們."   撒母耳依示傳達神諭, 不料百姓竟不聽從            
他的話, 拒絕立王後繼續受耶和華治理, 他們只要像列國一樣, 立王治理他們, 統領他們, 保衛他們, 為             
他們征戦.  撒母耳無奈, 只好將百姓的無理要求直陳, 耶和華慈愛寬大, 不以為忤,  再諭撒母耳, "你只            
管依從他們的話, 為他們立王," 撒母耳傳示後, 命百姓解散, 各歸各城, 靜候處理.            

III.  掃羅為王(撒上9:1-10:27):        
      (I)  私膏掃羅(撒上9:1-10:16):    
            那時, 便雅憫支派中, 有一少年, 健壯高大, 俊美過人, 國中無雙,  名叫掃羅,  在耶和華神妙    
安排下, 藉著家驢走失, 偕僕外找, 城中巧遇撒母耳, 尊為上賓, 共席宴罷, 翌晨撒母耳親膏掃羅, 傳神            
旨意後, 遣他往神山, 到了那山, 有一班先知在鼓樂聲中, 從邱壇下來,  他們都受感說話,  耶和華的靈            
使掃羅大大感動, 他就在先知中一同受感說話, 神賜他一顆新心, 頓時變為新人.             
     (II)  掣籤揀王(撒上10:17-27):    
            不久, 撒母耳於米斯巴召集百姓, 聚集在耶和華面前, 為他們立王. 先叫以色列眾支派掣籤,     
抽出便雅憫支派; 再叫便雅憫支派按著宗族前來, 抽出瑪特利族; 再就中抽出基士之子掃羅.  此時, 環        
顧四週, 不見新王, 急問耶和華, 那人何在? 耶和華說他藏在器具中, 眾人湧住, 掃羅果然在那兒, 眾民        
簇擁領出, 掃羅站在百姓當中,  魁梧高大, 器宇軒昂,  撒母耳乃大聲宣告,  "你們看耶和華所揀選的人,         
眾民中可有比他的麼?!"  頓時歡聲雷動, 深慶得人, 眾民大聲歡呼, "願王萬歲!"  這就是神為以色列人        
揀選的第一位王掃羅. 撒母耳遵神指示, 未讓他立即登基, 坐上王位, 而將國法向百姓宣示, 並記在書        
上, 擺在耶和華面前, 隨即遣散眾人, 掃羅也在一群受神感動的百姓追隨下, 回老家基比亞去了.               
    (III)  掃羅登基(撒上11:1-13):
             時值亞捫王拿轄兵臨基列雅比, 拿轄以剜眼威脅恫嚇, 雅比人大驚, 急遣使向以色列求救,
掃羅聞言大怒, 得神靈感動, 宰雙牛剁塊, 交來使分送以色列全境, 號召全民, 凡不追隨掃羅及撒母耳        
者, 其牛必剁成塊, 耶和華使百姓敬畏, 全民一心, 掃羅乃於比色點兵,  計有以色列人三十萬,  猶太人        
三萬, 組成三十三萬大軍, 在掃羅統率下, 分三隊向亞捫大軍進攻, 一鼓作氣, 把亞捫人打得落花流水,        
全軍覆沒.  掃羅初建奇功, 聲威大振, 國中無人不服, 撒母耳乃向百姓宣告, 要往吉甲立國, 在耶和華         
面前隆重立掃羅為王, 正式登基.           
     (IV)  神棄掃羅(撒上13:1-15:35, 31:1-6):
             掃羅登基之初, 勵精圖治, 有神同在, 確曾有番作為, 尤其武功方靣,  征摩押 亞捫 以東,  克
瑣巴諸王, 攻非利士 亞瑪力, 所向無敵, 武功彪炳, 國力鼎盛, 四境安寕, 頗得全民擁戴. 惜好景不常, 有         
次,  撒母耳命掃羅遵耶和華指示, 去攻打亞瑪力人, 以報出埃及時, 以色列人所受屈辱,  要 "滅盡他們             
所有的, 不可憐惜他們, 將男女 孩童 吃奶的 並牛 羊 駱駝和驢盡行殺死."   掃羅乃遵命率領大軍進攻             
亞瑪力, 一舉陷其京城, 生擒亞瑪力王亞甲, 殺盡城中百姓, 但掃羅和官兵卻憐惜亞甲, 愛其上好牛羊,            
牛犢羊羔及一切美物, 不肯滅絕, 凡下賤瘦弱的, 盡都殺光.  掃羅抗命, 耶和華極為震怒,  話臨撒母耳,             
"我立掃羅為王, 我後悔了, 因他轉去不服從我, 不遵守我的命令." 班師之日, 撒母耳面詰掃羅, 掃羅辯            
稱, 從未違耶和華之命, 攻克亞瑪力後, 生擒其王亞甲, 殺盡其民, 惟官兵在當滅之物中, 取了上好牛羊,             
為要在吉甲獻與耶和華; 撒母耳聞言責曰, "耶和華喜悦燔祭和平安祭, 豈如喜悅人聽從他的話呢?  聽            
命勝於獻祭, 順從勝於公羊的脂油. 悖逆的罪與行邪術的罪相等; 頑梗的罪與拜虛神和偶像的罪相同.            
你既厭棄耶和華的命令, 耶和華也厭棄你作王." 掃羅聞言色變, 立即認罪, 哀求撒母耳代請耶和華饒            
恕赦罪,  撒母耳搖頭嘆曰,  "今日耶和華使以色列國與你斷絕,  將這國賜與比你更好的人,  以色列的          
大能者, 必不至說謊, 也不至後悔, 因為他逈非世人, 決不後悔." 真是神無戲言, 耶和華厭棄掃羅, 即命            
撒母耳另立新王. 最後, 掃羅在非利士壯烈戰役中, 於基利波山三子陣亡, 自己伏刀殉難, 悲慘收場.           

 

細說列王

                                        細 説 列 王

 

            感謝主的恩典, 為我的晚年, 作了最美好的安排, 返台安養, 子孝孫賢, 平安喜樂, 真是感謝主!         
閒來無事, 還是讀經至樂, 與主親近. 近日翻閱前在加州讀經札記, 列王記 歷代志 赫然眼前, 發出亮光,             
頗受感動, 想當年, 信主不久, 讀來非常吃力, 大衛王朝, 分裂興衰, 錯綜複雜, 讀得滿頭露水, 祗好低頭            
禱告, 求主指引, 靜下心,來, 畫圖作表, 逐王擊破, 終窺全豹, 大大得益, 今見舊稿, 突有感動, 整理為文,             
盡是神精心巧妙安排, 掌管列王興衰的有趣故事, 高潮迭起, 扣人心弦, 雅俗共賞, 玆以 "細說列王" 為    
題, 於本 "佈樂格" 逐日披露, 大家分享.                              

            前於上主日學 "但以理書" 論及 "南北王纏鬥爭霸, 新盼望忍耐得福."(但11:1-45), 經中預言,                                
十足應驗, 嘆為觀止, 特仿 "三國演義" 羅貫中 "浪淘沙" 一詞作開埸白:                                    

                                  滾滾兩河雙逝水, 浪花淘盡君王.            
                        是非成敗轉頭空, 青山依舊在, 幾度夕陽紅.            
                                 白髮先知江渚上, 慣看秋月春風.            
                        一心祈禱求神助, 古今多少事, 盡在神手中.             
                                    
        [註]     1.  南王指多利買(今埃及)諸王; 北王指西流基(今敘利亞)諸王.            
                  2.  兩河指埃及的尼羅河和敘利亞的歐蘭特河, 雙雙流入地中海.           

   

40.8 詩 篇 中 譯 再 探 討(VIII) 491.-600.

                          40.8  詩 篇 中 譯 再 探 討(VIII)

                                               491.-600.

491.  119:21        
           英文    You rebuke the arrogant, who are cursed    
                           and who stray from your  commands.    
           原譯    受咒詛, 偏離你命令的驕傲人    
                        你已經斥責他們.    
           評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯.    
                     commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫 / 本節應改譯如 "新譯" 較原譯通順恰切.    
           新譯    你斥責受咒詛    
                        及偏離你誡命的傲慢人.    
492.  119:23-24        
             英文    Though rulers sit together and slander me,    
                             your servant will meditate on your decrees.    
                       Your statutes are my delight;    
                             they are my counselors.    
             原譯    雖有首領坐着妄論我,    
                          你僕人却思想你的律例.    
                       你的法度是我所喜樂的,    
                          是我的謀士.    
             評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯.    
                       rulers 譯 "當權者" 較 "首領" / 首 meditate 譯 "默想" 較 "思想" / slander 譯 "詆毀" 較    
                     "妄論" / delight 譯 "喜愛" 較 "喜樂" 切合原意 // counselors 譯 "智囊" 較 "謀士" 雅達.    
             新譯    儘管當權者共席同聲詆毀我,    
                          你的僕人仍默想你的律例.    
                       我喜愛你的法度,    
                          你的法度是我的智囊.

493.  119:25-26        
             英文    I am laid low in the dust;    
                           preserve my life according to your word.    
                       I recounted my ways and you answered me;    
                           teach me your decrees.    
             原譯    我的性命幾乎歸於塵土,    
                          求你照你的話將我救活.    
                       我述説我所行的, 你應允了我,    
                          求你將你的律例教訓我.    
             評正    原譯欠通順簡潔, 應修正改譯.    
                       preserve life 譯 "存活" 較 "救活" / recounted 譯 "陳述" 較 "述說" 切合原意.    
                       answered 譯 "回應" 較 "應允" / teach 譯 "教導" 較 "教訓" 切合原意.    
             新譯    我快要歸回塵土,    
                          求你以你的話使我存活.    
                       我陳述我的行為, 立蒙回應;    
                          求你把你的律例教導我.    
494.  119:27-28        
             英文    Let me understand the teaching of your precepts;    
                             then I will meditate on your wonders.    
                       My soul is weary with sorrow;    
                             strengthen me according to your word.    
             原譯    求你使我明白你的訓詞,    
                          我就思想你的奇事.    
                       我的心因愁苦而消化,    
                          求你照你的話使我堅立!    
             評正    原譯未盡達意欠通順, 應修正改譯.    
                       teaching of your precepts 應譯 "你訓詞的教訓" 非 "你的訓詞"    
                       weary with sorrow 應譯 "憂傷愁煩" 非 "因愁苦而消化"    
            新譯    求你使我明白你訓詞的教訓,    
                          好叫我默想你的奇妙.    
                       我的心憂傷愁煩,    
                          求你以你的話使我堅強.    
495.  119:29-30        
              英文    Keep me from deceitful ways;    
                             be gracious to me through your law.    
                        I have chosen the way of truth;    
                             I have set my heart on your laws.    
              原譯    求你使我離開奸詐的道,    
                           開恩將你的律法賜给我.    
                        我揀選了忠信的道,    
                           將你的典章擺在我面前.    
              評正    原譯有誤欠通順, 應修正改譯.    
                       be gracious to me...your law 應譯 "依你的律法對我施恩" 非 "開恩將你的律法賜给我"    
                       set my heart 應譯 "放在心上" 非 "擺在我面前"    
              新譯    求你使我遠離詭詐的路,    
                           依你的律法對我施恩.    
                        我揀選了忠信之道,    
                           並把你的典章放在心上.    
496.  119:32        
           英文    I run in the path of your commands,    
                           for you have set my heart free.    
           原譯    我開廣我心的時候    
                        我就在你命令的道上直奔.
           評正    原譯有誤, 應修正改譯.
                     set my heart free 應譯 "心得自由" 非 "開廣我心"
                     commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫 / run 譯 "奔馳" 較 "直奔" 恰切.
          新譯    我在你誡命的路上奔馳,
                       因你使我的心得自由.
497.  119:35    
            英文    Direct me in the path of your commands,
                          for there I find delight.
            原譯    求你叫我遵行你的命令,
                         因為這是我所喜樂的.
            評正    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
                      未將 the path of your commands(你誡命的路上) 譯出 / Direct 應譯 "指引" 非 "遵行"
                      for there I find delight 應譯 "因在那路上, 我可找到喜樂" 非 "因為這是我所喜樂的"
            新譯    求你在你誡命的路上指引我,
                         因在那路上, 我可找到喜樂.
498.  119:37-38        
              英文    Turn my eyes away from worthless things;    
                             preserve my life according to your word.    
                        Fulfill your promise to your servant,    
                             so that you may be feared.    
              原譯    求你叫我轉眼不看虛假,    
                           又叫我在你的道中生活.    
                        你向敬畏你的人所應許的話,    
                           求你向僕人堅定.    
              評正    原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應修正改譯.    
                        Tun away 譯 "遠離" 較 "轉眼" 恰切 / worthless things 應譯 "無益事物" 非 "虛假"     
                        preserve my life according to your word 誤譯, 應改譯 "以你的話使我存活"    
                        Fulfill your promise to your servant 誤譯, 應改譯 "求你實現向你僕人的應許"    
                        so that you may be feared 誤譯, 應改譯 "好叫人敬畏你"    
              新譯    求你使我的眼遠離無益事物,    
                           以你的話使我存活.    
                        求你實現向你僕人的應許,    
                            好叫人敬畏你.    
499.  119:39-40        
              英文    Take away the disgtace I dread,    
                             for your laws are good.    
                        How I long for your precepts!     
                             preserve my life in your righteousness.    
              原譯    求你使我所怕的羞辱遠離我,    
                           因你的典章本為美.    
                        我羡慕你的訓詞,    
                           求你使我在你的公義上生活.    
              評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.    
                        Take away the disgtace I dread 應改譯 "求你除掉我害怕的羞辱"    
                        for your laws are good 譯 "你的典章美善" 較 "因你的典章本為美" 切合原意.    
                        How I long for your precepts! 未將感嘆語氣譯出, 應改譯 "我多麼渴慕你的訓詞!"    
                        preserve my life in your righteousness 應改譯 "求你以你的公義使我存活"    
              新譯    你的典章美善,    
                           求你除掉我害怕的羞辱,    
                        我多麼渴慕你的訓詞!    
                           求你以你的公義使我存活.    
500.  119:41        
           英文    May your unfailing love come too me, O Lord,    
                         your salvation according to your promise;    
           原譯    耶和華啊, 願你照你的話,    
                        使你的慈愛, 就是你的救恩, 臨到我身上.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.    
                     本節完全誤譯, 應改譯 "耶和華啊! 求你賜我不變的慈愛, 依你的應許賜我救恩."    
           新譯    耶和華啊! 求你賜我不變的慈愛,
                        依你的應許賜我救恩.

501.  119:47-48        
             英文    for I delight in your commands    
                            because I love them.    
                       I lift up my hands for your commands, which I love,    
                            and I meditate on your decrees.    
            原譯    我要在你的命令中自樂,     
                         這命令素來是我所愛的.    
                      我又要遵行你的命令, 這命令素來是我所愛的.    
                         我也要思想你的律例.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.    
                      第47節誤譯, 應改譯 "因我喜愛你的誡命, 而且深深喜愛."    
                      第48節誤譯, 應改譯 "我要向我喜愛的誡命舉手, 並默想你的律例."    
            新譯    因我喜愛你的誡命,    
                         而且深深喜愛.    
                      我要向我喜愛的誡命舉手,    
                         並默想你的律例.    
502.  119:50        
           英文    My comfort in your suffering is this:    
                          Your promise preserves my life.    
          原譯    這話將我救活了.    
                       我在患難中, 因此得安慰.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.    
                    本節誤譯, 應改譯 "在苦難中, 我的安慰就是: 你使我存活的應許."    
          新譯    在苦難中, 我的安慰就是:    
                       你使我存活的應許.    
503.  119:52        
           英文    I remember your ancient laws, O Lord,    
                           and I find comfort in them.    
           原譯    耶和華啊! 我記念你        
                         從古以來的典章, 就得了安慰.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.    
                     原譯應改譯 "耶和華啊! 我記得你古時的典章, 並從中得到安慰."    
           新譯    耶和華啊! 我記得你古時的典章,    
                        並從中得到安慰.    
504.  119:54        
           英文    Your decrees are the theme of my song    
                             wherever I lodge.    
            原譯    我在世寄居,    
                         素來以你的律例為詩歌.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.    
                      未將"wherever(無論何處)"譯出, 應改譯 "無諭在世寄居何處, 你的律例都是我的詩歌."    
            新譯    無諭在世寄居何處,    
                         你的律例都是我的詩歌.    
505.  119:57-58        
              英文    You are my portion, O Lord;    
                            I have promised to obey your words.    
                        I have sought your face with all my heart;    
                            be gracious to me according to your promise.    
              原譯    耶和華是我的福份,    
                           我曾説, 我要遵守你的言語.    
                        我一心求過你的恩,    
                           願你照你的話憐憫我.    
              評正    原譯語氣有誤, 且欠通順, 應改譯如左.    
                        You are my portion, O Lord 應改譯 "耶和華啊! 你是我的福份,"    
                        I have promised to obey your words 應改譯 "我答應過要遵守你的話."    
                        sought your face 應譯 "尋求你的面" 非 "求過你的恩"    
                        promise 譯 "應許" 較 "話" / be gracious to me 譯 "恩待我" 較 "憐憫我" 恰切.     
              新譯    耶和華啊! 你是我的福份,    
                           我答應過要遵守你的話.    
                        我曾一心尋求你的面,    
                           求你依你的應許恩待我.    
506.  119:62-63        
              英文    A midnight I rise to give you thanks    
                              for your righteous laws.    
                        I am a friend to all who fear you,    
                             to all who follow your precepts    
              原譯    我因你公義的典章,    
                           半夜必起來稱謝你.    
                        凡敬畏你, 守你訓詞的人,    
                           我都與他作伴.    
              評正    原譯有誤, 應修正改譯.    
                        A midnight I rise 譯 "午夜夢迴, 我起身" 較 "半夜必起來" 雅達.    
                        a friend 譯 "為友" 較 "作伴" 雅達.    
              新譯    午夜夢迴,    
                           我起身感謝你公義的典章.    
                        凡敬畏你和遵守你訓詞的,    
                           我都與他們為友.    
507.  119:65-67        
              英文    Do good to your servant    
                             according to your word, O Lord.    
                        Teach me knowledge and good judgement,    
                             for I believe in your commands.    
                        Before I was afflicted I went astray,    
                             but now I obey your word.    
             原譯    耶和華啊,     
                          你向來是照你的話善待僕人.    
                       求你將精明和知識賜给我,     
                           因我信了你的命令.    
                        我受苦以先走迷了路,    
                           現在却遵守你的話.    
              評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.    
                        第65節應改譯 "耶和華啊! 求你依你的話, 善待你的僕人."    
                        第66節應改譯 "我信靠你的誡命, 求你賜我知識, 明辨是非."    
                        第67節應改譯 "先前我迷途受苦, 而今我遵從你的話."    
              新譯    耶和華啊! 求你依你的話,    
                           善待你的僕人.    
                        我信靠你的誡命,    
                           求你賜我知識, 明辨是非.    
                        先前我迷途受苦,    
                           而今我遵從你的話.    
508.  119:68-69        
              英文    You are good, and what you do is good;    
                               teach me your decrees.    
                        Though the arrogant have smeared me with lies,    
                               I keep your precepts with all my heart.    
              原譯    你本為善, 所行的也善,    
                           求你將你的律例教訓我.    
                        驕傲人編造謊言攻擊我,    
                           我却要一心守你的訓詞.    
              評正    原譯有誤, 應修正改譯.    
                        Though(儘管) 未譯出 / smeared 譯 "傷害" 較 "攻擊" 切合原意.    
              新譯    你本美善, 所行也善;    
                           求你將你的律例教導我.    
                        儘管傲慢人撒謊傷害我,    
                           我仍一心謹守你的訓詞.    
509.  119:71-72        
             英文    It was good for me to be afflicted    
                           so that I might learn your decrees.    
                       The law from your mouth is more precious to me    
                           than thousands of piecesof silver and gold.    
             原譯    我受苦是舆我有益,    
                          為要使我學習你的律例.    
                       你口中的訓言舆我有益,    
                          勝於千金的萬銀.    
             評正    原譯欠通順簡潔, 應修正改譯.    
                       The law 譯 "律法" 較 "訓言" / precious to me 譯 "對我至為寶貴" 較合原意.    
             新譯    受苦對我有益,    
                          使我從中學到你的律例.    
                       你口中的律法對我至為寶貴,    
                          勝過千金萬銀.    
510.  119:77-79        
              英文    Let your compassion come to me that I may live,
                              for your law is my delight.
                        May the  arrogant be put to shame for wronging me without cause;
                              but I will meditate on your precepts.
                        May those who fear you turn to me,
                              those who understand your statutes.
              原譯    願你的慈悲臨到我, 使我存活;
                           因你的律法是我所喜愛的.
                        願驕傲人蒙羞, 因為他們無理地傾覆我,
                           但我要思想你的訓詞.
                        願敬畏你的人歸向我,     
                           他們就知道你的法度
              評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
                        第77節應改譯 "求你憐憫我, 使我存活; 因我喜愛你的律法."
                        第78節應改譯 "願傲慢人因無理使我入罪而羞傀, 我卻要默想你的訓詞."
                        第79節應改譯 "願敬畏你和明白你法度的人, 都歸向我."
              新譯    求你憐憫我, 使我存活;    
                           因我喜愛你的律法.    
                        願傲慢人因無理使我入罪而羞傀,    
                           我卻要默想你的訓詞.    
                        願敬畏你和明白你法度的人,    
                           都歸向我.

511.  119:81-82        
              英文    My soul faints with longing doe your salvation,    
                             But I have put my hope in your word.    
                        My eyes fail, looking for your promise;    
                             I say, "When will you comfort me?"    
              原譯    我心渴望你的救恩,     
                           仰望你的應許.    
                        我因盼望你的應許, 眼睛失明,    
                           說: "你何時安慰我?"    
              評正    原譯有誤, 應修正改譯.    
                        未將 faints with "心力交疲" 譯出 / word 譯 "話" 較 "應許" 切合原意.    
                        eyes fail 譯 "眼目昏花" 較 "眼睛失明" 確切.    
              新譯    我因渴望你的救恩, 心力交疲;    
                           但我仍仰望你的話.    
                        我因盼望你的應許, 眼目昏花;    
                           我說: "你何時才來安慰我呢?"    
512.  119:84-85        
              英文    How long must your servant wait?    
                               When will you punish my persecutors?    
                        The arrogant dig pitfalls for me,    
                               contrary to your law.    
              原譯    你僕人的年日有多少呢?    
                           你幾時向逼迫我的人施行審判呢?    
                        不從你的律的法驕傲人    
                           為我掘了坑.    
              評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.    
                        How long must your servant wait? 誤譯 "你僕人的年日有多少呢?" 應改譯如 "新譯"    
                        When will you punish my persecutors? 應改譯 "你何時才會懲罰逼害我的人?"    
                        The arrogant dig…to your law 應改譯 "傲慢的人違反你的律法, 為我挖掘陷阱."    
              新譯    你要你的僕人等多久呢?    
                           你何時才會懲罰逼害我的人?    
                        傲慢的人違反你的律法,    
                           為我挖掘陷阱.    
513.  119:89        
           英文    Your word, O Lord, is eternal;    
                          it stands firm in the heavens.    
           原譯    耶和華啊! 你的話安定在天,    
                        直到永遠.    
           評正    原譯有誤, 應修正改譯.    
                     未將 "eternal(永恆不變)" 譯出 / 本節應改譯如 "新譯" 較通順雅達.    
           新譯    耶和華啊! 你的話永恆不變,    
                        永遠堅立在天.    
514.  119:91        
           英文    Your laws endure to this day,    
                          for all things serve you.    
           原譯    天地照你的安排存到今日;    
                        萬物都是你的僕役.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.    
                     Your laws endure to this day 應譯 "你的典章長存至今" 非 "天地照你的安排存到今日"     
                     for all things serve you 應譯 "萬物都為你效力非 "萬物都是你的僕役“    
          新譯    你的典章長存至今,    
                       萬物都為你效力.    
515.  119:106        
            英文    I have taken an oath and confirmed it,    
                             that I will follow your rightteous laws.    
            原譯    你公義的典章, 我曾起誓遵守,    
                         我必按誓而行.    
            評正    原譯有誤, 應修正改譯.    
                         本節應改譯如 "新譯" 較通順雅達, 切合原意.
            新譯    我曾起誓並堅守誓言,
                         我必遵守你公義的典章.
516.  119:108-109    
               英文    Accept, O Lord, the willing praise of my mouth,
                              and teach me your law.
                         Though I constantly take my life in my hands,
                              I will not forget your law.
               原譯    耶和華啊!
                            求你悅納我口中的讚美為供物,
                            又將你的典章教訓我.
                         我的性命常在危險之中,
                            我却不忘記你的律法.
               評正    原譯有誤, 應修正改譯.
                         willing praise 譯 "衷心的讚美" 非 "讚美的供物"
                         takes my life  in my hands 應譯 "生命掌握在自己手中" 非 "常在危險之中"
               新譯    耶和華啊!     
                            求你悅納我口中衷心的讚美,    
                         將你的典章教導我.    
                            我雖常把生命掌握在自己手中,    
                            但不忘你的律法.    
517.  119:111-112        
               英文    Your statutes are my heritage forever;    
                               they are the joy of my heart.    
                         My heart is set on keeping your decrees    
                               to the very end.    
               原譯    我以你的法度為永遠的產業,    
                            因這是我心中所喜愛的.    
                         我的心專向你的律例,    
                            永遠遵行. 一直到底.    
               評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.    
                         第111節應改譯 "你的法度永遠是我的產業, 因我心中喜愛你的法度."    
                         第112節應改譯 "我心決意遵行你的律例, 且要遵行到底."    
               新譯    你的法度永遠是我的產業,    
                            因我心中喜愛你的法度.    
                         我心決意遵行你的律例,    
                            且要遵行到底.    
518.  119:119-120        
                英文    All the wicked of the earth you discard like dross;    
                               therefore I love your statutes.    
                          My flesh trembles in fear of you;    
                             I stand in awe of your laws.    
               原譯    凡地上的惡人, 你除掉他, 好像除掉渣滓,    
                            因此我愛你的法度.    
                         我因懼怕你, 肉就發抖,    
                            我也怕你的判語,    
               評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                         All the wicked...discard like dross 應改譯 "你除掉世上所有惡人, 像丟棄渣滓一樣;"    
                         flesh 譯 "肉身" 較 "肉" / trembles 譯 "戰慄" 較 "發抖" 切合原意.     
                         laws 譯 "典章" 較 "判語" / in awe 譯 "敬畏" 較 "怕" 切合原意.     
              新譯    你除掉世上所有惡人,    
                           像丟棄渣滓一樣;    
                           因此我喜愛你的法度.    
                        我的肉身因畏懼你而戰慄,    
                           因敬畏你的典章而肅立.    
519.  119:122-123        
                英文    Ensure your servant's well-being;    
                                let not the arrogant oppress me.    
                          My eyes fail, looking for your salvation,    
                                looking for your righteous promise.    
               原譯    求你為僕人作保, 使我得好處,    
                            不容驕傲人欺壓我.    
                         我因盼望你的救恩和公義的話,    
                            眼睛失明.    
               評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                         ensure 譯 "確保" 較 "作保" / well-being "福祉" 較 "好處" 達意.    
                         eyes fail 應譯 "眼目昏花" 非 "眼睛失明" / righteous promise 應改譯 "公義應許"    
               新譯    求你確保你僕人的福祉,    
                            不容傲慢人欺壓我.    
                         我因盼望你的救恩和公義應許,    
                            而眼目昏花.    
520.  119:126        
            英文    It is time for you to act, O Lord;    
                         your law is being broken.    
           原譯    這是耶和華降罰的時候,    
                        因人廢了你的律法.    
           評正    原譯有誤, 應修正改譯.    
                     It is time for you to act, O Lord 應改譯 "耶和華啊, 是你行動的時候了!"    
                     your law is being broken 應譯 "因世人都在違反你的律法" 非 "因人廢了你的律法"    
           新譯    耶和華啊, 是你行動的時候了!    
                        因世人都在違反你的律法.

521.  119:131            
           英文    I open my mouth and pant,        
                         longing for your commands.        
           原譯    我張口而氣喘,        
                        因我切慕你的命令.        
           評正    原譯有誤, 應修正改譯.        
                     pant 應譯 "仰慕" 非 "氣喘"         
                    本節應改譯 "我張口仰慕, 渴盼你的誡命."        
          新譯    我張口仰慕,        
                      渴盼你的誡命.        
522.  119:133            
            英文    Direct my footsteps according to your word;        
                           let no sin rule over me.        
            原譯    求你用你的話使我的腳步穏當,        
                         不許甚麼罪孽轄制我.        
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.        
                      direct footsteps 應譯 "指引腳步" 非 "腳步穩當"         
                      let no sin rule over me 譯 "不容罪惡轄制我" 較 "不許甚麼罪孽轄制我" 通順雅達.        
           新譯    求你以你的話指引我的腳步,        
                        不容罪惡轄制我.        
                
523.  119:138-139            
                英文    The statutes you have laid down are righteous;        
                                 they are fully trustworthy.        
                          My zeal wears me out,        
                                 for my enemies ignore your word.        
               原譯    你所命定的法度        
                            是憑公義和至誠.        
                         我心焦急, 如同火燒,        
                            因我敵人忘記你的言語.        
               評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.        
                         laid down 譯 "制定" 較 "命定" 切合原意 / trustworthy 應譯 "信實可靠" 非 "至誠"        
                         My zeal wears me out 譯 "我心焦急如焚" 較 "我心焦急, 如同火燒" 簡明雅達.        
                         ignore 應譯 "不理" 非 "忘記" / word 應譯 "話" 前後一致.        
               新譯    你制定的法度公義,        
                            全都信實可靠.        
                         我心焦急如焚,        
                            因我的敵人不理你的話.        
524.  119:143-144            
                英文    Trouble and distress have come upon me,        
                                but your commands are my delight.        
                          Your statutes are forever right;        
                                give me understanding that I may live.        
               原譯    我遭遇患難愁苦,        
                            你的命令却是我所喜愛的.        
                         你的法度永遠是公義的,        
                            求你賜我悟性, 我就活了.        
               評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.        
                         but your commands are my delight 譯 "但我仍喜愛你的誡命" 較原譯簡明雅達.        
                         right 應譯 "正確" 非 "公義" / I may live 譯 "使我存活" 較 "我就活了" 達意.        
              新譯    我雖遭遇患難愁苦,        
                           但我仍喜愛你的誡命.        
                        你的法度永遠正確,        
                           求你賜我悟性, 使我存活.        
525.  119:147-148            
               英文    I rise before dawn and cry for help;        
                             I have put my hope in your word.        
                         my eyes  stay open through the watches of the night,         
                             that I may meditate on your promise.        
               原譯    我趁天未亮呼求,         
                            我仰望了你的言語;        
                         我趁夜更未換將眼睁開,        
                            為要思想你的話語.        
               評正    原譯西式語氣太重, 應修正改譯.        
                         第147節應改譯 "天還未亮, 我就起身呼叫求救; 因我仰望你的話."        
                         第148節應改譯 "我整夜睜開眼晴, 為要默想你的話."        
              新譯    天還未亮, 我就起身呼叫求救;        
                           因我仰望你的話.        
                        我整夜睜開眼晴,        
                           為要默想你的話.        
526.  119:152            
            英文    Long ago I learned from your statues        
                           that you established them to last forever.        
           原譯    我因學你的法度,        
                        久已知道是你永遠主定的.        
           評正    原譯有誤, 應修正改譯.        
                     本節應改譯 "很久以前, 我從學習你的法度; 知道那是你制定的, 永遠長存."        
           新譯    很久以前, 我從學習你的法度;        
                        知道那是你制定的, 永遠長存.        
527.  119:161-163            
               英文    Rulers persecute me without cause,        
                              but my heart trembles at your word.        
                         I rejoice in your promise        
                              like one who finds great spoil.        
                         I hate and abhor falsehood        
                              but I love your law.        
              原譯    首領無故地逼迫我,        
                           但我的心畏懼你的言語.        
                        我喜愛你的話,        
                           好像人得了許多擄物.        
                       謊話是我所恨惡所憎嫌的,        
                          惟你的律法是我所喜愛的.        
             評正    原譯有誤, 且欠簡潔通順, 應修正改譯.        
                       第161節應改譯 "儘管當權者無故逼害我, 我的心仍然敬畏你的話."        
                       第162節應改譯 "我因你的應許歡欣, 像得到許多擄物的人一樣."        
                       第163節應改譯 "我憎惡虛偽, 喜愛你的律法." 簡明雅達.        
             新譯    儘管當權者無故逼害我,        
                          我的心仍然敬畏你的話.        
                       我因你的應許歡欣,        
                          像得到許多擄物的人一樣.        
                      我憎惡虛偽,        
                          喜愛你的律法.        
528.  119:167-168            
                英文    I obey your statutes,        
                              for I love them greatly.        
                          I obey your precepts and your statutes,        
                              for all my ways are known to you.        
               原譯    我心裏守了你的法度,        
                            這法度我甚喜愛.        
                         我遵守了你的訓詞和法度,        
                            因我一切所行的都在你面前.        
               評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.        
                         第167節應改譯 "我遵守你的法度, 因我熱愛你的法度." 通順雅達.        
                         are known  應譯 "一清二楚" 非 "在你面前"         
               新譯    我遵守你的法度,        
                            因我熱愛你的法度.        
                         我遵從你的訓詞和法度,        
                            因我所行的你都一清二楚.        
529.  119:170            
            英文    May my supplication come brfore you;        
                          deliver me according to your promise.        
            原譯    願我的懇求達到你面前,        
                          照你你的話搭救我.        
            評正    原譯有誤, 應修正改譯.        
                      promise 應譯 "應許" 非 "話" 前後一致.        
            新譯    願我的懇求達到你面前,        
                         求你依你的應許拯救我.        
530.  119:174-175            
                英文    I long for your salvation, O Lord,        
                               and your law is my delight,        
                          Let me live that I may praise you,        
                               and may your laws sustain me.        
               原譯    耶和華啊! 我切慕你的救恩,        
                            你的律法也是我所喜愛的.        
                         願我的性命存活, 得以讚美你!        
                            願你的典章幫助我.        
               評正    原譯欠簡潔通順, 應修正改譯.        
                     your law is my delight 譯 "也喜愛你的律法" 較 "你的律法也是我所喜愛的" 簡明達意.        
                     第175節應改譯 "求你讓我活著, 好讚美你;  願你的典章扶助我." 較原譯簡明雅達.        
               新譯    耶和華啊! 我切慕你的救恩,        
                            也喜愛你的律法.        
                         求你讓我活著, 好讚美你;        
                            願你的典章扶助我.

531.  120:3-4        
           英文    What will he do to you,    
                          and what more besides, O decceiful tongue?    
                     He will punish you with a warrior's sharp arrows,    
                          with burning coals of the broom tree.    
           原譯    詭詐的舌頭啊, 要給你甚麽呢?    
                        要拿甚麽加給你呢?    
                        和怎樣重重懲處你呢?    
                     就是勇士的利箭    
                        和羅腾木的炭火.    
           評正    原譯有誤, 應修正改譯.    
                  what more besides 含 "重重懲罰" 之意.    
                  with burning coal of the broom tree 原譯 "羅騰" 費解, 應改譯 "熾熱的炭火" 較切合原意.    
          新譯    詭詐的舌頭啊!    
                       他會怎樣對付你    
                       和怎樣重重懲處你呢?    
                    他要用勇士的利箭    
                       和熾熱的炭火懲罰你.    
532.  120:6-7        
            英文    Too long have I lived    
                            among those who hate peace.    
                      I am a man of peace;    
                            but when I speak, they are for war.    
            原譯    我與那恨惡和睦的人    
                         許久同住.    
                     我願和睦,    
                        但我發言, 他們就要爭戰.    
           評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                     第6節應改譯 "我住在恨惡和平的人中間太久了!"    
                     I am a man of peace 譯 "我是愛好和平的人" 較 "我願和睦" 切合原意.    
           新譯    我住在恨惡和平的人中間    
                        太久了!    
                    我是愛好和平的人,    
                       我一發言, 他們就要爭戰.    
533.  122:3-4        
           英文    Jerusalem is built like a city    
                          that is closely compacted together.    
                    That is where the tribes go up,    
                          the tribes of the Lord,    
                          to praise the name of the Lord    
                          accroding to the statute given to Isreal.    
           原譯    耶路撒冷被建造,    
                        如同連絡整齊的一座城.    
                     眾支派, 就是耶和華的支派,    
                        上那裏去, 按以色列的常例,    
                        稱讚耶和華的名.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正重譯.    
                     closely compacted togather 譯 "結構緊密完整" 較 "連絡整齊" 切合原意.    
                     第4節應改譯 "這是耶和華眾支派, 依賜給以色列的律法,     
                                           都要上去讚美耶和華名的地方." 較通順達意.    
           新譯    耶路撒冷建築得    
                        像一座結構緊密完整的城市.    
                     這是耶和華眾支派,    
                        依賜給以色列的律法,    
                        都要上去讚美耶和華名的地方.    
534.  122:6        
          英文    Pray for the peace of Jerusalem:    
                      "May those who love you be secure;    
          原譯    你們要為耶路撒冷求平安:    
                      "耶路撒冷啊, 愛你的人必然興旺.    
          評正    原譯有誤, 應修正重譯.    
                    May those who love you be secure 應譯 "願愛你的人都安全" 非 "愛你的人必然興旺"    
          新譯    你們要為耶路撒冷祈求平安:    
                      "願愛你的人都安全,    
535.  122:8-9        
            英文    For the sake of my brothers and friends,    
                            I will say, " Peace be within you."    
                      For the sake of the house of the Lord our God,    
                            I will seek your prosperity.    
            原譯    因我弟兄和同伴的緣故,    
                         我要說: "願平安在你中間!"    
                      因耶和華我們神殿的緣故,    
                         我要為你求福.    
            評正    原譯西式語氣太重欠通順, 應修正重譯.    
                      friends 譯 "友好" 較 "同伴" 切合原意 / you 應譯 "你們" 非 "你"     
                      prosperity 譯 "繁榮昌盛" 較 "求福 " 切合原意.    
            新譯    為了我的弟兄和友好,    
                         我要說: "願你們中間有平安."    
                      為了耶和華我們神的殿,    
                         我要為你們祈求繁榮昌盛.    
536.  123:3-4        
            英文    Have mercy on us, O Lord, have mercy on us,    
                            for we have endured much contempt.    
                      We have endured much ridicule from the proud,    
                           much contempt from the arrogant.    
            原譯    耶和華啊, 求你憐憫我們, 憐憫我們!    
                         因為我們被藐視, 已到極處.    
                      我們都被那些安逸人的譏誚,    
                         和驕傲人的藐視, 已到極處.    
            評正    原譯西式語氣太重, 應修正重譯.    
                      have endure much 改譯 "忍無可忍" 較 "已到極處" 傳神達意.    
                      the proud, the arrogant 應分別譯 "驕傲人" "狂妄人" 非 "安逸人" "驕傲人"    
            新譯    耶和華啊, 求你憐憫我們, 憐憫我們!    
                         因為我們飽受藐視, 忍無可忍.    
                      我們受盡驕傲人的譏笑,    
                         也受盡狂妄人的藐視.    
537.  124:4-5        
            英文    The flood would have engulfed us,    
                          the torrent would have swept over us,    
                      the raging waters    
                          would have swept us away.    
            原譯    那時, 洪濤必漫過我們,    
                         河水必淹沒我們.    
                      狂傲的水,    
                         必淹沒我們.    
            評正    原譯有誤欠簡潔, 應修正改譯.    
                      engulfed 應譯 "吞沒" 非 "漫過" / torrent 應譯 "狂流" 非 "河水"    
                      the raging waters 應譯 "波濤洶湧的洪水" 非 "狂傲的水"      
                      swept over 應譯 "沖擊" / have swept us away 應譯 "把我們沖走." 非 "淹沒"     
            新譯    那時洪水吞沒我們,    
                         狂流沖擊我們.    
                      波濤洶湧的洪水,    
                          就會把我們沖走.    
538.  124:6-7        
            英文    Praise be to the Lord,    
                          who has not let us be torn by their teeth.    
                     We have escaped like a bird out of the fowler's snare;    
                          the snare has been broken, and we have escaped.    
           原譯    耶和華是應當稱頌的,    
                        他沒有把我們當野食, 交給他們吞吃.    
                     我們好像雀鳥,    
                        從捕鳥人的網羅裏逃脫,    
                        網羅破裂, 我們逃脫了.    
           評正    原譯有誤, 辭不達意, 且西式語氣太重, 應修正改譯.    
                     praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 雅達.    
                     who has not let us be torn by their teeth 誤譯, 應改譯 "他不容我們被利齒撕裂"    
           新譯    耶和華是應當讚美的,    
                        他不容我們被利齒撕裂.    
                     讓我們像雀鳥,    
                        從捕鳥人的網羅裏逃脫,    
                        網羅破裂, 我們才得脫逃.    
539.  125:1        
          英文    Those who trust in the Lord are like Mount Zion,    
                         which cannot be shaken but endures forever.    
          原譯    倚靠耶和華的人好像錫安山,    
                       永不動搖.    
          評正    原譯未達全意, 應補足改譯.    
                    除 "穩不動搖" 外, 未將 endures forever "永遠屹立" 譯出, 應補譯.    
          新譯    信靠耶和華的人好像錫安山,    
                       穩不動搖, 永遠屹立.    
540.  125:3        
          英文    The scepter of the wicked will not remain    
                           over the land allotted to the righteous,    
                    for then the righteous might use     
                           their hands to do evil.    
          原譯    惡人的杖不常落在義人的分上,    
                       免得義人伸手作惡.    
          評正    原譯有誤, 應修正改譯.    
                    over the land allotted to the righteous 譯 "義人的分上." 費解, 應改譯 "義人土地上"    
          新譯    惡人的杖不會留在義人土地上,    
                       免得義人用手作惡.

541.  125:4-5        
            英文    Do good, O Lord, to those who are good,    
                           to those who are upright in heart.    
                      But those who turn to cooked ways    
                           the Lord will banish with the evildoers.    
                      Peace be upon Isreal.    
            原譯    耶和華啊!    
                         求你善待那些為善和心裏正直的人.    
                      至於那偏行彎曲道路的人,    
                         耶和華必使他和作惡的人一同出去受刑.    
                      願平安歸於以色列!    
            評正    原譯欠簡潔通順, 應修正改譯.    
                      crooked ways 譯 "邪道" 較 "彎曲道路" 雅達.    
                      will banish with 譯 "一併消滅" 較 "一同出去受刑" 簡潔易明.    
            新譯    耶和華啊!    
                         求你恩待善良和心地正直的人.    
                      至於那些偏行邪道的人,    
                         耶和華必將他們和惡人一併消滅.    
                      願平安歸於以色列!    
542.  126:6

           英文     He who goes out weeping,    
                           carrying seed to sow,    
                      will return with songs of joy,    
                           carrying sheaves with him.    
           原譯    那帶種流淚出去的,    
                        必要歡歡樂樂地帶禾捆回來!    
           評正    原譯欠簡潔工整, 應加修正改譯.    
                     未將 "carrying seed to sow(撒種)" 譯出, 應補正.    
                     with songs of joy 譯 "快樂歡唱" 較 "歡歡樂樂地" 切合原意.    
           新譯    那帶種流淚出去撒種的,    
                        必帶禾捆快樂歡唱回來!    
543.    127:2        
            英文    In vain you rise early    
                           and stay up late,    
                      toiling for food to eat -    
                           for he grants sleep to those he loves.    
            原譯    你們清晨早起, 夜晚安歇,    
                         吃勞碌得來的飯, 本是枉然;    
                         惟有耶和華所親愛的, 必叫他安然睡覺.    
            評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                      stay up late 譯 "入夜晚睡" 較 "夜晚安歇" 切合原意.    
                      toiling for food to eat 譯 "勞碌謀食" 較 "吃勞碌得來的飯" 簡明雅達.    
                      grants sleep to 譯 "才得安眠" 較 "必叫他安然睡覺" 簡明雅達.      
           新譯    你們清晨早起, 入夜晚睡,    
                        勞碌謀食, 都是徒然;    
                        惟有耶和華愛的人, 才得安眠.    
544.  127:5        
          英文    Blessed is the man    
                        whose quiver is full of them.    
                    They will not be put to shame    
                        when they contend with their enemies in the gate.    
          原譯    箭袋充滿的人便為有福.    
                       他們在城門口和仇敵説話的時侯.    
                       必不至於羞愧.    
          評正    原譯有誤, 應修正改譯.    
                    quiver is full of them 譯 "箭袋滿滿" 較雅達.    
                    cotended with 應譯 "爭鬥" 非 "說話"    
          新譯    箭袋滿滿的人有福了;    
                       他們在城門口與仇敵爭鬥時,    
                       必不至羞愧.    
545.  128:3        
          英文    your wife will be like a fruitful vine    
                            within your house;    
                    your sons will be like olive shoots    
                            around your table.    
          原譯    你妻子在你的內室,    
                       好像多結果子的葡萄樹;    
                    你兒女圍繞你的桌子,    
                       好像橄欖栽子.    
         評正    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                   your house 譯 "在你家中" 較 "在你的內室" 雅達.    
                   table 譯 "餐桌" 較 "桌子" 文雅切題.    
                   olive shoots 應譯 "橄欖樹的枝條" 非 "橄欖栽子"    
         新譯    你的妻子在你家中,    
                      像株多結果子的葡萄樹;    
                   你的兒女圍繞你的餐桌,    
                      像橄欖樹的枝條.    
546.  129:1-2        
            英文    They have greatly oppressed me from my youth -    
                            let Isreal say -    
                      they have greatly oppressed me from my youth,    
                            but they have not gained the victory over me.    
           原譯    以色列當說:    
                       "我自幼年以來, 敵人屢次苦害我.    
                     我自幼年以來, 敵人屢次苦害我,    
                         卻沒有勝了我.    
           評正    原譯有違原意, 應加修正,改譯.    
                     let Isreal say 譯 "以色列人都要說" 較 "以色列當說" 切合原意.    
                     they have greatly oppressed me from my youth 應改譯 "我自幼就受仇敵的大逼害"    
                     but they have not gained the victory over me 應改譯 "但他們卻沒有勝過我"    
           新譯    以色列人都要說:    
                       "我自幼就受仇敵的大逼害!"    
                     我自幼就受仇敵的大逼害,    
                        但他們卻沒有勝過我.    
547.  129:3-4        
            英文    Plowmen have plowed my back    
                           and made their furrows long.    
                      But the Lord is righteous;    
                           he has cut me free from the cords of the wicked.    
           原譯    如同扶犁的在我背上扶犁而耕,    
                        耕的犁溝甚長.    
                     耶和華是公義的,    
                        他砍斷了惡人的繩索.    
           評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯如左.    

                     第3節應改譯 "他們像犁田的人, 犁在我背上, 留下長長的犁溝"    
                     第4節未將 "has cut me free(使我得自由)" 譯出, 應補譯.    
           新譯    他們像犁田的人, 犁在我背上,    
                        留下長長的犁溝.    
                     幸好耶和華公義,    
                        他砍斷惡人的繩索, 使我得自由.    
548.  130:1-2        
            英文    Out of the depth I cry to you, O Lord;    
                            O Lord, hear my voice    
                      Let your ear be attentive    
                            to my cry for mercy.    
            原譯    耶和華啊, 我從深處向你求告.    
                      主啊! 求你聽我的聲音,    
                          願你側耳聽我懇求的聲音!    
            評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                      未將 "cry for mercy(憐憫的呼求)" 譯出.    
            新譯    耶和華啊! 我在深淵向你呼求.    
                      主啊! 求你垂聽我的聲音,    
                         側耳聽我懇求憐憫的呼求.    
549.  131:1-2        
            英文    My heart is not proud, O Lord,    
                           my eyss are not haughty;    
                      I do not concern myself with great matters    
                           or things too wonderful for me.    
                      But I have stilled and quieted my soul;    
                           like a weaned child with its mother,    
                           like a weaned child is my soul within me.    
           原譯    耶和華啊, 我的心不狂傲,    
                        我的眼不高大,    
                        重大和測不透的事, 我也不敢行.    
                     我的心平靜安穩,    
                        好像斷過奶的孩子在他母親的懷中;    
                        我的心在我裏面真像斷過奶的孩子.    
           評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                    "驕傲" 較 "狂傲" / "自高" 較 "高大" 雅達.    
                     things too wonderful  譯 "太神奇的事" 較 "測不透的事" 切合原意.    
                     do not concern myself with 譯 "不敢碰觸" 較 "也不敢行" 切合原意.    
                     第2節改譯如新譯, 較原譯通順恰切.    
           新譯    耶和華啊! 我的心不驕傲,    
                        我的眼不自高.    
                        重大和太神奇的事, 我不敢碰觸.    
                     我的心平靜安穩,    
                        像躺在母親懷中斷奶的嬰兒,    
                         我的心在我裏面就像斷奶的嬰兒.    
550.  132:2-3        
            英文    He swore an oath to the Lord    
                           and made a vow to the Mighty One of Isreal:    
                     "I will not enter my house    
                           or go to my bed -    
            原譯    他怎樣向耶和華起誓,    
                         向雅各的大能者許願,    
                      說: "我必不進我的帳幕,    
                             也不上我的床榻.    
            評正    原譯語氣有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                      英文本無 "怎樣" 一詞.    
                     "我的家" 較 "我的帳幕"/"我的床" 較 "我的床榻" 切合原意.    
           新譯    他向耶和華起過誓,    
                        向雅各的大能者許過願, 說:    
                   "我決不進我的家,    
                        也不上我的床.

551.  132:11        
          英文    The Lord swore an oath to David,    
                          a sure oath that he will not revoke:    
                  "One of your own descendants    
                         I will place on your throne -    
         原譯    耶和華向大衛憑誠實起了誓,    
                      必不反覆, 說:    
                  "我要使你所生的,    
                      坐在你的寶座上,    
         評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   will not revoke 譯 "絕不反悔" 較 "必不反覆" 達意.    
                   descendants 譯 "後裔" 較 "所生的" 雅達 / throne 譯 "王位" 較 "寶座" 切合原意.    
         新譯    耶和華真誠向大衛起過    
                      絕不反悔的誓, 說:    
                  "我要從你的後裔中,    
                      立一位坐在你的王位上,    
552.  132:14-15        
              英文    "This is my resting place for ever and ever;    
                                here I will sit enthroned, for I have desired it -    
                         I will bless her with abundant provisions;     
                                her poor will I satisfy with food.     
             原譯    說: "這是我永遠安息之所,    
                          我要住在這裏, 因為是我所願意的.    
                       我要使其中的糧食豐滿,    
                          使其中的窮人飽足.    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                       第14節應改譯 "這是我永遠安息之所, 我在這裏坐上我所要的寶座."    
                       第15節 her 指錫安城, 原譯 "其中" 語意不清, 本節應改譯如 "新譯" 較恰切雅達.     
            新譯    "這是我永遠安息之所,    
                          我在這裏坐上我所要的寶座.    
                       我要賜給錫安豐盛的糧食,    
                          使城中的窮人也得飽足.    
553.  132:17-18        
              英文    Here I will make a horn grow for David    
                              and set up a lamp for my annointed one.    
                        I will clothe his enemies with shame,    
                              but the crown on his head will be resplendent."    
             原譯    我要叫大衛的角在那裏發生;    
                          我為我的受膏者預備明燈.    
                       我要使他的仇敵披上羞恥,    
                          但他的冠冕要在頭上發光."    
             評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                       Here I will make a horn grow for David 應改譯 "我要在這裏為大衛長角(非 '發生')"    
                       set up a lamp for my annointed one 應改譯 "為我的受膏者點燈"    
                       the crown on his head will be resplendent 應改譯 "使他頭上的冠冕發出光芒"    
            新譯    我要在這裏為大衛長角,    
                         為我的受膏者點燈.    
                      我要使他的仇敵披上羞恥,    
                         使他頭上的冠冕發出光芒."    
554.  134:1-2        
            英文    Praise the Lord, all you servants of the Lord    
                            who minister by night in the house of the Lord.    
                      Lift up your hands in the sanctuary     
                            and praise the Lord.    
           原譯    耶和華的僕人, 夜間站在耶和華殿中的,    
                        你們當稱頌耶和華!    
                     你們當向聖所舉手,    
                        稱頌耶和華!    
           評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     第1節應改譯 "所有在耶和華殿中夜間服侍的主僕, 你們要讚美耶和華!"    
                     第2節應改譯 "你們要在聖所高舉雙手, 讚美耶和華!"    
           新譯    所有在耶和華殿中夜間服侍的主僕,    
                        你們要讚美耶和華!    
                     你們要在聖所高舉雙手,    
                        讚美耶和華!    
555.  135:2        
          英文    you who minister in the house of the Lord,    
                        in the courts of the house of our God.    
          原譯    站在我們神殿院中的,    
                       你們要讚美他!
          評正    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
                    本節應改譯如 "新譯" 較切合原意.
          新譯    耶和華的僕人啊!
                       你們在耶和華殿中和在神殿院裏服侍時,
                       都要讚美耶和華!
556. 135:6-7    
          英文    The Lord does whatever pleases him,
                          in the heavens and on the earth,
                          in the seas and all their depths.
                    He makes clouds rise from the ends of the earth;
                          he sends lightning with the rain
                          and brings out the wind from his storehouses.
          原譯    耶和華在天上 在地下,
                       在海中, 在一切的深處,
                       都隨自己的意旨而行.
                    他使雲霧從地極上騰,    
                       造電隨雨而閃,    
                       從府庫中帶出風來.    
          評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                    depths 譯 "深洋" 較 "深處" 切合原意.    
                    he sends lightning with the rain 應譯 "發出閃電, 大雨滂沱." 非 "造電隨雨而閃"     
                    brings out wind...his storehouses 應譯 "從府庫中, 吹出大風." 非 "從府庫中帶出風來"    
          新譯    耶和華在天上地下,    
                       在海中深洋;    
                       都隨自己的旨意行事.    
                    他使雲霧從地極上騰,    
                        發出閃電, 大雨滂沱,    
                        從府庫中, 吹出大風.    
557.  135:9-10        
            英文    He sent his signs and wonders into your midst, O Egypt,    
                             against Pharaoh and all his servants.     
                      He struck down many nations    
                             and killed mighty kings -    
            原譯    埃及啊,    
                         他施行神蹟奇事在你當中,    
                         在法老和他一切臣僕身上.    
                      他擊殺許多的民,    
                         又殺戮大能的王,    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應修正改譯.    
                      第9節應改譯如 "新譯" 較恰切雅達.     
                      第10節應改譯如 "新譯" 較恰切雅達.     
            新譯    埃及啊!    
                         他在你們當中行神蹟奇事,    
                         對付法老和他的臣僕.    
                      他推翻很多邦國,    
                         擊殺許多君王:    
558.  136:18        
           英文    and killed mighty kings -
                         His love endures forever.
           原譯    他殺戮有名的君王,
                        因他的慈愛永遠長存!
           評正    原譯有誤, 應修正改譯.
                     未承接上文, 將 "感謝" 譯出 / mighty 應譯 "強悍" 非 "有名"
                     killed 譯 "擊殺" 較 "殺戮" 切合原意.
          新譯    感謝那擊殺強悍君王:
                       因他的慈愛永遠長存!
559.  137:3    
          英文    for there our captors asked us for songs,
                         our tormentors demanded songs of joy;
                    they said, "Sing us one of the songs of Zion!"
          原譯    因在那為裏, 擄掠我們的要我們唱歌,
                       搶奪我們的要我們作樂, 說:
                      "給我們唱一首錫安歌吧!"
          評正    原譯欠通順, 應修正改譯.
                    captors 譯 "俘虜我們的" 較 "擄掠我們的" 達意.
                    tormentors 應譯 "逼害我們的" 非 "搶奪我們的"/songs of joy 應譯"歡樂之歌"非"作樂"
          新譯    因在那裏, 俘虜我們的要我們歌唱,
                       逼害我們的要我們唱歡樂之歌, 說:
                      "給我們唱一首錫安之歌吧!"
560.  137:5-6    
            英文    If I forget you, O Jerusalem,
                         may my right hand forget its skill.
                      May my tongue cling to the roof of my mouth
                          if I do not remember you,
                          if I do not consider Jerusalem  my highest joy.
            原譯    耶路撒冷啊, 我若忘記你,
                         情願我的右手忘記技巧.
                      我若不記念你,
                         若不看耶路撒冷過於我所最喜樂的;
                         情願我的舌頭貼於上膛.    
            評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                     may my right hand forget its skill 應改譯 "就寧願我的右手忘了怎樣彈琴"    
                     if I do not consider Jerusalem  my highest joy 應改譯 "不認為耶路撒冷是我最大喜樂"    
            新譯    耶路撒冷啊! 我若忘記你,    
                         就寧願我的右手忘了怎樣彈琴;    
                      我若不記得你,    
                         不認為耶路撒冷是我最大喜樂;    
                         就寧願我的舌頭緊貼我的上膛.

561.  137:7        
          英文    Remember, O Lord, what the Edomites did    
                           on the day Jerusalem fell.    
                  "Tear it down," they cried,    
                  "Tear it down to its foundations!"     
         原譯     耶路撒冷遭難的日子,    
                       以東人說: "拆毀, 拆毀, 直拆到根基!"    
                       耶和華啊, 求你記念這仇.    
          評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    on the day Jerusalem fell 應譯 "淪陷之日" 非 "遭難的日子"    
                    未將 what the Edomites did(以東人所作所為) 譯出, 應補譯.    
                   "拆毀它! 拆毀它! 徹底拆毀它!" 較 ""拆毀, 拆毀, 直拆到根基!" 生動有力.    
          新譯    耶和華啊!    
                       求你毋忘耶路撒冷淪陷之日,    
                       以東人所作所為, 他們高喊:    
                      "拆毀它! 拆毀它! 徹底拆毀它!"    
562.  137:8-9        
            英文    O Daughter of Babylon, doomed to destruction;    
                            happy is he who repays you for what you have done to us --    
                      he who seizes your infants    
                           and dashes them against the rocks.    
            原譯    將要被滅的巴比倫成啊,    
                         報復你像你待我們的,    
                         那人便為有福!    
                      拿你的嬰孩摔在磬石上的,    
                          那人便為有福!    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                       doomed to destruction 譯 "註定要毀滅" 較 "將要被滅" 確切.    
                       he who repays you for what you have done to us 應改譯如 "新譯" 較恰切達意.     
                       happy 誤譯 "那人便為有福"  改譯 "該多痛快啊" 充份表達詩人痛恨.    
             新譯    註定要毀滅的巴比倫啊!    
                          照你們惡行報應你們,    
                       和抓住你們的嬰孩往石頭上摔,    
                          該多痛快啊!    
563.  138:2-3        
            英文    I will bow down toward your holy temple    
                            and will praise your name     
                            for your love and your faithfulness,    
                            for you have exalted above all things    
                            your name and your word.    
                      When I called, you answered me;    
                            you made me hold and stouthearted.    
            原譯    我要向你的聖殿下拜,    
                         為你的慈愛和誠實稱讚你的名;    
                         因你使你的話為大, 過於你所應許的.    
                      我呼求的日子, 你就應允我;    
                         鼓勵我, 使我心裏有能力.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重欠工整通順, 應加修正改譯.    
                      for you have esalted … and your word 應改譯 "因為你的名和你的話超過一切"    
                      第3節應改譯 "我一呼求, 你就回應; 使我剛強, 心中有力."    
            新譯    我要向你的聖殿下拜,    
                         為你的慈愛和信實讚美你的名;    
                         因為你的名和你的話超過一切.    
                      我一呼求, 你就回應;    
                         使我剛強, 心中有力.    
564.  138:4        
          英文    May all kings of the earth praise you, O Lord,    
                         when they hear the words of your mouth.    
          原譯    耶和華啊,     
                       地上君王都要稱謝你,    
                       因他們聽見了你口中的言語,    
          評正    西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" / words 譯 "話" 較 "言語" 切合原意..     
          新譯    耶和華啊!     
                       願地上君王聽見你口中的話,    
                       都讚美你.    
565.  138:7-8        
            英文    Though  I walk in the midst of trouble,    
                            you preserve my life;    
                      you stretch out your hand against the anger of my foes.    
                            with your right hand you save me.    
            原譯    我雖行在患難之中,    
                         你必將我救活;    
                         我的仇敵發怒, 你必伸手抵擋他們,    
                         你的右手也必救我.    
                         耶和華必成全關乎我的事.    
                      耶和華啊, 你的慈愛永遠長存!    
                         求你不要離棄你手所造的.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                      第7節, 應改譯如 "新譯" 較通順雅達.    
                      第8節誤譯, 應改譯如 "新譯" 較確切雅達.    
            新譯    我雖身處患難之中,    
                         你仍使我存活;    
                         你伸手對付向我發怒的仇敵,    
                         你的右手拯救我.    
                      耶和華必為我成全他的旨意,    
                         耶和華啊, 你的慈愛長存!    
                         求你不要離棄你手所作的工.    
566.  139:6        
          英文    Such knowledge is too wonderful for me,    
                          too lofty for me to attain.    
          原譯    這樣的知識奇妙, 是我不能測的,    
                       至高, 是我不能及的.    
          評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順工整, 應加修正改譯.    
                    本節應改譯 "這種知識, 對我而言, 神妙莫測, 崇高莫及." 較原譯通順, 簡明工整    
          新譯    這種知識, 對我而言,    
                       神妙莫測, 崇高莫及.    
567.  139:11-12        
              英文    If I say, "Surely the darkness will hide me    
                           and the light become night around me,"    
                        even the darkness will not be dark to you;    
                           the night will shine like the day,    
                           for darkness is as light to you.    
              原譯    我若說: "黑暗必定遮蔽我,    
                           我周圍的亮光必成為黑夜,"    
                        黑暗也不能遮蔽我使你不見,    
                           黑夜却如白晝發亮.    
                           黑暗和光明, 在你看都是一樣.    
              評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                      the light become night around me 應改譯 "讓四周的亮光變成黑暗"    
                      even the darkness will not be dark to you 應改譯 "但對你來說, 即使黑暗也不算黑暗"    
                      for darkness is as light to you 應改譯 "在你看來, 黑暗如同光明"    
              新譯    我若說: "黑暗確能遮掩我,    
                           讓四周的亮光變成黑暗."    
                        但對你來說, 即使黑暗也不算黑暗;    
                           黑夜必如白晝發亮光.    
                           在你看來, 黑暗如同光明.    
568.  139:13        
           英文    For you created my inmost being;
                           you knit me together in my mother's womb.
           原譯    我的肺腑是你所造的,
                        我在母腹中, 你已覆庇我.
           評正    原譯欠通順, 應修正改譯.
                     inmost being 譯 "五臟" 較 "肺腑" 切合原意.
                     knit together 應譯 "塑造" 非 "覆庇"
           新譯    我的五臟是你造的,
                        我在母腹中你就塑造了我.
569.  139:15    
           英文    My frame was not hidden from you
                          when I was made in the secret place.
                          When I was woven together in the depths of the earth.
           原譯    我在黑暗中受造,
                        在地的深處被聯络.
                        那時, 我的形體並不向你隱藏.
           評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.
                     secret place 應譯 "隱秘之處" 非 "黑暗" / woven together 應譯 "塑成" 非 "聯络"
                    本節應改譯如 "新譯" 較原譯通順恰切.
           新譯    即使我在隱秘之處被造,
                        在地的深處塑成;
                        我的形體也不能向你隱藏.
570.  139:19    
           英文    If only you would slay the wicked, O God!
                          Away from me, you bloodthirsty men!
           原譯    神啊, 你必要殺戮惡人,
                        所以你們好流人血的, 離開我去吧!
           評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.
                     If only you would slay the wicked, O God 應改譯 "神啊! 若只有你才能殺戮惡人"
                     Away from me, you bloodthirsty men 應改譯 "嗜血的人啊, 離開我吧"
           新譯    神啊! 若只有你才能殺戮惡人,
                        嗜血的人啊, 離開我吧!

571.  139:22    
           英文    I have nothing but hatred for them;
                         I count them my enemies.
           原譯    我切切地恨悪他們,
                        以他們為他敵.
           評正    原譯欠通順工整, 應修正改譯.
                     nothing but hatred 譯 "恨透" 較 "切切地恨惡" 達意.
           新譯    我恨透他們,
                        以他們為敵.
572.  140:2-3    
            英文    who devise evil plans in their hearts
                             and stir up war every day.
                      They make their tongues as sharp as a serpent's;
                             the poison of vipers is on their lips.
            原譯    他們心中圖謀奸悪,
                         常常聚集要爭戰.
                      他們使舌頭尖利如吮,
                         嘴裏有虺蛇的毒氣.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     stir up war every day  應譯 "整天挑啟爭戰" 非 "常常聚集要爭戰"    
                     第3節應改譯 "他們的舌頭鋒利如蟒舌, 嘴唇滿是毒蛇的惡毒."    
           新譯    他們心中圖謀不軌,    
                        整天挑啟爭戰.    
                     他們的舌頭鋒利如蟒舌,    
                        嘴唇滿是毒蛇的惡毒.    
573.  140:8        
          英文    do not grant the wicked their desires, O Lord;    
                         do not let their plan suceed,    
                         or they will become proud.    
          原譯    耶和華啊, 求你不要遂惡人的心願,    
                       不要成就他們的計謀,    
                       恐怕他們自高.    
          評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                    proud 譯 "驕傲自大" 較 "自高" 達意, 本節應改譯如 "新譯" 較原譯通順恰切.    
          新譯    耶和華啊! 求你不要讓惡人得逞,    
                       不要讓他們的計謀成功,    
                       免得他們驕傲自大.    
574.  140:9-11        
             英文    Let the heads of those who surround me    
                             be covered with the trouble their lips have caused.    
                       Let burning coals fall upon them;    
                             may they be thrown into the fire,    
                             into miry pits, never to rise.    
                      Let slanderers not be established in the land;    
                             may disaster hunt down men of violence.    
            原譯    至於那些昂首圍困我的人,    
                         願他們嘴唇的奸惡, 陷害自己.    
                      願火炭落在他們身上,    
                         願他們被丟在火中,    
                         拋在深坑裏, 不能再起來.    
                      説惡言的人在地上必堅立不住,    
                         禍患必獵取強暴的人, 將他打倒.    
            評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                      第9節有誤, 應改譯 "願那些圍困我的人, 他們的頭被自己口舌作的孽遮蓋."    
                      第10節 miry pits 譯 "泥潭" 較 "深坑" / never to rise 譯 "永不翻身" 較通順達意    
                      第11節有誤, 應改譯 "願口出惡言的人無地自容, 災禍獵殺強暴的人."    
            新譯    願那些圍困我的人,    
                         他們的頭被自己口舌作的孽遮蓋.    
                      願熾熱的炭火落在他們身上;    
                         他們被丟入火中,    
                         拋入泥潭, 永不翻身.    
                      願口出惡言的人無地自容,    
                         災禍獵殺強暴的人.    
575.  141:3-4        
            英文    Set a guard over my mouth, O Lord;    
                          keep watch over the door of my lips.    
                      Let not my heart be drawn to what is evil,    
                          to take part in wicked deeds    
                          with men who are evildoers;    
                          let me not eat of their delicacies.    
           原譯    耶和華啊! 求你禁止我的口,    
                        把守我的嘴.    
                     求你不叫我的心偏向邪惡,    
                        以致我和作孽的人同行惡事;    
                        也不叫我吃他們的美食.    
           評正    原譯有誤, 西式語氣太重欠通順, 應加修正改譯.    
                    guard 應譯 "看守" 非 "禁止"     
                    to take part in…not eat of their delicacies 應改譯 "免得我與惡人同行惡事, 共享美食."     
           新譯    耶和華啊! 求你看守我的口,    
                        把守我的嘴.    
                     求你不容我的心傾向邪惡,    
                        免得我與惡人同行惡事, 共享美食.    
576.  141:5        
          英文    Let a righteous man strike me - it is a kindness;    
                          let him rebuke me - it is oil on my head.    
                    my heart will not refuse it.    
                          Yet my prayer is ever against the deeds of evildoers;    
          原譯    任憑義人擊打我, 這算為仁慈;    
                       任憑他責備我, 這算為頭上的膏油,    
                       我的頭不要躲閃.    
                       正在他們行惡的時候, 我仍要祈禱.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    refuse 譯 "拒絕" 較 "躲閃" 達意.    
                    my prayer...against the deeds of evildoers 應改譯 "但我的禱告永遠反對惡人的惡行"    
          新譯    義人擊打我, 是出於慈愛;    
                       責備我, 是在我頭上膏油,    
                       我的頭不會拒絕.    
                       但我的禱告永遠反對惡人的惡行.    
577.  141:6-7        
            英文    their rulers will be thrown down from the cliffs;    
                           and the wicked will learn that my woords were well spoken.    
                     They will say, " As one plows and breaks up the earth ,    
                           so our bones have been scattered at the mouth of the grave.     
           原譯    他們的審判官被扔在巖下,    
                        衆人要聽我的話, 因為這話甘甜.    
                     我們的骨頭散在墓旁,    
                         好像人耕田, 刨地的土塊.    

           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                rulers 應譯 "統治者" 非 "審判官" / thrown down from the cliffs 應改譯 "被推下懸崖"    
                the wicked...learn that my words were well spoken 應改譯 "惡人終必知道我所言不虛"    
               未將 "They will say(他們會說)" 譯出, 應補正.    
               our bones have been scattered at the mouth of the grave 應改譯 "好像犁田犁出的碎土"    
           新譯    他們的統治者必被推下懸崖,    
                        惡人終必知道我所言不虛.    
                     他們會說: "我們的骸骨散落墓旁,    
                        好像犁田犁出的碎土."    
578.  141:8        
          英文    But my eyes are fixed on you, O sovereign Lord;    
                          in you I take refuge - do not give me over to death.    
         原譯    主耶和華啊, 我的眼目仰望你,    
                      我投靠你, 求你不要將我撇得孤苦.    
         評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                   give over to death 應譯 "交給死神" 非 "撇得孤苦"     
         新譯    主耶和華啊! 我的眼目仰望你,    
                      我投靠你, 請你不要把我交給死神.    
579.  142:3-4        
            英文    When my spirit grows faint within me,    
                           it is you who know my way.    
                      In the path where I walk     
                           men have hidden a snare for me.    
                      Look to my right and see; no one is concerned for me.    
                           I have no refuge; no noe cares for my life.    
            原譯    我的靈在我裏面發昏的時候,    
                         你知道我的道路;    
                         在我行的路上, 敵人為我暗設羅網.    
                      求你向我右邊觀看, 因為沒有人認識我.    
                         我無處避難, 也沒有人眷顧我.    
            評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                      faint 應譯 "軟弱" 非 "發昏" / men 應譯 "有人" 非 "敵人"     
                      concerned 應譯 "關心" 非 "認識" / care for my life 應譯 "管我死活" 非 "眷顧"      
            新譯    我的靈在我裏面軟弱的時候,    
                         你知道我的道路;  
                      在我行走的路上,    
                         有人為我暗設羅網.    
                      求你看看我的右邊,    
                         沒有人關心我.    
                      我沒有逃避的地方,    
                         也沒有人管我死活.    
580.  142:6        
          英文    Listen to my cry,    
                        for I am in desperate need;                                                                                             rescue me from those who persue me,                                  
                        for they are too strong for me.    
          原譯    求你側耳聽我的呼求,    
                        因我落到極卑之地;    
                     求你救我脫離逼迫我的人,    
                        因為他們比我強盛.    
           評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                     desperate need 應譯 "緊迫的需要" 非 "極卑之地"     
                     pursue 應譯 "追趕" 非 "逼迫"     
           新譯    求你傾聽我的呼求,    
                         因我有極緊迫的需要;    
                     求你救我脫離追趕我的人,    
                         因他們比我強大.

581.  143:3-4        
            英文    The enemy pursue me,    
                            he crushes me to the ground;    
                       he makes me dwell in darkness    
                            like those long dead.    
                      So my spirit grows faint within me;    
                            my heart within me is dismayed.    
            原譯    原來仇敵逼迫我,    
                         將我打倒在地,    
                         使我住在幽暗之中,    
                         像死了許久的人一樣.    
                      所以我的靈在我裏面發昏,    
                         我的心在我裏面悽慘.    
            評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                      faint 應譯 "軟弱" 非 "發昏" / dismayed "驚惶" 非 "悽慘"     
            新譯    仇敵追迫我,    
                        把我打倒在地;    
                        使我住在黑暗之中,    
                        像死了很久的人一樣.    
                     因此, 我的靈在我裏面軟弱,    
                        我的心在我裏面驚惶.    
582.  143:5        
          英文    I remember the days of long ago;    
                          I meditate on all your works    
                           and consider what your hands have done.    
         原譯    我追想古之日,    
                      思想你的一切作為,    
                      默念你手所作的大工.    
         評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                   meditate 譯 "默想" 較 "思想" / cosider 譯 "沉思" 較 "默念" 切合原意.    
         新譯    我回想很久以前的日子,    
                      默想你的一切作為,    
                      沉思你手所作的大工.    
583.  143:7-8        
            英文    Answer me quickly, O Lord;      
                          my spirit fails.    
                       Do not hide your face from me     
                          or I will be like those who go down to the pit.    
                      Let the morning bring me word of your unfailing love,    
                          for I have put my trust in you.    
                       Show me the way I should go,    
                          for to you I lift up my soul.    
            原譯    耶和華啊, 求你速速應允我!    
                         我心神耗盡.    
                      不要向我掩面,    
                         免得我像那些下坑的人一樣.    
                      求你使我清晨得聽你慈愛之言,    
                         因我倚靠你;    
                      求你使我知道當行的路,    
                         因我的心仰望你.    
            評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                      answer 譯 "回應" 較 "應允" / fails 譯 "軟弱" 較 "耗盡" 切合原意.    
                      those who go down to the pit 譯 "掉落深坑的人" 較 "下坑的人" 恰切雅達.    
            新譯    耶和華啊, 求你趕快回應我!    
                         因我的心靈軟弱;    
                      求你不要掩面不理我,    
                         免得我像掉落深坑的人一樣.    
                      求你清晨賜下你慈愛的話語,    
                          因我一向信靠你;    
                       求你指示我當行的路,    
                          因我的心仰望你.    
584.  143:12        
           英文    In your unfailing love, silence my enemies;    
                         destroy all my foes, for I am your servant.    
           原譯    憑你的慈愛剪除我的仇敵,    
                        滅絶一切苦待我的人,    
                        因我是你的僕人.    
           評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                     unfailing love 應譯 "不變的慈愛" / silence 應譯 "閉口無言" 非 "剪除"     
                     foes 應譯 "仇敵" 非 "苦待我的人"     
           新譯    憑你不變的慈愛,    
                        使我的敵人閉口無言,    
                        消滅我所有的仇敵,    
                        因我是你的僕人.    
585.  144:5        
          英文    Part your heavens, O Lord, and come down;    
                         touch the mountain, so that they smoke.
          原譯    耶和華啊, 求你使天下垂, 親自降臨;
                       摸山, 山就冒煙.
          評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                    Part your heavens 誤譯 "使天下垂" 應譯 "離開天庭" 以符原意.
                    touch the mountain 譯 "觸摸群山" 較 "摸山" 恰切雅達.
          新譯    耶和華啊! 求你離開天庭, 親自降臨;
                       觸摸群山, 山就冒煙.
586.  144:12    
           英文    Then our sons in their youth
                           will be like well nurtured plants,
                       and our daughters will be like pillars
                           carved to adorn a palace.
           原譯    我們的兒子,
                        從幼年好像樹栽子長大;
                     我們的女兒如同殿角石,
                        是按建宮的樣式鑿成的.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     like well nurtured plants 誤譯 "像樹栽子長大" 應改譯 "就像栽培良好的樹木"    
                     like pillars carved to adorn a palace 完全誤譯, 應改譯 "活像裝飾宮殿精雕的石柱"    
           新譯    願我們的兒子,    
                        年幼時就像栽培良好的樹木;    
                     願我們的女兒,    
                        活像裝飾宮殿精雕的石柱.    
587.  144:14        
           英文       our oxen will draw heavy loads.    
                        There will be no breaching of walls,    
                              no going into captivity,    
                              no cry of distress in our streets.    
           原譯    我們的牛馱着滿馱;    
                     沒有人闖進來槍奪,    
                        也沒有人出去爭戰,    
                        我們的街市上也沒有哭號的聲音.    
           評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                     draw heavy loads 譯 "滿馱產物" 較 "馱着滿馱" 恰切雅達.    
                     no breaching of walls 譯 "破牆闖入" 較 "闖進來槍奪" 切合原意.    
                     into captivity 應譯 "被擄外邦" 非 "出去爭戰"     
                     cry of distress in our streets 譯 "在街市痛哭哀號" 較 "街市上哭號的聲音" 切合原意.    
           新譯    我們的牛群滿馱產物;    
                     沒有人破牆闖入,    
                        沒有人被擄外邦,    
                        也沒有人在街市痛哭哀號.    
588.  144:15        
           英文    Blessed are the people of whom this is true;    
                          blessed are the people whose God is the Lord.    
           原譯    遇見這光景的百姓便為有福.    
                        有耶和華為他們的神,     
                        這百姓便為有福.    
           評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     this is true 指上文第17-14節描述境況, 综譯 譯 "太平盛世" 頗為恰切雅達.    
                     the people whose God is the Lord 改譯 "奉耶和華為他們神的百姓"  較切合原意.    
           新譯    得享太平盛世的百姓, 是有福的;    
                        奉耶和華為他們神的百姓,     
                        也是有福的.    
589.  145:5-7        
            英文    They will speak of the glorious splendor of your majesty,      
                            and I will meditate on your wonderful works.    
                      They will tell of the power of your awesome works,      
                            and I will proclaimyour great deeds.    
                      They will celebrate your abundant goodness     
                            and joyfully sing of your righteousness.    
            原譯    我要默想你威嚴的尊榮,     
                         和你奇妙的作為.    
                      人要傳說你可畏之事的能力,    
                         我也要傳揚你的大德.    
                      他們記念你的大恩, 就要傳出來,    
                         並要歌唱你的公義.    
            評正    原譯有誤, 且漏譯第1句, 應加修正改譯.    
                      第5節有誤, 應改譯 "他們要講述你的威嚴尊榮, 我則要默想你的奇妙作為."     
                      第6節有誤, 應改譯 "他們要述說你作可畏奇事的大能, 我則要傳揚你偉大的德行."     
                      第7節有誤, 應改譯 "他們要慶祝你賜下豐盛的恩典, 也要為你的公義歡唱."     
           新譯    他們要講述你的威嚴尊榮,    
                        我則要默想你的奇妙作為.    
                     他們要述說你作可畏奇事的大能,    
                        我則要傳揚你偉大的德行.    
                     他們要慶祝你賜下豐盛的恩典,    
                        也要為你的公義歡唱.    
590.  145:9        
          英文    The Lord is good to all;    
                          he has compassion on all he has made.    
          原譯    耶和華善待萬民,    
                       他的慈悲覆庇他一切所造的.    
          評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    all 呼應下句 he has made 譯 "萬有" 較 "萬民" 切合原意.    
                    he has compassion on all he has made 譯 "他的憐憫廣被所造" 較原譯通順雅達.    
          新譯    耶和華善待萬有,    
                       他的憐憫廣被所造.

591.  145:17-18        
              英文    The Lord is righteous in all his ways    
                            and loving toward all he has made.    
                        The Lord is near to all who call on him,    
                            to all who call on him in truth.    
              原譯    耶和華在他一切所行的, 無不公義;    
                           在他一切所行造的都有慈愛.    
                        凡求告耶和華的, 就是誠心求告他的,    
                           耶和華便與他們相近.    
              評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
                        The Lord is righteous in all his ways 應改譯 "耶和華所行一切公義"
                        loving toward all he has made 應改譯 "他的慈愛廣被所造"
                        第18節有誤, 應改譯如 "新譯" 較通順雅達.
              新譯    耶和華所行一切公義,
                           他的慈愛廣被所造.
                        耶和華親近所有求告他的人,
                           尤其真心誠意求告他的人,
592.  146:3-4    
             英文    Do not put your trust in princes,
                            in mortal men, who cannot save.
                       When their spirit departs, they return to the ground;
                            on that very day their plans come to nothing.
             原譯    你們不要依靠君王,
                          不要依靠世人, 他一點不能幫助.
                       他的氣一斷, 就歸回塵土;
                          他所打算的, 當日就消滅了.    
             評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                       princes 譯 "權貴" 較 "君王" 切合原意.    
                       departs 譯 "一離開" 較 "氣一斷" 雅達 / come to nothing 譯 "歸零" 較 "消滅" 恰切.    
            新譯    你們不要依靠權貴,    
                         也不要依靠世人;     
                         他們救不了你們.    
                      他們的靈魂一離開, 就歸回塵土;    
                          他們一生盤算, 即日歸零.    
593.  146:9        
          英文    The Lord watches over the alien    
                          and sustains the fatherless and the widow,    
                          but he frustrates the ways of the wicked.    
          原譯    耶和華保護寄居的,    
                       扶持孤兒寡婦;    
                       卻使惡人的道路彎曲.    
          評正    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
                    watches over 譯 "看顧" 較 "保護" 切合原意.
                    he frustrates the ways of the wicked 應譯 "挫敗惡人行徑" 非 "使惡人的道路彎曲"
          新譯    耶和華看顧寄居的,
                       扶助孤兒寡婦;
                       卻挫敗惡人行徑.
594.  147:4-5    
            英文    he determins the number of the stars
                           and calls them each by name.
                      Great is our Lord and mighty in power;
                           his understanding has no limit.
            原譯    他點數星宿的數目,
                         一一稱他的名.
                      我們的主為大, 最有能力;
                         他的智慧無法測度!
            評正    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
                      determines 應譯 "決定" 非 "點數"     
                      calls them each by name 應譯 "叫得出每顆星宿的名" 非 "一一稱他的名"     
                      Great is our Lord and mighty in power 應改譯 "我們的主真偉大, 他大有能力"    
                      no limit 譯 "無邊" 較 "無法測度" 簡潔達意.    
            新譯    他決定星宿的數目,    
                         叫得出每顆星宿的名.    
                      我們的主真偉大, 他大有能力;    
                         他的智慧無邊.    
595.  147:13-14        
              英文    for he strengthens the bars of your gates    
                             and blesses your people within you.    
                        He grants peace to your borders     
                             and satisfies you with the finest of wheat.    
              原譯    因為他堅固了你的門閂,    
                           賜福給你中間的兒女.    
                        他使你境內平安,    
                           用上好的麥子使你滿足.    
              評正    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.    
                        you, your 應譯 "你們, 你們的" 非 "你, 你的"     
                        the bars of your gates 譯 "你們的城門閂" 較 "你的門閂" 切合原意.     
                        people 應譯 "百姓" 非 "兒女"     
              新譯    因他堅固了你們的城門閂,    
                           賜福給你們的百姓.    
                        使你們四境平靖,    
                           並賜上好的麥子使你們飽足.    
596.  147:17-18        
              英文    He hurls down his hail like pebbles.    
                             Who can withstand his icy blast?    
                        He sends his word and melts them;    
                             he stirs up his breezes, and the waters flow.    
              原譯    他擲下冰雹如碎渣,    
                           他發出寒泠, 誰能當得起呢?    
                        他一出令, 這些就都消化;    
                           他使風颳起, 水便流動.    
              評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                        pebbles 應譯 "卵石" 非 "碎渣"     
                        Who can withstand his icy blast? 應改譯 "誰能抵擋他冰泠的襲擊?"    
                        He sends his word…waters flow 應改譯 "他一發令, 冰消雪融; 攪起微風, 水就流動."    
              新譯    他擲下冰雹如卵石,    
                           誰能抵擋他冰泠的襲擊?    
                        他一發令, 冰消雪融;    
                           攪起微風, 水就流動.    
597.  148:5-6        
            英文    Let them praise the name of the Lord,    
                          for he commanded and they were created.    
                      He set them in place for ever and ever;    
                          he gave a decree that will never pass away.    
           原譯    願這些都讚美耶和華的名,    
                        因他一吩咐便都造成.    
                     他將這些立定, 直到永永遠遠.    
                        他定了命, 不能廢去.    
           評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     for he commanded and they were created 應改譯 "因他發令, 他們才得造成."    
                     in place 譯 "安置妥當" 較 "立定" 切合原意.    
                     he gave a decree that will never pass away 應改譯 "他的律例, 永不言廢." 工整雅達.    
           新譯    願他們都同聲讚美耶和華的名!    
                        因他發令, 他們才得造成.    
                     他把他們安置妥當, 直到永永遠遠;    
                        他的律例, 永不言廢.    
598.  148:13-14        
              英文    Let them praise the name of the Lord,    
                              for his name alone is exalted;     
                              his splendor  is above the earth and the heavens.    
                        He has raised up for his people a horn,    
                              the praise of all his saints,    
                              of Isreal, the people close to his heart.    
                        Praise the Lord.    
              原譯    願這些都讚美耶和華的名,    
                           因獨有他的名被尊崇.    
                           他的榮耀在天地之上.    
                        他將他百姓的角高舉,    
                           因此他一切聖民以色列人,    
                           就是與他相近的百姓, 都讚美他.    
                        你們要讚美耶和華!    
              評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                        第13節應改譯 "願他們都同聲讚美耶和華的名! 因只有他的名崇高無比."    
                        第14節 He has raised up for his people a horn 應改譯 "他為自己的子民把角高舉"    
                                   the praise of all his saints, of Isreal, the people close to his heart.    
                                        應改譯 "所以他所有的聖民, 即他貼心的以色列人, 都要讚美他!"    
              新譯    願他們都同聲讚美耶和華的名!    
                           因只有他的名崇高無比,
                           他的榮耀在天地之上.
                        他為自己的子民把角高舉,
                           所以他所有的聖民,
                           即他貼心的以色列人, 都要讚美他!
                        你們要讚美耶和華!
599.  149:9    
          英文    to carry out the sentence written against them.
                        This is the glory of all his saints.
          原譯    要在他們身上施行所記錄的審判.
                       他的聖民都有這榮耀.
          評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
                    to carry out the sentence written against them 應改譯 "執行給他們定罪的書面判決"
                    This is the glory of all his saints 應改譯 "這就是全體聖民的榮耀"
          新譯    執行給他們定罪的書面判決,
                       這就是全體聖民的榮耀.
600.  150:3-5        
            英文    Praise him with the sounding of the trumpet,    
                           praise him with the harp and lyre,    
                      Praise him with tambourine and dncing,    
                           praise him with the strings and flute,    
                      Praise him with the clash of cymbals,    
                          praise him with resounding cymbals.    
            原譯    要用角聲讚美他,    
                         鼓瑟 彈琴讚美他,    
                      擊鼓 跳舞讚美他,    
                         用絲弦的樂器和簫的聲音讚美他,    
                      用大響的鈸讚美他,    
                         用高聲的鈸讚美他!    
            評正    原譯欠通順工整, 應加修正.    
                 "吹角揚聲,""鼓瑟彈琴"工整對稱    
                 "擊鼓跳舞,""絲弦簫笛"工整對稱    
                  with the clash of cymbals 應譯 "大力擊鈸" / with resounding cymbals 應譯 "回響鈸聲"    
            新譯    要吹角揚聲讚美他,    
                         鼓瑟彈琴讚美他,    
                      擊鼓跳舞讚美他,    
                         絲弦簫笛讚美他,    
                      要大力擊鈸讚美他,    
                         用回響鈸聲讚美他!

編  後 語

         本文以 "詩篇飾註"(曾於本佈樂格以 "詩篇頌主" 為題, 逐日披露)為藍本, 將詩篇自首至尾150篇,            
就其譯文, 深入探討, 凡有誤譯或西式語氣太重, 欠通順工整者, 分 "英文" "原譯" "評正" 及 "新譯" 四項,                
逐一探討列述, 中英對照, 原譯新譯比較, 並加評正.  全文共八篇, 第(I)-(VII)篇各70則, 第(VIII)篇110則,                 
總共600則, 本人才疏學淺, 謬誤難免, 尚祈我屬靈先進, 多多賜教斧正, 使我中譯詩篇, 去誤歸正, 更加                
通順可讀, 合神心意, 討神喜悦, 榮耀主名, 哈利路亞!

 

                                      詩篇中譯再探討全文完, 謝謝點閱
                                        感謝主 讚美主 一切榮耀歸於主!

                

2014年 6月14日 台比              

  

 

 

 

 

 

  

    

               

                                                                                                   

 

40.7 詩 篇 中 譯 再 探 討(VII) 421.-490.

                              40.7 詩 篇 中 譯 再 探 討(VII)

                                                   421.-490.

421.  100:1-2        
           英文    Shout for joy to the Lord, all the earth.    
                     Workship the Lord with gladness;    
                          come before him with joyful songs.    
           原譯    普天下當向耶和華歡呼!    
                     你們當樂意待奉耶和華,    
                        當來向他歌唱!    
           評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                     第1節應與 98:4 第1句英文相同, 但原譯譯文各異, 應改正使一致.    
                     第2節應改譯 "你們要歡歡喜喜事奉耶和華, 歡喜歌唱來到他面前."    
           新譯    全地都要向耶和華歡呼!    
                     你們要歡歡喜喜事奉耶和華,    
                        歡喜歌唱來到他面前.

422.  101:2-3        
            英文    I will be careful to lead a blameless life -    
                           when will you come to me?    
                      I will walk in my house with blameless heart.     
                           I will set before my eyss no vile thing.    
                     The deeds of faithless men I hate;    
                           they will not cling to me.    
            原譯    我要用智慧行完全的道.    
                         你幾時到我這裏來呢?    
                      我要存完全的心, 行在我家中;    
                         邪僻的事, 我都不擺在我眼前,    
                      悖逆人所做的事, 我甚恨惡,    
                         不容沾在我身上!    
            評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                      careful 應譯 "謹言慎行" 非 "用智慧" / blameless life 應譯 "完美生活" 非 "完全的道"     
                      blameless heart 應譯 "完美的心" 非 "完全的心" / no vile thing 應譯 "無一邪惡"     
                      faithless men 應譯 "無信之人" 非 "悖逆人" / cling to me 應譯"親近我"非"沾在我身上"     
           新譯    我要謹言慎行過完美生活,    
                        你何時才到我這裏來呢?    
                     我要存完美的心, 在家行事;    
                        使眼前的事,  無一邪惡.    
                     我恨惡無信之人的作為,    
                        不容他們親近我.    
423.  101:4        
          英文    Men of perverse heart shall be far from me;    
                         I will have nothing to do with evil.    
         原譯    彎曲的心思, 我必遠離;    
                      一切惡人, 我不認識.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   Men of perverse heart 應譯 "心地邪惡的人" 非 "彎曲的心思"      
                   I will have nothing to do with evil 應譯 "與罪惡劃清界限" 非 "一切惡人, 我不認識"      
        新譯    我要遠離心地邪惡的人,    
                     與罪惡劃清界限.    
424.  101:7        
          英文    No one who practices deceit     
                         will dwell in my house;    
                    no one who speaks falsely      
                         will stand in my presence.    
          原譯    行為詭詐的, 必不得住在我家裏;    
                       説謊話的, 必不得立在我眼前.    
          評正    原譯欠通順工整, 應加修正改譯.    
                    本節改譯如 "新譯" 較通順工整, 簡明雅達.     
          新譯    行為詭詐的人,    
                       不容住我家中;    
                    滿口謊言的人,    
                       不容站我面前.    
425.  102:5-6        
            英文    Because of my loud groaning    
                          I am reduced to skin and bones;      
                      I am like a desert owl;    
                          like an owl among the ruins.   
            原譯    因我唉哼的聲音,    
                         我的肉緊貼骨頭.    
                      我如同曠野的鵜鶘,    
                         我好像荒場的鴞鳥.    
            評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                      groaning 譯 "痛苦呻吟" 較 "唉哼" 雅達 / reduced to skin and bones 應譯 "如皮包骨"    
                      owls 譯 "貓頭鷹" 較 "鵜鶘" "鴞鳥" 通俗 / 第6節改譯如 "新譯" 較通順雅達.     
            新譯    因我大聲痛苦呻吟,    
                         使我消瘦如皮包骨.    
                      我好像曠野裏    
                         和廢墟中的貓頭鷹.    
426.  102:8-9        
            英文    All day long my enemies taunt me;    
                           those who against me use my name as a curse.    
                      For I eat ashes as my food    
                           and mingle my drink with tear.    
            原譯    我的仇敵終日辱罵我,    
                         向我猖狂的人指着我賭咒.    
                      我吃過爐灰, 如同吃飯;    
                         我所喝的舆眼淚攙雜.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                      those who against me 應譯 "責備我的" 非 "向我猖狂的人" / curse 應譯 "咒罵"    
                      第9節應改譯 "因我把爐灰當飯吃, 眼淚伴水肚裏吞" 較原譯雅達.     
            新譯    我的仇敵終日辱罵我,    
                         責備我的指着我的名咒罵.    
                      因我把爐灰當飯吃,    
                         眼淚伴水肚裏吞.    
427.  102:14        
           英文    For her stones are dear to your servants;    
                           her very dust moves them to pity.    
           原譯    你的僕人原來喜悦他的石頭,    
                        可憐他的塵土.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     本節 "her" 承接上文應指 "錫安的" 原譯未譯出.    
                     dear 譯 "珍視" 較 "喜悅" / pity 譯 "憐恤" 較 "可憐" 恰切.    
           新譯    因你的僕人珍視錫安的石頭,    
                        憐恤錫安的塵土.    
428.  102:20        
           英文    To hear the groans of the prisoners    
                         and release those condemned to death."    
           原譯    要垂聽被囚之人的嘆息,    
                        要釋放將要死的人.    
           評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   prisoners 譯 "囚徒" 非 "被囚之人" /condemned to death 譯 "定死罪的人" 非 "要死的人"    
           新譯    為要垂聽囚徒的呻吟,    
                        釋放被定死罪的人.    
429.  103:5        
          英文    Who satisfies your desires with good things    
                         so that your youth is renewed like the eagle's.    
          原譯    他用美物使你所願的得以知足,    
                       以致你如鷹返老還童.    
          評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    good things 譯 "美事善物" 較 "美物" 雅達.    
                    Who satisfies your desires with good things 應改譯 "他以美事善物滿你所欲"    
          新譯    他以美事善物滿你所欲,    
                       使你如鷹返老還童.    
430.  103:15-16        
              英文    As for man, his days are like grass,    
                            he flourishes like a flower of the field;    
                        the wind blows over it and it is gone,    
                            and its place remembers it no more.     
              原譯    至於世人, 他的年日如草一樣,    
                           他發旺如野地的花;    
                        經風一吹, 便歸無有,    
                           他的原處, 也不再認識他.    
              評正    原譯欠通順, 應加修正改譯.    
                        flourishes 譯 "綻放" 較 "發旺" 切合原意.    
                        第16節欠通順, 應改譯 "經風一吹, 就歸無有, 他的原處再也無人記得."    
              新譯    至於世人, 他的年日好像青草,    
                           又像野地綻放的花朵;    
                        經風一吹, 就歸無有,    
                           他的原處再也無人記得.

431.  104:8-9        
            英文    They flowed over the mountains,    
                            they went down to the valleys,    
                            to the place you assigned for them.    
                     You set a boundary they can not cross;    
                           never again will they cover the earth.    
            原譯    諸山升上, 諸谷沉下;    
                         歸你為它所安定之地.    
                      你定了界限, 使水不能過去,    
                         不再轉回遮蓋地面.    
            評正    原譯錯誤, 不合邏輯欠通順, 應改正重譯.    
                    They flowed over the mountains 應譯 "洪水沖過群山" 非 "諸山升上"    
                    they went down to the valleys 應譯 "(洪水)流下山谷" 非 "諸谷沉下"    
                    to the place you assigned for them譯"流向你指定的地方"較"歸你為它所安定之地"通順.    
                    第9節改譯 "你設定地界, 水不能越, 永不回流, 不再淹蓋大地." 較原譯通順雅達.    
          新譯    洪水沖過群山, 流下山谷;    
                       流向你指定的地方.    
                    你設定地界, 水不能越,    
                       永不回流, 不再淹蓋大地.    
432.  104:11-12        
              英文    They give water to all the beasts of the field;    
                              the wild donkeys quench their thirst.    
                        The birds of the air nest by the waters;    
                              they sing among the branches.    
              原譯    使野地的走獸有水喝,    
                           野驢得解其渴.    
                        天上的飛鳥在水旁住宿,    
                            在樹枝上啼叫.    
              評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                        第11節改譯 "供野地所有走獸飲用, 給野驢解渴." 較原譯通順雅達.    
                        nest by the waters 譯 "在水旁築巢棲息" 較 "在水旁住宿" 雅達.    
                       They sing among branches 譯 "在枝頭啼叫鳴唱" 較 "在樹枝上啼叫" 文雅達意.    
              新譯    供野地所有走獸飲用,    
                           給野驢解渴.    
                        天空飛鳥在水旁築巢棲息,    
                           在枝頭啼叫鳴唱.    
433.  104:15        
           英文    wine that gladdens the heart of man,    
                          oil to make his face shine,    
                          and bread that sustains hid heart.    
           原譯    又得酒能悦人心,    
                        得油能潤人面,    
                        得糧能養人心.    
           評正    原譯欠對稱工整, 應修正改譯.    
                     新譯對稱工整, 朗朗可讀.    
           新譯    醇酒暢快人心,    
                     油脂紅潤人面,    
                     食糧滋養人體.    
434.  104:17-18        
             英文    There the birds make their nests;    
                            the stork has its home in the pine trees.    
                       The high mountains belong to the wild goats;    
                            the crags are a refuge for the coneys.     
             原譯    雀鳥在其上搭窩;    
                          至於鶴, 松樹是他的房屋.    
                       高山為野山羊的住所;    
                          巖穴為沙番的藏處.    
             評正    原譯有誤, 欠通順工整, 應加修正改譯.    
                       第17節改譯 "雀鳥在樹上築巢, 白鶴以松樹為家." 較原譯文雅達意.    
                       the coneys 原譯 "沙番" 不知何物, 查實係 "岩貍."    
             新譯    雀鳥在樹上築巢,    
                          白鶴以松樹為家.    
                       高山是野山羊的居所,    
                          岩穴為岩貍藏身之處.    
435.  104:19-20        
              英文    The moon marks off the seasons,    
                            and the sun knows when to go down.    
                        You bring darkness, it becomes night,    
                            and all the beasts of the forest prowl.    
              原譯    你安置月亮為定節令,    
                           日頭自知沉詻.    
                        你造黑暗為夜,    
                           林中的百獸就都爬出來.    
              評正    原譯文字欠順, 應加修整潤飾.    
                        第17節 "sun" 譯 "日頭" 太俗, 改譯 "太陽" 較現代化. 本節改譯如 "新譯" 較原譯雅達.    
                        prowl "潛行覓食" 之意, 原譯 "爬出來" 不妥, 應改正.    
              新譯    你使月亮定節令,    
                           太陽知西沉.    
                        你使黑暗成夜晚,    
                           讓林中百獸齊出覓食.    
436.  104:21-23        
              英文    The lions roar for their prey    
                            and seek their food from God.    
                        The sun rises, and they steal away;    
                            they return and lie down in their dens.    
                        Then man goes out to his work,    
                            to his labor until evening.    
              原譯    少壯獅子吼叫, 要抓食,    
                           向神尋求食物.    
                        日頭一出, 獸便躲避.    
                           卧在洞裏,     
                        人出去做工,     
                           勞碌直到晚上.    
              評正    原譯文字欠順, 應加修整潤飾.    
                        三節均應改譯如 "新譯" 使較原譯工整對稱, 清晰可讀.    
              新譯    獅子為獵食吼叫,    
                           向神尋求食物.    
                        太陽一出, 百獸潛蹤;    
                           返回洞穴, 躺下歇息.    
                        那時, 人才外出工作,     
                           勞碌到晚.    
437.  104:25-26        
              英文    There is the sea, vast  and spacious,    
                              teeming with creatures beyond number-    
                              living things both large and small.    
                        there the ships go to and fro,    
                             and the leviathan, which you formed to frolic there.    
              原譯    那裏有海, 又大又廣;    
                           其中有無數的動物,    
                           大小活物都有,    
                        那裏有船行走,    
                           有你造的鱷魚游泳在其中.    
             評正    原譯有誤, 欠通順工整, 應加修正改譯.    
                       creatures 譯 "生物" 較 "動物" 恰切.    
                       there the ships go to and fro 譯 "在海上有船隻往返航行" 較 "那裏有船行走" 雅達.    
                       leviathan查係海上巨獸, 譯 "鱷魚" 欠妥. 改譯 "大魚" 較切合原意/Frolic應譯 "嬉戲"    
             新譯    那裏有海, 又大又廣;    
                          海中有無數生物,    
                          大小活物都有,    
                       在海上有船隻往返航行,    
                          也有你造的大魚, 嬉戲其中.    
438.  104:33-35        
              英文    I will sing to the Lord all my life;    
                             I will sing praise to my God as long as I live.    
                        Mditation be pleasing to him,    
                             as I rejoice in the Lord.    
                        But may sinners vanish from the earth    
                             and the wicked be no more.    
              原譯    我一生向耶和華唱詩,    
                           我還活的時候, 要向我神歌頌!    
                        願他以我的默想為甘甜,    
                           我要因耶和華歡喜!    
                        願罪人從世上消滅,    
                           願惡人歸於無有.    
              評正    原譯欠通順, 文字應加修整潤飾, 使更完美.    
                        sing 譯 "歌唱" 較 "唱詩" / sing praise 譯 "歌唱讚美" 較 "歌頌" 切合原意.    
                        be pleasing to him 原譯 "甘甜" 有點突兀, 譯作 "蒙他喜悅" 較合原意.    
              新譯    我一生都要向耶和華歌唱,    
                           有生之年, 我要歌唱讚美我的神!    
                        願我的默想蒙他喜悅,    
                           我要因耶和華歡喜.    
                        願罪人從世上消失,    
                           惡人歸於無有.    
439.  105:2-3        
            英文    Sing to him, sing  praise tto him;    
                           tell of all his wonderful acts.    
                      Glory in his holy name;    
                           let the hearts of those who seek the Lord rejoice.    
            原譯    要向他唱詩歌頌,     
                         談論他一切奇妙的作為..    
                      要以他的聖名誇耀,    
                         尋求耶和華的人心中應當歡喜.    
            評正    原譯西式語氣太重欠通順, 應修飾重譯.    
                      Sing to him, sing  praise tto him 譯 "要向他歌唱, 向他歌唱讚美!" 較原譯 " 切合原意.    
                      tell of 譯 "述說" 較 "談論" 恰切 / Glory in 譯 "榮耀" 非 "誇耀"     
            新譯    要向他歌唱, 向他歌唱讚美!    
                         述說他所有奇妙的作為. 
                      要榮耀他的聖名,    
                         讓尋求耶和華的人滿心歡喜.    
440.  105:19-20        
              英文    till what he foretold came to pass,    
                             till the word of the lord proved him true.    
                       The king sent and released him,    
                             the ruler of peoples set him free.    
              原譯    耶和華的話試煉他,    
                           直等到他所説的應驗了,    
                        王打發人把他解開,    
                           就是治理衆民的, 把他釋放.    
              評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                        二節均應改譯如 "新譯" 使較原譯通順雅達.    
              新譯    直到他的預言應驗,    
                           直到耶和華的話為他證實.    
                        王才派人去釋放他,    
                           百姓的統治者才放他自由.

441.  105:21-22        
              英文    He made him master of the household,    
                             ruler over all he possessed.    
                        to instruct his princes as he pleased    
                             and teach his elders wisdom.    
              原譯    並立他作王家之主,    
                           掌管他一切所有的.    
                        使他隨意捆绑他的臣宰,    
                           將智慧教導他的長老.    
              評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                     He made him master of the household 應改譯 "並派他執掌朝政" 較原譯 " 切合原意.    
                     to instruct his princes as he pleased 應譯 "任意指揮王的群臣" 非 "隨意捆绑他的臣宰"     
              新譯    並派他執掌朝政,    
                           統管王一切所有.    
                        他可任意指揮王的群臣,    
                           以智慧教導王的長老.    
442.  105:28        
           英文    He sent darkness and made the land dark -    
                          for had they not rebelled against his words?    
          原譯    他命黑暗, 就有黑喑;    
                       没有違背他話的.    
          評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                    He sent darkness and made the land dark 誤譯 "他命黑暗, 就有黑喑" 應改譯如 "新譯"    
                    for had they not rebelled against his words? 應改譯 "因為他的話豈能違背?" 較合原意.    
          新譯    他降黑暗, 全地漆黑;    
                       因為他的話豈能違背?    
443.  105:32        
           英文    He turned their rain into hail,    
                          with lightning throughout their land.    
           原譯    他給他們降下冰雹為雨,    
                        在他們的地上降下火焰,    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修飾重譯.    
                     He turned their rain into hail 應改譯 "他使他們的雨水變為冰雹"    
                     with lightning throughout their land 應改譯 "全地雷電交加"    
           新譯    他使他們的雨水變為冰雹,    
                        全地雷電交加,    
444.  105:35        
           英文    They ate up every green thing in their land,    
                              ate up the produce of their soil.    
           原譯    吃盡了他們地上各樣的    
                        菜蔬和田地的出產.    
           評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                     green thing 譯 "作物" 較 "菜蔬" / produce 譯 "農產" 較 "出產" 恰切.    
                     本節應改譯如 "新譯" 使較原譯通順雅達.    
           新譯    吃盡他們地上所有作物,    
                        也吃光他們田地一切農產.    
445.  105:42        
          英文    For he remembered his holy promise    
                          given to his servant Abraham.    
          原譯    這都因他記念他的聖言    
                       和他的僕人亞伯拉罕.    
          評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                    本節應改譯 "這都因他記得自己向他的僕人亞伯拉罕神聖的應許" 方符原意.    
          新譯    這都因他記得自己向他的    
                       僕人亞伯拉罕神聖的應許.    
446.  106:4-5        
            英文    Remember me, O Lord, when you show favor to your people,    
                             come to my aid when you save them.    
                      that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,    
                             that I may share in the joy of your nation    
                             and join your inheritance in giving praise.    
            原譯    耶和華啊! 你用恩惠待你的百姓,     
                         求你也用這恩惠記念我,    
                         開你的救恩眷顧我.    
                      使我見你選民的福,    
                         樂你的國民的樂,    
                         與你的產業一同誇耀.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修飾重譯.    
                      二節均應改譯如 "新譯" 以符原意..    
             新譯    耶和華啊!    
                          你恩待你的子民時, 求你記得我;    
                          你拯救他們時, 求你幫助我.    
                       使我得享你選民的福,    
                          與你的國民同樂,    
                          與你的產業同聲讚美.    
447.  106:15        
           英文    So he gave them what they asked for,    
                          but sent a wasting disease upon them.    
           原譯    他將他們所求的賜給他們,    
                        却使他們的心靈軟弱.    
           評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                     wasting disease 應譯 "災病" 非 "心靈軟弱"     
           新譯    神乃把他們祈求的賜給他們,    
                        但讓災病臨到他們身上.    
448.  106:23        
           英文    So he said he would destroy them -    
                          had not Moses, his chosen one,    
                          stood in the breach before him    
                          to keep his wrath from destroying them.    
           原譯    所以他說要滅絕他們,    
                        若非有他揀選的摩西站在當中    
                        使他的忿怒轉消;    
                        恐怕他就滅絕他們.    
           評正    原譯西式語氣太重, 應修飾重譯.    
                      stood in the breach 譯 "站在破口上" 較 "站在當中" 切合原意.    
                      本節應改譯如 "新譯" 使較原譯通順雅達.    
           新譯    所以他說要滅絕他們,    
                        若非有他揀選的摩西    
                        在他面前, 站在破口上,    
                        使他的烈怒轉消;    
449.  106:43        
           英文    Many times he delivered them,    
                           but they were bent on rebellion    
                           and they wasted away in the sin.    
           原譯    他屢次搭救他們,    
                        他們設謀背逆, 因自己的罪孽降為卑下.     
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修飾重譯.    
                     rebellion 譯 "悖逆" 較 較"設謀背逆" 切合原意.    
                     they wasted away in the sin 應譯 "被自己的罪消滅" 非 "因自己的罪孽降為卑下"     
           新譯    他曾多次拯救他們,    
                        但他們悖逆, 被自己的罪消滅.    
450.   06:45        
           英文    for their sake he remembered his convenant    
                          and out of his great love he relented.    
           原譯    為他們記念他的約,    
                        照他豐盛的慈愛後悔.    
           評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                     relent 應譯 "憐憫" 非 "後悔"     
           新譯    為了他們, 他記念他的約,    
                        以豐盛的慈愛憐憫他們.

451.  107:2-3        
            英文    Let the redeemed of the Lord say this -    
                           those he redeemed from the hand of the foe,    
                      those he gathered from the lands,    
                           from east and west , from north and south.    
            原譯    願耶和華的贖民說這話:    
                         就是他從敵人手中所救贖的,    
                      從各地 從東 從西     
                         從南 從北所招聚來的.    
            評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯    
                      二節均改譯如 "新譯" 較原譯通順流暢, 符合原意..    
            新譯    願耶和華救贖的子民都這樣說:    
                        "我們就是他從敵人手中救贖的,    
                       也是他從東西南北    
                          各地招聚回來的."    
452.  107:4-5        
            英文    Some wandered in desert wastlands,    
                          finding no way to the city where they could settle.    
                      They were hungry and thirsty    
                          and their lives ebbed away.    
            原譯    他們在曠野荒地漂流,    
                         尋不見可往的城邑.    
                         又飢又渴, 心裏發昏.    
            評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾修正.    
                      wandered 應譯 "流浪" 非 "漂流" 試想在曠野如何漂流?    
                      lives ebbed away 應譯 "生命瀕危" 非 "心裏發昏"    
            新譯    他們有人在荒涼曠野流浪,    
                         找不到前往可安頓城邑的路.    
                      又飢又渴,    
                         生命瀕危,    
453.  107:6        
          英文    Then they cried out to the Lord in their trouble,    
                          and he delivered them frrom their distress.    
          原譯    於是, 他們在苦雞中哀求耶和華,    
                       他從他們的禍患中搭救他們.    
          評正    原譯欠通順, 應加潤飾修正.    
                    本篇第 6, 13, 19, 28 節相同, 應改譯如 "新譯" 較通順流暢, 符合原意.    
          新譯    於是, 他們在困苦中哀求耶和華,    
                       他就拯救他們脫離苦難.    
454.  107:9        
          英文    for he satisfies the thirsty     
                         and fills the hungry with good things.    
          原譯    因他使心裏渴慕的人得以知足,    
                       使心裏飢餓的人得飽美物.    
          評正    原譯有誤, 且欠通順工整, 應加潤飾修正.    
                    the thirsty 應指實際饑渴的人, 非心裏饑渴的人.    
                    satisfies 譯 "暢飲甘泉" 較 "得以知足" / fills 譯 "飽享美食" 較 "得飽美物" 雅達.    
          新譯    因他使乾渴的人暢飲甘泉,    
                       使飢餓的人飽享美食.    
455.  107:10        
           英文    Some sat in darkness and the deepest gloom,    
                         prisoners suffering in iron chains.    
           原譯    那些坐在黑暗中死蔭裏的人,    
                        被困苦和鐵鍊捆鎖.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     Some 譯 "他們又有人" 較 "那些" 符合原意.    
                     未將 prisoners(囚徒) 譯出, 應補正.    
           新譯    他們又有人坐在黑暗中和死蔭裏,    
                        有如囚徒被鐵鍊捆鎖.    
456.  107:17-18        
              英文    Soome became fools through their rebellious ways    
                            and suffered affliction because of their iniquities.    
                        They loathed all food    
                            and drew near the gates of death.    
              原譯    愚妄人因自己的過犯    
                           和自己的罪孽, 便受苦楚.    
                        他們心裏厭悪各樣的食物,    
                           就臨近死門.    
              評正    原譯有誤, 且欠通順工整, 應加潤飾修正.    
                        第17節 fools 應譯 "變得愚昧" 非 "愚妄人" 本節應改譯如 "新譯" 使較原譯通順雅達.    
                        第18節 loathed all food 乃實際 "厭食" 非 "心裏厭惡" 本節亦應改譯如 "新譯"     
              新譯    他們更有人因自己的悖逆變得愚眛,    
                           因自己的罪孽受盡苦難.    
                       他們厭食各樣食物,    
                          因之臨近死亡之門.    
457.  107:23-24        
              英文    Others went out to the sea in ships;    
                             they were merchants on the mighty waters.    
                        They saw the work of the Lord,    
                             his wonderful deeds in the deep.    
              原譯    在海上坐船,    
                           在大海中經理事務的.    
                        他們看見耶和華的作為,    
                           並他在深水中的奇事.    
              評正    完全誤譯, 且西式語氣太重欠通順, 應加修正改譯.    
                        第23節 merchants  應譯 "商人" 非 "經理事務的" 本節應改譯如 "新譯" 使更通順雅達.    
                        第24節see 應譯 "見過"/in the deep 應譯"大海" 本節亦應改譯如 "新譯" 使更通順雅達.    
              新譯    他們也有人坐船出海,    
                           就是在大海中的商人.    
                        他們見過耶和華的作為,    
                           和他在大海中行過的奇事,    
458.  107:25-26        
             英文    For he spoke and stirred up a tempest    
                           that lifted high the waves.    
                      They mounted up to the heavens     
                           and went down to the depths;    
             原譯    因他一吩咐, 狂風就起來,    
                          海中的波浪也揚起.    
                       他們上到天空, 下到海底,    
                          他們的心因患難便消化.    
             評正    原譯有誤, 且欠通順工整, 應加潤飾修正.    
                       第25節spoke 應譯 "一出聲" 較 "一吩咐" 恰切, 本節應改譯如 "新譯" 使更通順雅達.    
                       第26節完全誤譯, 本節亦應改譯如 "新譯" 使更通順雅達.    
             新譯    他一出聲, 就掀起狂風暴兩,    
                          揚起滔天大浪.    
                       他們被拋天上, 摔入深海;    
                          在萬分危急中, 他們勇氣全消.    
459.  107:27-28        
              英文    They reeled and staggered like drunken men;    
                              they were at their wits' end.    
                        Then they cried out to the Lord in their trouble,    
                              and he brought them out of their distress.    
              原譯    他們搖搖晃晃, 東倒西歪, 好像醉酒的人;    
                           他們的智慧無法可施.    
                        於是, 他們在苦難中哀求耶和華,    
                           他就從他們的禍患中領出他們來.    
             評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                       第27節 they were at their wit's end 應改譯 "即使用盡智慧, 也一籌莫展"    
                       第28節與第 6, 13, 19 節相同, 應改譯如 "新譯" 使之一致, 更通順雅達.    
             新譯    搖搖晃晃, 東歪西倒,    
                          好像醉酒的人;    
                       即使用盡智慧, 也一籌莫展.    
                          於是, 他們在困苦中哀求耶和華,    
                          他就拯救他們脫離苦難.    
460.  107:39-40        
             英文    Then their numbers decreased,     
                           and they were humbled by oppression, calamity and sorrow;    
                       he who pours contempt on nobles    
                          made them wander in trackless waste.    
             原譯    他們又因暴虐 患難 愁苦,     
                          就減少且卑下.    
                       他使君王蒙羞被辱,    
                          便他們在荒廢無路之地漂流.    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應加潤飾修正.    
                       oppression, calamity 譯 "壓迫, 災難 " 較 "暴虐, 患難" 達意.    
                       numbers decreased "人丁減少" 未譯出 / nobles 應譯 "權貴" 非 "君王"    
             新譯    以後, 他們在壓迫 災難 愁苦煎熬之下,    
                          人丁減少, 變得卑賤.    
                       他使權貴蒙羞受辱,    
                          讓他們在無路的荒野流浪.

461.  107:41-42        
              英文    But he lifted the needy out of their affliction    
                              and increased their families like flocks.    
                        The upright see and rejoice,    
                              but all the wicked shut their mouths.    
             原譯    他卻將貧乏人安置在高處, 脫離苦難.    
                          使他的家屬多如羊群.    
                       正直的人看見就歡喜,    
                          罪孽之輩必塞口無言.    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                       第41節誤譯, 應改譯如 "新譯" 使更通順雅達.    
                       the wicked 譯 "邪惡的人" 較 "罪孽之輩" 雅達.    
             新譯    但他卻使貧困的人脫離苦難.    
                          使他們的家族如羊群日增.    
                       正直的人看到就歡喜,    
                          邪惡的人必閉口無言.    
462.  108:2-3        
            英文    Awake, harp and lyre!    
                           I will awake the dawn.     
                     I will praise you, O Lord, among the nations;    
                           I will sing of you among the people.    
           原譯    琴瑟啊, 你們當醒起!    
                        我自己要極早醒起.    
                     耶和華啊, 我要在萬民中稱謝你,    
                        在列邦中歌領你!    
           評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾修正.    
                     I will awake the dawn 應譯 "我要喚醒黎明" 非 "我自己要極旱醒起"    
                     praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" 恰切.    
                     nations 譯 "列邦"/peoples 譯 "萬民" 較合原意, 原譯正好相反.    
           新譯    琴瑟啊, 醒起吧!    
                        我要喚醒黎明.    
                     耶和華啊! 我要在列邦中讚美你,    
                        在萬民中歌領你.    
463.  108:6-7        
            英文    Save us and help us with your right hand,    
                            that those you love may be delivered.    
                      God has spoken from his sanctuary:    
                           "In triumph I will parcel out Shechem    
                            and measure off the Valley of Succoth.    
            原譯    求你應允我們, 用右手拯救我們,    
                         好叫你所親愛的人得救.    
                      神己經指着他的聖潔說:    
                        "我要歡樂, 我要分開示劍, 丈量疏割谷,    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應加修正改譯.    
                      Save us and help us with your right hand 應改譯 "求你用你的右手拯救幫助我們"    
                      that those you love may be delivered 應改譯 "好叫你喜悅的人得到解救"    
                     God has spoken from his sanctuary 應改譯 "神己經在他的聖所說過:"    
                     In triumph I will ….Shechem…Succoth 應改譯 "我必趁勝分割示劍地, 丈量疏割谷,"    
            新譯    求你用你的右手拯救幫助我們,    
                          好叫你喜悅的人得到解救.    
                       神己經在他的聖所說過:    
                         "我必趁勝分割示劍地,    
                          丈量疏割谷,    
464.  108:8-9        
            英文    Gilead is mine, Manasseh is mine;    
                            Ephrain is my helmet, Judah my scepter.    
                            Moab is my washbasin,    
                      upon Edom I toss my sandal;     
                            over Philista I shout in triumph.    
            原譯    基列是我的, 瑪拿西是我的;    
                         以法蓮是護衛我頭的,     
                         猶大是我的杖. 摩押是我的沐浴盆,    
                      我要向以東抛鞋,    
                         我必因勝非利士呼喊."    
            評正    原譯有誤欠通順, 應加修正改譯.    
                      helmet 譯 "頭盔" 較 "護衛我頭的" 雅達.    
                      scepter 譯 "權杖" 較 "杖" 切合原意.    
                     washbasin 譯 "洗腳盆" 較 "沐浴盆" 切合原意.    
                     over Philista I shout in triumph 應譯 "我要為戰勝非利士歡呼" 非 "...因勝非利士呼喊"    
            新譯    基列是我的, 瑪拿西是我的;    
                         以法蓮是我的頭盔,    
                         猶大是我的權杖.    
                         摩押是我的洗腳盆,    
                      我要向以東丟鞋,    
                         我要為戰勝非利士歡呼."    
465.  108:13        
           英文    With God we will gain the victory,    
                          and he will trample down our enemies.    
           原譯    我們依靠神, 才得施展大能,    
                        因為踐踏我們敵人的就是他.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     gain the victory 應譯 "得勝" 非 "施展大能"     
                     he will trample down our enemies 應譯 "因他必踐踏我們的敵人" 非 "因為...就是他"    
           新譯    我們依靠神才能得勝,    
                        因他必踐踏我們的敵人.    
466.  109:6-7        
            英文    Apoint an evil man to oppose him;    
                            let an accuser stand at his right hand.    
                      when he is tried, let him be found guity,    
                           and may his prayers condemn him.    
            原譯    願你派一個惡人轄制他,    
                          派一個對頭站在他右邊.    
                       他受審判的時候, 願他出來擔當罪名.    
                          願他的祈禱反成為罪.    
             評正    原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                       oppose 譯 "對付" 較 "轄制" / accuser 譯 "死敵" 較 "對頭" 恰切達意.    
                       let him be found guity 應譯 "願他被判有罪" 非 "願他出來擔當罪名"    
                       may his prayers condemn him 應譯 "願他的禱告判他的罪" 非 "願他的祈禱反成為罪"    
             新譯    求你派惡人對付他,    
                          派他的死敵站在他的右邊.    
                       他受審時, 願他被判有罪.    
                          願他的禱告判他的罪.    
467.  109:8        
          英文    May his days be few;    
                        may another take  his place of leadership.    
          原譯    願他的年日短少,    
                       願别人得他的職分.    
          評正    原譯有誤, 應加潤飾修正.    
                    may another take  his place of leadership 譯 "他的權位被人取代" 較原譯恰切達意.    
          新譯    願他的年日短少,    
                       他的權位被人取代.    
468.  109:10-11        
             英文    May his children be wandering beggars;    
                              may they be driven from their ruined homes.    
                       May a creditor seize all he has;    
                              may strangers plunder the fruits of his labor.    
             原譯    願他的兒女漂流討飯,    
                          從他們荒涼之處出來求食.    
                       願強暴的債主牢籠他一切所有的,    
                          願外人搶他勞碌得來的.    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                       wandering beggars 應譯 "流浪乞討" 非 "漂流討飯"    
                       may they be driven from their ruined homes 應改譯 "被人趕出破落的家園"    
                       seize 應譯 "奪去" 非 "牢籠" / plunder 譯 "洗劫" 較 "搶" 雅達.    
             新譯    願他的兒女流浪乞討,    
                          被人趕出破落的家園.    
                       願債主奪去他一切所有,    
                          外人洗劫他勞力所得.    
469.  109:14-15        
              英文    May the iniquity of his fathers be remembered before the Lord;    
                               may the sin of his mother never be blotted out.    
                        May their sins always remain before the Lord,    
                               that he may cut off the memory of them from the earth.    
              原譯    願他祖宗的罪孽被耶和華記念,    
                           願他母親的罪過不被塗抹.    
                        願這些罪常在耶和華面前,    
                           使他的名號斷絕於世,    
              評正    原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                        第14節應改譯如 "新譯" 使更通順雅達.    
                        第15節應改譯如 "新譯" 使更通順雅達.    
              新譯    願耶和華記住他列祖的罪孽,    
                           永不塗抹他母親的罪惡.    
                        願他們的罪在耶和華面前永存,    
                            好叫全地把他們遺忘,    
470.  109:24        
           英文    My knees give way from fasting;    
                          my body is thin and gaunt.    
           原譯    我因禁食, 膝骨軟弱;    
                        我身上的肉也漸漸瘦了.    
           評正    原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     My knees give way 譯 "二膝軟弱無力" 較 "膝骨軟弱" 恰切雅達.    
                     my body is thin and gaunt 應譯 "身體骨瘦如柴" 非 "我身上的肉也漸漸瘦了"    
           新譯    我因禁食, 二膝軟弱無力;    
                        身體骨瘦如柴.

471.  110:3        
          英文    Your troops will be willing    
                         on your day of battle.    
                    Arrayed in holy majestiy,    
                         from the womb of the dawn     
                         you will receive the dew of your youth.    
          原譯    當你掌權的日子;    
                       你的民要以聖潔聖潔的妝飾為衣,    
                       甘心犧牲自己.    
                     你的民多如清晨甘露.    
           評正    原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     第3,4二節, 均有小字註釋, 即有多解, 综觀上下文, 二節應改譯如 "新譯" 較恰切雅達.    
           新譯    當你掌權的日子;    
                        你的子民多如清晨甘露,    
                        以聖潔為衣裝,    
                        甘心犧牲自己.    
472.  110:4        
          英文    The Lord has sworn and will not change his mind;    
                      "You are a priest forever,    
                        in the order of Melchizedek."    
          原譯    耶和華起了誓, 決不後悔, 説:    
                      "你是照著麥基洗德的等次,    
                           永遠為祭司."    
          評正    原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    will not change his mind 應譯 "永不改變" 非 "決不後悔"    
                    本節應改譯如 "新譯" 較通順雅達.    
          新譯    耶和華起了永不改變的誓:    
                      "照著麥基洗德的等次,    
                          你是永遠的祭司."    
473.  110:5-6        
            英文    The Lord is at your right hand;    
                          he will crush kings on the day of his wrath.    
                      He will judge the nations, heaping up the dead    
                          and crushing the rulers of the whole earth.    
            原譯    在你的右邊的主,    
                          當他發怒的日子, 他必打傷列王.    
                       他要在列邦中刑罰悪人,    
                          屍首就遍滿各處;    
                       他要在許多國中打破仇敵的頭.    
             評正    原譯欠通順, 且辭不達意, 應加潤飾修正..    
                       crush kings 譯 "殲滅眾王" 較 "打傷列王" 恰切.    
                       judge the nations 應譯 "審判列國" 非 "在列邦中刑罰悪人"    
                       heaping the dead 譯 "屍積如山" 較 "屍首就遍滿各處" 恰切傳神.    
                       crushing the rulers of the whole earth 應譯 "消滅全地的統治者"    
            新譯    主在你的右邊;    
                         在他發怒的日子,    
                         他必殲滅眾王.    
                      他要審判列國;    
                         使屍積如山,    
                         並消滅全地的統治者.    
474.  110:7        
          英文    He will drink from a brook beside the way;    
                          therefore he will lift up his head.    
          原譯    他要喝路旁的河水,     
                       因此必抬起頭來.    
          評正    原譯欠通順工整, 應加潤飾修正.    
                    本節應改譯 "他要昂首挺胸, 暢飲路旁溪水." 較原譯通順工整.    
          新譯    他要昂首挺胸,    
                       暢飲路旁溪水.    
475.  111:8-9        
            英文    They are steadfast for ever and ever,    
                            done in faithfulness and uprightness.    
                      He provided redemption for the people;    
                            he ordained his covenant forever -    
                            holy and awesome is his name.    
            原譯    是永永遠遠堅定的,    
                         是按誠實正直設立的.    
                      他向百姓施行救贖,    
                         命定他的約, 直到永遠;    
                         他的名聖而可畏.    
            評正    原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                      第8節改譯 "永永遠遠堅立, 信信實實可行." 較原譯通順工整.    
                      第9節改譯如 "新譯" 較恰切雅達.     
            新譯    永永遠遠堅立,    
                         信信實實可行.    
                      他救贖他的子民,    
                         命定自己的約, 直到永遠;    
                         他的名神聖可畏.    
476.  112:4-5        
            英文    Even in darkness light dawns for the upright,    
                          for the gracious and compassionate and righteous man.    
                      Good will come to him who is generous and lends freely,    
                          who conducts his affairs with justice.    
            原譯    正直人在黑暗中, 有光向他發現.                      
                         他有恩惠, 有憐憫, 有公義.    
                      施恩與人, 借貸與人的, 這人事情順利;    
                         他被審判的時候, 要訴明自己的冤.    
            評正    完全誤譯, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                      第4節誤譯, 應改譯如 "新譯" 較明確雅達.      
                      第5節誤譯, 應改譯如 "新譯" 較明確雅達.      
            新譯    正直 慈愛 憐憫 公義的人,    
                         即使在黑暗中,    
                         都有光照亮他們.    
                      慷慨好施, 借貸助人,    
                         和公正處事的人, 必享福樂.    
477.  112:7-8        
            英文    He will have no fear of bad news;    
                            his heart is steadfast, trusting in the Lord.    
                      His heart is secure, he will have no fear;    
                            in the end he will look in triumph on his foes.    
            原譯    他必不怕兇惡的信息;    
                         他心堅定, 倚靠耶和華.    
                      他心確定, 毫不懼怕;    
                         直到他看見敵人遭報.    
            評正    原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                      bad news 譯 "壞消息" 較 "兇惡的信息" 簡明達意.    
                      in the end he will look in triumph on his foes 應改譯 "最後必勝過他的仇敵"    
            新譯    他不怕壞消息,    
                         心中堅定, 信靠耶和華.    
                      他心安寧, 毫不畏懼;    
                          最後必勝過他的仇敵.    
478.  112:10         
           英文    The wicked man will see and be vexed,    
                         he will gnash his teeth and waste away;    
                         the longinngs of the wicked will come to nothing.    
           原譯    惡人看見便惱恨,    
                        必咬牙而消化;    
                        惡人的心願要歸滅絕.    
           評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾改譯.    
                     gnash his teeth and waste away 應譯 "咬牙切齒耗身心" 非 "必咬牙而消化"     
                     come to nothing 應譯 "全落空" 非 "要歸滅絕"     
           新譯    惡人看見心惱怒,    
                        咬牙切齒耗身心,    
                        夢想心願全落空.    
479.  113:6-7        
            英文    who stoops down to look    
                          on the heavens and the earth?    
                      He raises the poor from the dust    
                          and lifts the needy from the ash heap.    
            原譯    自己謙卑,    
                         觀看天上地下的事.    
                      他從灰塵裏抬舉貧寒人,    
                         從糞堆中提拔窮之人.    
            評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾改譯.    
                      第6節誤譯, 應改譯 "俯觀諸天, 垂察全地." 非 "自己謙卑, 觀看天上地下的事."    
                      第7節 dust 應譯 "塵土" 非 "灰塵" / ash heap 應譯 "灰燼" 非 "糞堆"     
            新譯    俯觀諸天,    
                         垂察全地.    
                      他從塵土中提拔貧寒的人,    
                         從灰燼中拉抬窮困的人.    
480.  115:15        
           英文    May you be blessed by the Lord -    
                         the maker of heaven and earth.    
           原譯    你們蒙了    
                        造天地之耶和華的福.    
           評正    原譯有誤, 應加潤飾改譯.    
                     本節應改譯 "也願造天地的耶和華賜福給你們." 較原譯通順正確.    
           新譯    也願造天地的耶和華    
                        賜福給你們.

481.  116:5-6        
            英文    The Lord is gracious and righteous;    
                            our God is full of compassion.    
                      The Lord Protects the simplehearted;     
                            when I was in great need, he saved me.    
            原譯    耶和華有恩惠 有公義,    
                         我們的神以憐憫為懐.    
                      耶和華保護愚人,    
                         我落到卑微的地步, 他救了我.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應加修正改譯.    
                      the simplehearted 應譯 "心地純正的人" 非 "愚人"     
                      in great need 應譯 "急需時" 非 "落到卑微的地步"     
            新譯    耶和華有恩典有公義,    
                         我們的神滿有憐憫.    
                      耶和華保護心地純正的人,    
                         我急需時, 他救了我.    
482.  116:8-9        
            英文    For you, O Lord, have delivered my soul from death,     
                            my eyes from tears, my feet from stumbling,    
                      that I may walk before the Lord    
                            in the land of living.    
            原譯    主啊! 你救我的命免了死亡,     
                         救我的眼免了流淚,    
                         救我的腳免了跌倒.    
                      我要在耶和華面前    
                         行活人之路.     
            評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                      delivered my soul from death 譯 "從死亡中拯救我的靈魂" 非 "救我的命免了死亡"     
                      第9節原義應是 "在活人之地, 行在耶和華面前" 非 "在耶和華面前, 行活人之路"    
            新譯    主啊! 你從死亡中拯救我的靈魂,     
                         救了我的眼得免流淚,    
                         救了我的腳得免跌倒.    
                      使我在活人之地,    
                         能行在耶和華面前.     
483.  116:10-11        
              英文    I believed; therefore I said,    
                            "I am greatly afflicted."    
                        And in my dismay I said,    
                            "All men are liars."    
              原譯    我因信, 所以如此說話:    
                          "我受了極大的困苦."    
                        我曾急促地說:     
                          "人都是說謊的!"    
              評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                        I believed 譯 "我充滿信心" 較 "我因信" 恰切達意.    
                        in dismay 應譯 "沮喪中" 非 "急促"     
              新譯    因我充滿信心,    
                           所以我說: "我受了極大苦難."    
                        在沮喪中, 我也說過:     
                          "人都是說謊的!"    
484.  118:5-7        
            英文    In my anguish I cried to the Lord,    
                           and he answered by setting me free.    
                      The Lord is with me; I will not be afraid.    
                           what can man do to me?    
                      The Lord is with me; he is my helper.    
                            I will look in triumph on my enemies.    
            原譯    我在急難中呼求耶和華,     
                         他就應允我, 把我安置在寬闊之地.    
                      有耶和華幫助我, 我必不懼怕,    
                         人能把我怎麽樣呢?    
                      在那幫助我的人中, 有耶和華幫助我,    
                         所以我要看見那恨我的人遭報.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                      第5節 anguish 應譯 "痛苦" 非 "急難"/第2句誤譯, 應改譯 "他就以釋我自由回應我."    
                      第6節 Lord is with me 應譯 "耶和華與我同在" 非 "有耶和華幫助我"    
                      I will look in triumph on my enemies 完全誤譯, 應改譯 "我必勝過我的仇敵"    
            新譯    我在痛苦中呼求耶和華,     
                         他就以釋我自由回應我.    
                      耶和華與我同在, 我就不必懼怕,.     
                         人能奈我何?    
                      耶和華與我同在, 他是我的幫助,.     
                         我必勝過我的仇敵.    
485.  118:12        
           英文    They swarmed around me like bees,    
                           but they died out as quickly as burning thorns;    
                           in the name of the Lord I cut them off.    
           原譯    他們如同蜂子圍繞我,    
                        好像燒荊棘的火, 必被熄滅;    
                        我靠耶和華的名, 必剿滅他們.    
           評正    原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     They swarmed around me like bees 譯 "他們像群黃蜂圍困我" 較原譯恰切達意.    
                     but they died out as quickly as burning thorns 應改譯 "但蜂群像火燒荊棘, 瞬間燒滅"    
           新譯    他們像群黃蜂圍困我,    
                        但蜂群像火燒荊棘, 瞬間燒滅;    
                        我靠耶和華的名, 消滅他們.    
486.  118:15        
           英文    Shout of joy and victory    
                           resound in the tents of the righteous:    
                          "the Lord's right hand has done mighty things!"    
           原譯    在義人的帳棚裏, 有歡呼拯救的聲音:    
                       "耶和華的右手施展大能!"    
           評正    原譯有誤, 應加潤飾改譯.    
                     victory  應譯 "勝利" 非 "拯救"     
           新譯    在義人的帳棚裏, 洋溢歡欣勝利呼聲:    
                       "耶和華的右手施展大能!"    
487.  118:26-27        
              英文    Blessed is he who comes in the name of the Lord.    
                             From the house of the Lord we bless you.    
                        The Lord is God,    
                             and he has made his light shine upon us.    
                        With boughs in hand,     
                             join in the festal procession up to the horns of the alter.    
              原譯    奉耶和華的名來的, 是應當稱頌的!    
                           我們從耶和華的殿中, 為你們祝福.    
                        耶和華是神, 他光照了我們.    
                           理當用繩索把祭牲拴住,    
                           牽到壇角那裏.    
              評正    原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                        Blessed 應譯 "必定得福" 非 "是應當稱頌的"    
                        With boughs …of the alter 應改譯 "你們應手牽繩縛祭牲, 參加朝聖行列, 直到壇角."    
              新譯    奉耶和華的名來的, 必定得福;    
                           從耶和華的殿中, 我們祝福你.    
                        耶和華是神, 光照我們;    
                           你們應手牽繩縛祭牲,    
                           參加朝聖行列, 直到壇角.    
488.  119:4-5        
            英文    You have laid down precepts    
                            that are to be fully obeyed.    
                      Oh, that my ways were steadfast     
                            in obeying your decrees!    
            原譯    耶和華啊, 你曾將你的訓詞吩咐我們,    
                         為要我們殷勤遵守.    
                      但願我行事堅定,               
                         得以遵守你的律例.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應修正改譯.    
                      You have laid down precepts 改譯 "你賜下訓詞" 較原譯簡明達意.    
                      to obey fully 譯 "盡力遵行" 較 "殷勤遵守" 達意.    
                      第5節誤譯, 應改譯 "因遵行你的律例, 我的道路得以平穩."    
            新譯    你賜下訓詞,    
                         要他們盡力遵行.    
                      因遵行你的律例,    
                         我的道路得以平穩.    
489.  119:14        
           英文    I rejoice in following your statutes    
                          as one rejoices in great riches.    
          原譯    我喜悅你的法度,    
                       如同喜悅一切財的寶物.    
          評正    原譯有誤,應改譯如左.    
                    本節誤譯, 應改譯 "我遵行你的法度得到的喜悅, 與得到財寶的喜悅無異."    
          新譯    我遵行你的法度得到的喜悅,    
                       與得到財寶的喜悅無異.    
490.  119:16        
           英文    I delight in your decrees;    
                           I will not neglect your word.    
           原譯    我要在你的律例中自樂,    
                        我不忘記你的話.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.    
                     I delight in your decrees 譯 "我喜愛你的律例" 較 "我要在你的律例中自樂" 簡明雅達.    
                     neglect 應譯 "忽視" 非 "忘記"    
           新譯    我喜愛你的律例,    
                        不會忽視你的話.      

        

   

40.6 詩 篇 中 譯 再 探 討(VI) 351.-420.

                               40.6  詩 篇 中 譯 再 探 討(VI)

                                                     351.-420.

351.  78:65        
          英文    Then the Lord awoke as from sleep,    
                          as a man wakes from the stupor and wine.    
          原譯    那時, 主好像世人睡醒,    
                       像勇士飲酒呼喊.    
          評正    原譯有誤, 應加修正重譯.    
                    the Lord awoke as from sleep 譯 "主好像從沉睡中醒起" 較原譯確切雅達.    
                    as a man wakes from the stupor or wine 譯 "又像勇士從沉醉中醒來" 較原譯確切雅達.    
          新譯    那時, 主好像從沉睡中醒起,    
                       又像勇士從沉醉中醒來.    
352.  78:71-72        
             英文    from tending the sheep he brought him    
                            to the shephend of his people Jacob, of Isreal his inheritance.    
                       And David shephended  them with integrity of heart;    
                            with skillful hands he led them.    
             原譯    叫他不再服從那些帶奶的母羊,    
                          為要牧養自己的百但雅各    
                          和自己的產業以色列.    
                       於是他按心中的纯正牧養他們;    
                          用手中的巧妙引導他們.    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                       第71節誤譯, 應改譯如 "新譯", 以符原意.    
                       第72節亦誤譯, 應改譯如 "新譯", 以符原意.    
             新譯    並把羊群交給他.    
                          讓他牧養自己的子民雅各,    
                          和照管自己的產業以色列.    
                       於是大衛以正直的心牧養他們,    
                          用靈巧的手帶領他們.

353.  79:3-4        
           英文    They have poured out blood like water all around Jerusalem,    
                           and there is no one to bury the dead.    
                     We are objects of reproach to our neighbors,    
                           of scorn and derision to those around us.    
           原譯    在耶路撒冷周圍    
                        流他們的血如水, 無人埋葬.    
                     我們成為鄰國的羞辱,    
                        成為我們四圍人的嗤笑譏刺.    
           評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                     第3節誤譯, 應改譯如 "新譯", 以符原意.    
                     第4節objects 未譯出, 應分別改譯 "對象" "目標", 全節應改譯如 "新譯", 以符原意.    
           新譯    他們在耶路撒冷四周倒血如水,    
                        而且無人埋葬死人.    
                     他們成為鄰國羞辱的對象,    
                        和周圍的人嘲笑譏諷的目標.    
            
354.  79:7-8        
          英文    for they have devoured Jacob    
                         and destroyed his homeland.    
                    Do not hold against us the sins of the fathers;    
                         may your mercy come quickly to meet us,    
                         for we are in desperate need.    
          原譯    因為他們吞了雅各,    
                       把他的住處變為荒埸.    
                   求你不要纪念我們先祖的罪孽,    
                      向我們追討;    
                   願你的慈悲快迎着我們,    
                      因我們落到極卑微的地步.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                   destroyed his homeland 應譯 "毀滅了他的家園" 非 "把他的住處變為荒埸"    
                   Do not hold against 應譯 "不要因" 非 "不要記念"     
                   come quickly 應譯 "快快臨到" 非 "快迎著"     
                   for we are in desperate need 應譯 "因我們迫切需要" 非 "因我們落到極卑微的地步"    
         新譯    因為他們吞沒了雅各,    
                      毀滅了他的家園.    
                   求你不要因我們列祖的罪孽    
                      向我們追討;    
                   願你的憐憫快快臨到我們,    
                      因我們迫切需要.    
355.  79:11        
          英文    May the groans of the prisoners come before you;    
                           by the strength of your arm preserve those condemned to die.    
          原譯    願被囚之人的嘆息,    
                       達到你面前;    
                    願你按你的大能力,    
                       存留那些將要死的人.    
          評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                    groans 應譯 "呻吟" 非 "嘆息"     
                    by the strength of your arm 譯 "用你的大能" 較 "按你的大能力" 雅達.    
                    preserve those condemmed to die 應譯 "使死囚得以存活" 非 "存留那些將要死的人"     
          新譯    願被囚之人的呻吟,    
                       達到你面前;    
                    求你用你的大能,    
                       使死囚得以存活.    
356.  79:13        
          英文    Then we your people, the sheep of your pasture,    
                         will praise you forever;    
                     from generation to generation we will recount your praise.    
          原譯    這樣, 你的民,    
                       你草場的羊要稱謝你, 直到永遠.   
                    要述説讚美你的話, 直到萬代!    
          評正    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    will praise you forever 譯 "就要永遠讚美你" 較 "要稱謝你, 直到永遠" 恰切.    
                    we will recount your praise 譯 "我們更要不斷讚美你" 較 "要述説讚美你的話" 恰切.    
          新譯    這樣, 我們作你的子民,    
                       作你草場上群羊的,    
                       就要永遠讚美你;    
                    我們更要不斷讚美你,    
                       直到千秋萬代!    
357.  80:3        
         英文    Restore us, O God;    
                        make your face shine upon us,    
                        that we may be saved.    
         原譯    神啊, 求你使我們回轉,    
                      使你的臉發光, 我們便要得救.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                   Restore 應譯 "復興" 非 "回轉"     
                   shine upon us 應譯 "光照我們" 非 "發光"     
         新譯    神啊, 求你復興我們!    
                      你的臉光照我們, 讓我們得救.    
358.  80:5-6        
           英文    You have fed them with the bread of tears;    
                           you have made them drink tears by the bowlful.    
                     You have made us a source of contention to our neighbors,    
                           and our enemies mock us.    
           原譯    你以眼淚當食物给他們吃,    
                        又多量出眼淚给他們喝.    
                    你使鄰邦因我們纷爭,    
                       我們的仇敵彼此戱笑.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    第5節第2句完全誤譯, 應改譯 "讓他們喝盡滿碗淚水" 以符原意.    
                    our enemies mock us 應譯 "使我們的仇敵譏笑我們" 非 "我們的仇敵彼此戱笑"    
          新譯    你以淚當餅餵養他們,    
                       讓他們喝盡滿碗淚水.    
                    你使鄰邦因我們爭鬥,    
                       使我們的仇敵譏笑我們.    
359.  80:9-11        
           英文    You cleared the ground for it,    
                         and it took root and filled the land.    
                     The mountains were covered with its shade,     
                         the mighty cedars with its branches.    
                     It sent out its boughs to the Sea,    
                         its shoots as far as the River.    
           原譯    你在這樹根前預備了地方,    
                        它就深深扎根, 爬滿了地.    
                     它的影子遮滿了山,    
                        枝子好像佳美的香柏樹.    
                     它發出枝子, 長到大海,    
                        發出蔓子, 延到大河.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                     第9節cleared the ground 譯 "整好土地" 較 "預備了地方" 雅達 / 全節應改譯如 "新譯"    
                     第10節完全誤譯, 應改譯如 "新譯", 以符原意.    
                     第11節 shoots 應譯 "嫩芽" 非 "蔓子" / 全節應改譯如 "新譯"    
           新譯    你為這樹整好土地,    
                        使深深扎根, 長滿全地.    
                     樹影遮蓋群山,    
                        枝幹覆蓋高大的香柏樹.    
                     枝條伸展至大海,    
                         嫩芽生長至大河.    
360.  80:16-17        
             英文    Your vine is cut down, it is burned with fire;    
                            at your rebuke your people perish.    
                       Let your hand rest on the man at your right hand    
                           the son of man you have raised up for yourself.    
             原譯    這樹己經被火焚燒, 被刀砍伐;    
                          他們因你臉上的怒容就滅亡了.    
                       願你的手扶持你右邊的人,    
                          就是你為自己所堅固的人子.    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                       at your rebuke your people perish 應改譯 "你的子民也因你懲罰而滅亡" 以符原意.    
                       the son of man you have raised up for yourself 應改譯如 "新譯", 以符原意.    
             新譯    你的葡萄樹己遭人砍伐火焚,,    
                          你的子民也因你懲罰而滅亡.    
                       求你的手保護你右邊的人,    
                          他們是你為自己培育的兒女.

361.  81:5        
         英文    He established it as a statute for Joseph    
                        when he went out against Egypt,    
                        where we heard a language we did not understand."    
         原譯    他去攻擊埃及地的時候,    
                      在約瑟中間立此為證.    
                      我在那裏聽見我所不明白的言語.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                   He established…against Egypt 原譯有誤, 應改譯如 "新譯", 以符原意.    
                   where we...not understand, 人稱誤譯 we 應譯 "我們" 非 "我" 全句應改譯如 "新譯"    
         新譯    約瑟從埃及地出來時,    
                      神就為他立這律法;    
                      我們聽見我們不明白的言語.    
362.  81:6-7        
           英文    He says, "I removed the burden from their shoulders;    
                          their hands were set free from the basket.    
                     In your distress you called and I rescued you,    
                          I answered you out of a thundercloud;    
                          I tested you at the waters of Meribah.    
          原譯    神說: "我使你的肩得脱重擔,    
                       你的手放下筐子.    
                    你在急難中呼求, 我就搭救你;    
                        我在雷的隱密處應允你,    
                        在米利巴水那裏試驗你.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    人稱誤譯 their 應譯 "他們" 非 "你" / you, your 應譯 "你們" 非 "你"     
                    thundercloud 應譯 "雷電密雲" 非 "雷的隱密處" / 二節應改譯如 "新譯", 以符原意.    
          新譯    神說: "我要卸去他們雙肩的重擔,    
                       讓他們的雙手放下羅筐.    
                    你們在危難時呼求,    
                       我就拯救你們;    
                    我在雷電密雲中回應你們,    
                       在米利巴水邊試驗你們.    
363.     81:8-10        
               英文    Hear, O my people, and I will warn you -    
                              if you would but listen to me, O Isreal!    
                         You shall have no foreign god among you;    
                              you shall not bow down to an alien god.    
                         I am the Lord your God;    
                              who brought you up out of Egypt.   
                              Open wide your mouth and I will fill it.    
              原譯    我的民哪, 你當聽, 我要勸戒你;    
                           以色列啊, 甚願你肯聽從我.    
                        在你當中不可有別的神,    
                           外邦的神你也不可下拜.    
                        我是耶和華你的神,    
                           曾把你從埃及地領出來;    
                           你要大大張口, 我就給你充滿.    
              評正    原譯有誤, 應加修正重譯.    
                        人稱誤譯 you, your 應譯 "你們" 非 "你"     
                        三節均應改譯如 "新譯", 以符原意.    
              新譯    我的子民哪! 你們要聽, 我要勸誡你們;    
                           以色列啊! 但願你們肯聽從我.    
                        在你們中間不可有別的神,    
                           也不可拜外邦人的神.    
                        我是耶和華你們的神,    
                           曾把你們從埃及地領出來;    
                           你們要大大張口, 我就給你們好好充滿.    
364.  81:15-16            
             英文    Those who hate the Lord would cringe before him,    
                              and their punishment would last forever.    
                       But you would be fed with finest of wheat;      
                              with honey from the rock I would satisfy you."    
             原譯    恨惡耶和華的人必來投降,    
                          但他的百姓必永遠長存.    
                       他也必拿上好的麥子給他們吃,    
                          又拿磬石中的蜂蜜叫他們飽足."    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    their punishment would last forever應譯"他們必受永遠的刑罰"非"他的百姓必永遠長存"    
                   人稱誤譯 you 應譯 "你們" 非 "他們" / 二節應改譯如 "新譯", 以符原意.    
             新譯    恨惡耶和華的人必在他面前屈膝,    
                          他們必受永遠的刑罰.    
                       但我必拿上好的麥子餵養你們,    
                          用磬石中的蜂蜜使你們飽足."    
365.  82:1        
         英文    God presides in the great assembly;     
                        he gives judgement among the "gods."    
         原譯    神站在有權力者的會中,    
                      在諸神中行審判.    
         評正    原譯有誤, 應加修正重譯.    
                   presides 應譯 "主持" 非 "站在有權力者的"     
                   God presides in the great assembly 應譯 "神主持審判大會" 非 "神站在有權力者的會中"    
         新譯    神主持審判大會,    
                      在"眾神"中施行審判, 說:    
366.  82:2-3        
           英文    How long will you defend the unjust    
                          and show partiality to the wicked?    
                     Defend the cause of the weak and fatherless;    
                          maintain the rights of the poor and oppressed.    
           原譯    說: "你們審判不秉公義,    
                         徇惡人的情面, 要到幾時呢?    
                      你們當為貧寒的人和孤兒伸冤,    
                         當為困苦和窮乏的人施行公義.    
           評正    原譯有誤, 且欠通順工整, 應加修正潤飾.    
                     partiality to the wicked 應譯 "偏袒惡人" 非 "徇惡人的情面"    
                     the weak and fatherless 應譯 "弱者和孤兒" 非 "貧寒的人和孤兒"    
                     maintain the rights 應譯 "維護權益" 非 "施行公義"     
                     the poor and oppressed 應譯 "貧苦和受壓者" 非 "困苦和窮乏的人"    
           新譯    "你們不秉公義審判,    
                         偏袒惡人, 要到幾時呢?    
                      你們要為弱者和孤兒申冤,    
                         維護貧苦和受壓者的權益.    
367.  82:7        
         英文    But you will die like mere men;    
                         you will fall like every other ruler."    
         原譯    然而你們要死, 舆世人一樣;    
                      要仆倒, 像王子中的一位."    
         評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.    
                   fall 應譯 "垮台" 非 "仆倒" /  ruler 應譯 "統治者" 非 "王子"     
         新譯    然而, 你們像世人一樣都會死,    
                      也像每個統治者一樣都會垮台."    
368.  83:2-3        
           英文    See how your enemies are astir,    
                            how your foes rear their heads.    
                     With cunning they conspire againsst your people;    
                            they plot against those you cherish.    
          原譯    因為你的仇敵喧嚷,    
                       恨你的抬起頭來.    
                    他們同謀奸詐, 要害你的百姓;    
                       被此商議, 要害你所隱藏的人.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    astir 譯 "囂張" 非 "喧嚷" / rear their heads "昂首傲視" 較 "抬起頭來" 較恰切達意.     
                    plot against 應譯 "暗中謀劃" 非 "被此商議" / 二節應改譯如 "新譯", 以符原意.    
          新譯    看你的敵人多麼囂張,    
                       你的仇敵昂首傲視!    
                    他們奸詐密謀, 陷害你的子民;    
                        暗中謀劃, 攻擊你珍愛的人.    
369.  83:13-14        
             英文    Make them like tumbleweed, O my God,    
                             like chaff before the wind.    
                       As fire consumes the forest    
                            or a flame setsthe mountains ablaze.    
            原譯    我的神啊, 求你叫他們像旋風的塵土,    
                         像風前的碎稭.    
                      火怎樣焚燒樹林,    
                         火焰怎樣燒着山嶺.    
            評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.    
                      tumbleweed 應譯 "風前小草" 非 "旋風的塵土"        
                      chaff before the wind 應譯 "風中糠秕" 非 "風前的碎稭"        
                      第14節應改譯 "烈火如何焚林, 火焰怎樣燒山" 較原譯工整雅達.    
            新譯    我的神啊!    
                         求你使他們像風前小草,    
                         又像風中糠秕.    
                      烈火如何焚林,    
                         火焰怎樣燒山;    
370.  84:2        
         英文    My soul yearns, even faints,     
                        for the court of the Lord;    
                   my heart and my flesh cry out    
                        for the living God.    
         原譯    我羡慕渴想    
                      耶和華的院宇;    
                   我的心腸, 我的身體,    
                      向永生神呼籲.    
         評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                   未將 "My soul(我的靈)"譯出.    
                   heart 譯 "心" 較 "心腸"/flesh 譯 "身" 較 "肉體" 雅達/cry out 譯 "歡呼" 較 "呼籲" 恰切.    
         新譯    我的靈切慕渴想    
                      耶和華的院宇;    
                   我的心, 我的身,    
                      向永生神歡呼.

371.  84:6-7        
           英文    As they pass though the Valley of Baca,    
                         they make a place of springs;    
                         the autumn rains also cover it with pools.    
                     They go from strength to strength    
                         till each appears before God in Zion.    
           原譯    他們經過流淚谷,    
                        叫這谷變為泉源之地,    
                        並有秋雨之福蓋滿了全谷.    
                     他們行走, 力上加力,    
                        各人到錫安朝見神.    
           評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                     Baca 原意 "流淚, 乾旱" 故 Valley of Baca 譯 "流淚旱谷" 較 "流淚谷" 符合原意.    
                     the autumn rains also cover it with pools 應改譯 "秋雨更使池水滿谷" 以符原意.    
                     最後一句未將 "till(直到)" 譯出, 應補上.    
           新譯    他們走過流淚旱谷,    
                        使這谷變為泉源之地;    
                        秋雨更使池水滿谷.    
                     他們行走, 力上加力;    
                        直到各人在錫安見到神.    
372.  85:1        
         英文    You showed favor to your land, O Lord;    
                         you restored the fortunes of Jacob.    
         原譯    耶和華啊, 你已經向你的地施恩,    
                      救回被掳的雅各.    
         評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                   You showed favor to your land 應譯 "你恩待了你的地" 非 "你已經向你的地施恩"    
                   you restored the fortunes of Jacob 應譯 "恢復了雅各的福祉" 非 "救回被掳的雅各"    
         新譯    耶和華啊! 你恩待了你的地,    
                      恢復了雅各的福祉.    
373.  85:4        
         英文    Restored us again, O Lord our Savior,    
                        and put away your displeasure toward us.    
         原譯    拯我們的神啊, 求你使我們回轉,    
                      叫你的惱恨向我們止息.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                   O Lord our Savior 應譯 "我們的救主神啊" 非 "耶和華啊"     
                   Restore 應譯 "復興" 非 "回轉"       
                   put away your displeasure toward us 應改譯 "消除對我們的憎惡" 以符原意.    
         新譯    我們的救主神啊!    
                      求你復興我們,    
                      消除對我們的憎惡.    
374.  85:9        
         英文    Surely his salvation is near those who hear him,    
                        that his glory may dwell in our land.    
         原譯    他的救恩誠然與敬畏他的人相近,    
                      他的榮耀住在我們的地上.    
         評正    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                   Surely his salvation is near those who hear him 應改譯如 "新譯", 以符原意.    
                   dwell 譯 "顯在" 較 "住在" 切合原意.    
        新譯    他的救恩確會臨近敬畏他的人,    
                     他的榮耀也會顯在我們地上.    
375.  85:13        
          英文    Righteousness goes before him    
                         and prepares the way for his steps.    
          原譯    公義要行在他面前,    
                       叫他的腳蹤成為可走的路.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    prepares the way for his steps應譯"為他的腳步預備道路"非"叫他的腳蹤成為可走的路"    
          新譯    公義必行在他面前,    
                       為他的腳步預備道路.    
376.  86:5-6        
          英文    You are forgiving and good, O Lord,    
                          abounding in love to all who call to you.    
                    Hear my prayer, O Lord;    
                          listen to my cry for mercy.    
          原譯    主啊, 你本為良善, 樂意饒恕人,    
                       有豐盛的慈愛, 賜給凡求告你的人.    
                    耶和華啊, 求你留心聽我的禱告,    
                       垂聽我懇求的聲音!    
          評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                    forgiving and good 譯 "良善恕人" 較 "本為良善, 樂意饒恕人" 簡明恰切.      
                   abounding in love to all who call to you 譯 "且賜豐盛慈愛給呼求你的人" 較原譯雅達.    
                   cry for mercy 應譯 "憐憫的呼求" 非 "懇求的聲音"       
          新譯    主啊! 你良善恕人,    
                       且賜豐盛慈愛給呼求你的人.    
                    耶和華啊! 求你垂聽我的禱告,    
                       傾聽我求你憐憫的呼求.    
377.  86:9-10        
           英文    All the nations you have made    
                         will come and workship before you, O Lord;    
                         they will bring glory to your name.    
                    For you are great and do marvelous deeds;    
                        you alone are God.    
          原譯    主啊, 你所造的萬民都要來敬拜你,    
                       他們也要榮耀你的名.    
                    因你為大, 且行奇妙的事,    
                       惟獨你是神.    
          評正    原譯有誤, 且欠簡潔工整, 應加修正改譯.    
                    nations 應譯 "萬國" 非 "萬民"       
                    For you are great and do marvelous deeds 譯 "因你偉大, 屢行奇事" 較原譯簡明雅達.    
          新譯    主啊! 你所造的萬國都要敬拜你,    
                       也要榮耀你的名.    
                    因你偉大, 屢行奇事,    
                       唯你是神.    
378.  87:4        
         英文    "I will record Rahab and Babylon    
                          among those who acknowledge me -    
                          Philista too, and Tyre, along with Cush -    
                   and will say, 'This one was born in Zion.' "    
         原譯    我要提起拉哈伯和巴比倫人,    
                      是在認識我之中的,    
                   看哪, 非利士 推羅並古實人,    
                      個個生在那裏.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                   among those who acknowledge me 應譯 "在承認我為主的人中" 非 "是在認識我之中的"    
                   record 譯 "記下" 較 "提起" 切合原意.    
                  and will say, 'This one was born in Zion.' 非 "個個生在那裏" 應改譯如 "新譯", 以符原意.    
         新譯    "在承認我為主的人中,    
                       我要記下拉哈伯和巴比倫,    
                       還有非利士 推羅和古實的人,    
                    並說: '這一個是生在錫安的.' "    
379.  88:15-16        
             英文    From my youth I have been afflicted and close to death;    
                            I have suffered your terrors and am in despair.    
                       Your wrath has swept over me;    
                            your terrors have destroyed me.     
             原譯    我自幼受苦, 幾乎死亡;    
                          我受你的驚恐, 甚至慌張.    
                       你的烈怒漫過我身,    
                          你的驚嚇把我剪除.    
             評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                       in despair 應譯 "幾乎絕望" 非 "甚至慌張"       
                       swept 譯 "橫掃" 較 "漫過" / destroyed 譯 "毀滅" 較 "剪除" 恰切達意.        
             新譯    我自幼受苦, 幾乎死亡;    
                          我受你驚嚇, 幾乎絕望.   
                       你的烈怒橫掃我身,    
                          你的驚嚇把我毀滅.    
380.  88:17-18        
            英文    All day long they surround me like a flood;    
                           they have completely engulfed me.    
                      You have taken my companions and loved ones from me;    
                           the darkness is my closest friend.    
           原譯    這些終日如水環繞我,    
                        一齊都來圍困我.    
                     你把我的良朋密友隔在遠處,    
                        使我所認識的人進入黑裏.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                     flood 應譯 "洪水" / surround 應譯 "圍困" / engulfed 應譯 "淹沒"    
                     第18節有誤, 應改譯如 "新譯", 以符原意.    
           新譯    這些, 終日如洪水圍困我,    
                        把我完全淹沒.    
                     你使我的良友至親遠離我,    
                        黑暗成為我最親密的朋友.

381.  89:9-10        
            英文    You rule over the surging sea;    
                          when its waves mount up, you still them.     
                      You crushed Rahab like one of the slain;    
                          with your strong arm you scattered your enemies.    
            原譯    你管轄海的狂傲,    
                         波浪翻騰, 你就使它平靜了.    
                      你打碎了拉哈伯, 似乎是已殺的人,    
                         你用有能的膀臂, 打散了你的仇敵.    
            評正    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                      surging sea 譯 "波濤洶湧的海" 較 "海的狂傲" 雅達.    
                      like one of the slain 應譯 "如被刺殺的人" 非 "似乎是已殺的人"     
            新譯    你統管波濤洶湧的海,    
                         波浪翻騰時, 你使之平靜.    
                      你粉碎拉哈伯如被刺殺的人,    
                         你用強有力的膀臂, 打散你的仇敵.    
382.  89:11-12        
             英文    The heavens are yours, and yours also the earth;    
                             you founded the world and all that is in it,    
                       You created the north and the south;    
                             Tabor and Hermon sing for joy at your name.    
             原譯    天屬你, 地也屬你;    
                          世界和其中所充滿的, 都為你所建立.    
                       南北為你所創造;    
                          他泊和黑門都為你的名歡呼.    
             評正    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                       you founded the world and all that is in it 應改譯 "你創建世界和其中萬物" 以符原意.    
                       You created the north and the south 應呼應上節改譯 "你創南, 也創北"  較簡明工整.    
             新譯    天屬你, 地也屬你;    
                          你創建世界和其中萬物.    
                       你創南, 也創北;    
                          他泊和黑門都為你的名歡唱,    
383.  89:15-16        
             英文    Blessed are those who have learned to acclaim you,    
                            who walk in the light of your presence, O Lord.    
                       They rejoice in your name all day long;    
                             they exult in your righteousness.    
             原譯    知道向你歡呼的, 那民是有福的!    
                          耶和華啊, 他們在你臉上的光裏行走.    
                      他們因你的名終日歡樂,    
                         因你的公義得以高舉.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                      第15節有誤, 應改譯如 "新譯", 以符原意.    
                      exult 誤為 exalt 誤譯 "得以高舉" 應譯 "歡騰" 方符原意.    
            新譯    耶和華啊! 知道向你歡呼    
                         和在你面前光中行走的子民    
                         都是有福的.    
                      他們終日因你的名歡樂,    
                         因你的公義歡騰.    
384.  89:19        
          英文    Once you spoke in a vision,    
                          to your faithful people you said:    
                        "I have bestowed strength on a warrior;    
                         I have exalted  a young man from among the  people.    
          原譯    當時, 你在異象中曉諭你的聖民, 說:    
                      "我已把救助之力加在那有能者的身上,    
                       我高舉那從民中所揀選的.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    warrior 應譯 "勇士" 非 "有能者" / young man 應譯 "青年" 非 "所揀選的"     
                    I have bestowed strength on a warrior 應改譯 "我已把力量賜給一位勇士"    
                    I have exalted  a young man from among the  people 應改譯 "在民中興起一位青年"    
          新譯    有次你在異象中對你的聖民說:    
                      "我已把力量賜給一位勇士,    
                        在民中興起一位青年.    
385.  89:22        
          英文    No enemy will subject him to tribute;    
                         no wicked man will oppress him.    
          原譯    仇敵必不勒索他,    
                       凶惡之子也不苦害他.    
          評正    完全誤譯, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    No enemy will subject him to tribute 應改譯 "仇敵不能使他俯首稱臣"     
                    no wicked man will oppress him 應改譯 "惡人不能使他受到欺壓"    
          新譯    仇敵不能使他俯首稱臣,    
                       惡人不能使他受到欺壓.    
386.  89:43        
          英文    You have turned back the edge of his sword    
                        and have not supported him in battle.    
          原譯    你叫他的刀劍捲刃,    
                       叫他在争戰之中站立不住.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    turned back the edge 應譯 "刀劍變鈍" 非 "刀劍捲刃"     
                    and have not supported him in battle 應改譯 "在征戰中得不到你的支援"
          新譯    你使他的刀劍變鈍,
                       在征戰中得不到你的支援.
387.  89:45    
          英文    You have cut short the days of his youth;
                        you have covered him with a mantle of shame.
          原譯    你減少他青年的日子,
                       又使他蒙羞.
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
                    cut short 譯 "縮短" 較 "減少" 恰切.
                    covered him with a mantle of shame 應譯 "披上羞辱的外衣" 非 "使他蒙羞"
          新譯    你縮短他青壯的日子,
                       使他披上羞辱的外衣.
388.  89:47-48    
             英文    Remember how fleeting is my life.
                           For what futility you have created all men!
                       What man can live and not see death,    
                           or save himself from the power of the grave?    
             原譯    求你想念我的時候是何等的短少.    
                          你創造世人, 要使他們歸何等的虛空呢!    
                       誰能長活免死,    
                          救他的靈魂脫離陰間的權柄呢?    
             評正    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                       fleeting 應譯 "短暫如飛" 非 "何等的短少" / futility "虛空徒勞" 非 "何等的虛空"     
                       live and not see death 應譯 "長生不死" 較 "常活免死" 雅達.     
             新譯    請記住我的人生多麼短暫如飛,    
                          你創造的世人多麼虛空徒勞.    
                       誰能長生不死,    
                          救自己擺脫陰間的權勢呢?    
389.  89:50-51        
            英文    Remember, Lord, how your servant has been mocked,    
                           how I bear in my heart the taunts of all the nations,    
                      the taunts with which your enemies have mocked, O Lord,    
                           with which they have mocked every step of your anointed one.    
            原譯    主啊, 求你記念僕人們所受的羞辱,    
                         記念我怎樣將一切強盛民的羞辱存在我懐裏.    
                      耶和華啊,     
                         你的仇敵用這羞辱,    
                         羞辱了你的僕人, 羞辱了你受膏者的腳蹤..    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
              servant 單數應譯 "僕人" 非 "僕人們" / taunts 應譯 "辱罵" / mocked 應譯 "羞辱"     
              how I bear in my heart the taunts of all the nations 完全誤譯, 應改譯如 "新譯", 以符原意.                         第51節有誤, 應改譯如 "新譯", 以符原意.    
            新譯    主啊! 求你記得你僕人如何受羞辱,    
                         和我心頭如何承受列邦的辱罵.    
                      耶和華啊!    
                         那就是你的仇敵對我的辱罵,.    
                         他們羞辱了你受膏者的每一腳蹤.  
390.  90:5-6        
           英文    You sweep men away in the sleep of death;    
                           they are like the new grass of the morning -     
                     though in the morning it springs up new,    
                           by evening it is dry and withered.    
           原譯    你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺.    
                        早晨他們如生長的草,    
                        早晨發芽生長,    
                        晚上割下枯乾.    
           評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改.    
                    sweep away 應譯 "消逝" 非 "如水沖去" / dry and withered應譯"枯乾凋萎"非"割下枯乾"    
                    You sweep men away in the sleep of death 應改譯 "你使世人在死亡睡夢中消逝"    
                    by evening it is dry and withered 應改譯 "晚上立即枯乾凋萎"    
          新譯    你使世人在死亡睡夢中消逝;    
                       他們像早晨生長的青草,    
                       清晨長出新芽,    
                       晚上立即枯乾凋萎.

391.  90:7        
         英文    We are consumed by your anger    
                         and terrified by your indignation.     
         原譯    我們因你的怒氣而消滅,    
                      因你的忿怒而驚惶.    
         評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                   consumed by 應譯 "憔悴" 非 "消滅"    
         新譯    我們因你的怒氣憔悴,    
                      因你的忿怒驚惶.    
392.  90:11        
          英文    Who knows the power of your anger?    
                        For your wrath is as great as the fear that is due you.    
          原譯    誰曉得你怒氣的權勢?    
                       誰按着你該受的敬畏曉得你的忿怒呢?    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    power 應譯 "威力" 非"權勢"     
                    第二句誤譯, 應改譯 "你的烈怒與你當受的敬畏一樣巨大"    
          新譯    誰曉得你怒氣的威力?
                       你的烈怒與你當受的敬畏一樣巨大.
393.  90:13    
          英文    Relent, O Lord! How long will it be?
                        Have compassion on your servants.
          原譯    耶和華啊, 我們要等到幾時呢?
                       求你轉向, 為你的僕人後悔.
          評正    原譯有誤, 應加修正改譯.
                    Relent 應譯 "憐恤" 非 "回轉" / compassion 應譯 "憐憫" 非 "後悔"
          新譯    耶和華啊, 求你憐恤我們!
                       我們要等到幾時呢?
                       求你憐憫你的僕人.
394.  91:4    
         英文    He will cover you with his feathers,
                        and under his  wings you will find refuge;
                        his faithfulness will be your shield and rampart.
         原譯    他必用自己的翎毛遮蔽你,    
                      你要投靠在他的翅膀底下,    
                      他的誠實是大小的盾牌.    
         評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                   shield and rampart 譯 "盾牌和堡壘" 非 "大小盾牌"    
                   under his  wings you will find refuge 應改譯 "在他的翅膀下, 你必得到庇佑"    
                   his faithfulness will be your shield and rampart 應改譯 "他的信實就是你的盾牌和堡壘"    
         新譯    他必用自己的羽毛遮蓋你,    
                      在他的翅膀下, 你必得到庇佑;    
                      他的信實就是你的盾牌和堡壘.    
395.  91:9        
         英文    If you make the Most High your dwelling -    
                      even the Lord, who is my refuge -     
         原譯    耶和華是的我避難所;    
                      你已將至高者當你的居所,    
         評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                  未將 "If(若)" 譯出, 語氣有誤, 應改正.   
                  If you make the Most High your dwelling 應改譯 "你若把至高者當你的居所"    
         新譯    你若把至高者當你的居所,    
                      把耶和華當你的避難所.   
396.  91:14        
          英文    "Because he loves me," say the Lord, "I will rescue him;    
                         I will protect him, for he acknowledges my name.    
          原譯    神說: "因他專心愛我,    
                       我就要塔救他;    
                       因為他知道我的名,    
                       我要把他安置在高處.    
          評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                    acknowledges 應譯 "承認" 非 "知道" / protect 應譯 "保護" 非 "安置在高處"    
          新譯    耶和華說: "因他愛我,    
                       所以我拯救他;    
                       因他承認我的名,    
                       所以我保護他.    
397.  92:6-7        
          英文    The senseless man does not know,    
                          fools do not understand    
                    that though the wicked spring up like grass and all evildoers flourish,    
                          they will be forever destroyed.    
          原譯    畜類人不曉得,    
                       愚頑人也不明白.    
                    惡人茂盛如草,    
                       一切作孽之人發旺的時候.    
                       正是他們要滅亡, 直到永遠.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重欠工整, 應加修正改譯.    
                    The senseless man jubilent / evildoers譯"壞人"較"作孽之人"恰切.    
                    第7節應改譯 "儘管惡人茂盛如草, 壞人也都興旺; 但他們都要永遠滅亡."    
          新譯    無知的人不曉得,    
                       愚拙的人不明白.    
                    儘管惡人茂盛如草,    
                       壞人也都興旺;    
                       但他們都要永遠滅亡.    
398.  92:14        
          英文    They will still bear fruit in old age,    
                          they will stay fresh and green.    
          原譯    他們年老的時候仍要結果子,    
                       並滿了汁漿而常發青.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    They will still bear fruit in old age 改譯 "年老仍結果子" 簡明雅達.     
                    they will stay fresh and green 誤譯 "並滿了汁漿而常發青" 應改譯 "永保新鮮青翠"    
          新譯    年老仍結果子,    
                       永保新鮮青翠.    
399.  93:5        
         英文    Your statutes stand firm;    
                        holiness adorns your house    
                        for endless days, O Lord.    
         原譯    耶和華啊, 你的法度最的確,    
                      你的殿永稱為聖, 是合宜的.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   stand firm 譯 "確定" 較 "最的確" 雅達.     
                   holiness adorns your house for endless days 應改譯 "你的殿永遠以聖潔為裝飾"    
         新譯    耶和華啊! 你的法度確定,    
                      你的殿永遠以聖潔為裝飾.    
400.  94:3        
         英文    How long will the wicked, O Lord,    
                        how long will the wicked be jubilant?    
         原譯    耶和華啊, 惡人誇勝要到幾時呢?    
                      要到幾時呢?    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   jubilant 應譯 "得意忘形" 非 "誇勝"    
         新譯    耶和華啊!    
                      惡人得意忘形要到幾時呢?    
                      要到幾時呢?

401.  94:4        
         英文    They pour out arrogant words;    
                       all the evildoers are full of boasting.    
         原譯    他們絮絮叨叨説傲慢的話,    
                      一切作孽的人都自己誇張.    
         評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   pour out 譯 "傾吐" 較 "絮絮叨叨" / evildoers 譯 "惡人" 較 "作孽的人"恰切.    
                   full of boasting 譯 "滿口自誇" 較 "自己誇張" 達意.    
         新譯    他們傾吐狂傲的話,    
                      所有惡人都滿口自誇.    
402.  94:7        
         英文    They say, "The Lord does not see;    
                       the God of Jacob pays no heed."    
         原譯    他們說: "耶和華必不看見,    
                      雅各的神必不思念."    
         評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                   pays no heed 應譯 "不會放在心上" 非 "必不思念"     
         新譯    他們說: "耶和華不會看見,    
                      雅各的神也不會放在心上."    
403.  94:8        
         英文    Take heed, you senseless ones among the people;    
                        you fools, when will you become wise?    
         原譯    你們民間的畜類人當思想;    
                      你們愚頑人到幾時才有智慧呢?    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   heed 應譯 "注意" 非 "思想" / senseless ones 應譯 "無知的人" 非 "畜類人"     
                   "愚頑的人哪!" 呼應 "無知的人哪!"   
         新譯    民中無知的人哪! 你們要注意;    
                      愚頑的人哪! 你們何時才會有智慧?    
404.  94:10        
          英文    Does he who disciplines nations not punish?    
                        Does he who teaches man lack knoweldge?    
         原譯    管教列邦的, 就是叫人得知識的,            
                      難道自己不懲治人嗎?    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   二句完全誤譯, 應改譯如 "新譯", 以符原意.    
         新譯    那管教列國的, 難道不施懲罰嗎?    
                      那教導眾人的, 難道沒有知識嗎?    
405.  94:13        
          英文    You grant him relief from days of trouble,    
                        till a pit is dug for the wicked.    
          原譯    你使他在遭難的日子得享平安,    
                       惟有惡人陷在所挖的坑中.    
          評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                    till a pit is dug for the wicked 誤譯, 應改譯 "直到為惡人預備的坑挖好了"
          新譯    你使他在患難的日子得享平安,    
                       直到為惡人預備的坑挖好了.    
406.  94:17        
          英文    Unless the Lord had given me help,    
                        I would soon have dwelt in the silence of death.    
          原譯    若不是耶和華幫助我,    
                       我就住在寂静之中了.    
          評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                    in the silence of death 應譯 "死寂陰間" 非 "寂靜之中"     
          新譯    若不是耶和華幫助我,    
                       我早就下住死寂陰間了.    
407.  94:20-21        
            英文    Can a corrupt throne be allied with you -    
                          one that brings on misery by its decrees?    
                      They bend together against the righteous    
                          and condemn the innocent to death.    
            原譯    那藉着律例架弄殘害,                  
                         有位上行奸惡的, 豈能與你相交嗎?    
                      他們大家聚集攻擊義人,    
                         將無辜的人定為死罪.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應加修正改譯.    
                      corrupt throne 應譯 "腐敗政權" 非 "上行奸惡的" / alliied with 應譯 "結盟" 非 "相交"     
                      brings on misery 應譯 "殘民以逞" / band together譯 "聯手" 較 "聚集" 達意.    
                      二節均應改譯如 "新譯", 以符原意.    
            新譯    藉法例殘民以逞的腐敗政權,    
                         你能跟他結盟嗎?    
                      他們聯手攻擊義人,    
                         定無辜人的死罪.    
408.  94:22-23        
            英文    But the Lord has become my fortress,    
                            and my God the rock in whom I take refuge.    
                      He will repay them for their sins and destroy them for their wickedness;    
                            the Lord our God will destroy them.    
            原譯    但耶和華向來作了我的高臺,    
                         我的神作了我投靠的磬石.    
                      他叫他們的罪孽歸到他們身上,    
                         他們正在行惡之中, 他要剪除他們;    
                         耶和華我們的神耍把他們剪除.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                      fortress 譯 "堡壘" 較 "高臺" / take refuge 譯 "避難" 較 "投靠" 恰切.    
                      repay 應譯 "報應" 非 "歸到" / destroy 譯 "消滅" 較 "剪除" 恰切.    
                      二節均應改譯如 "新譯", 以符原意.    
            新譯    幸耶和華成為我的堡壘,    
                         我的神成了我避難的磬石.    
                      他必按他們的罪孽報應他們,    
                         以他們的罪惡消滅他們;    
                         耶和華我們的神必把他們消滅.    
409.  95:2        
         英文    Let us come before him with thanksgiving     
                         and extol him with music and song.    
         原譯    我們要來感謝他,    
                      用詩歌向他歡呼.    
         評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                   未將 come before him "來到他面前" 譯出 / extol 應譯 "讚美" 非 "歡呼"     
         新譯    讓我們來到他面前感謝他,    
                      用詩歌讚美他.    
410.  95:9-10        
           英文    Where your fathers tested and tried me,    
                          though they had seen what I did.    
                     For forty years I was angry with that generation;    
                          I said, "They are a people whose hearts go astray     
                                      and they have not known my way."    
           原譯    那時, 你們的祖宗試我探我,    
                        並且觀看我的作為.    
                     四十年之久, 我厭煩那世代, 說:     
                      "追是心裏迷糊的百姓,    
                          竟不曉得我的作為!"    
           評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                     第9節應修正改譯 "在那裏, 你們的祖宗雖見過我的作為, 仍舊試探我, 考驗我."    
                     第10節 my ways 應譯 "我的路" 非 "我的作為" 本節應改譯如 "新譯", 以符原意.    
           新譯    在那裏, 你們的祖宗    
                        雖見過我的作為,    
                        仍舊試探我, 考驗我.    
                     四十年之久, 我厭惡那個世代;    
                        我說: "他們是心裏迷失的百姓,    
                                  竟不認得我的道路."

411.  96:5-6        
           英文    For all the gods of the nations are idols.    
                        but the Lord made the heavens.    
                     Splemdor and majesty are before him;    
                        strength and glory are in the sanctuary.    
           原譯    外邦的神都屬虚無,    
                         惟獨耶和華創造諸天.    
                      有尊榮和威嚴在他面前;    
                         有能力與華美在他聖所.    
            評正    原譯有誤, 且欠通順工整, 應加修正改譯.    
                      idols 應譯 "偶像" 非 "虛無" / glory 譯 "榮光" 較 "華美" 恰切.    
                      第6節改譯如 "新譯" 較通順工整.     
            新譯    外邦的神都是偶像,    
                         唯獨耶和華創造諸天.    
                      在他面前, 有尊榮有威嚴;    
                         在他聖所, 有能力有榮光.    
412.  96:7        
         英文    Ascribe to the Lord, O families of nations,    
                       ascribe to the Lord glory and strength.    
         原譯    民中的萬族啊, 你們要將榮耀能力    
                      歸給耶和華, 都歸給耶和華.    
         評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                   families of nations 譯 "列國的萬族" 較 "民中的萬族" 符合原意.    
                   全節改譯如 "新譯" 較通順恰切.     
         新譯    列國的萬族啊! 你們要歸給耶和華,    
                      要把榮耀能力歸給耶和華.    
413.  96:11        
          英文    Let the heavens rejoice, let the earth be glad;    
                    let the sea resound, and all that is in it.    
          原譯    願天歡喜, 願地快樂,    
                       願海和其中所充滿的澎湃!    
          評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                    resound 應譯 "同聲響應" 非 "澎湃"     
                    all that is in it 譯 "海洋和其中所有的" 較 "海和其中所充滿的" 切合原意.    
          新譯    願天歡喜, 願地快樂,    
                       願海洋和其中所有的都同聲響應.    
414.  96:13        
          英文    they will sing before the Lord, for he comes,    
                         he comes to judge the earth.    
                    He will judge the world in righteousness    
                         and the people in his truth.    
          原譯    因為他來了, 他來要審判全地.    
                       他要按公義審判世界,    
                       按他的信實審判萬民.    
          評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                    漏譯 they will sing before the Lord 應補譯 "他們都要在耶和華面前歌唱"    
          新譯    他們都要在耶和華面前歌唱,    
                       因為他來了! 他要審判全地;    
                    他要按公義審判世界,    
                       憑信實審判萬民.    
415.  97:5        
         英文    The mountains melt like wax before the Lord,    
                          before the Lord of all the earth.    
         原譯    諸山見耶和華的面,        
                      就是全地之主的面, 便消化如臘.    
         評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   before the Lord of all the earth 譯 "在耶和華全地之主面前" 簡明雅達.    
                   melt like wax 譯 "熔化如臘" 較 "消化如臘" 符合原意.    
         新譯    在耶和華全地之主面前,    
                      群山熔化如臘.    
416.  97:7        
         英文    All who workkship image are put to shame,    
                        those who boast in idols -    
                        worship him, all you gods!    
         原譯    願一切侍奉雕刻的偶像,    
                      靠虚無之神自誇的, 都蒙羞愧.    
                      萬神啊! 你們都當拜他.    
         評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   原譯西式語氣太重欠通順, 應改譯如 "新譯" 較通順雅達.     
         新譯    願所有膜拜雕像    
                      和誇耀偶像的都蒙羞;    
                      眾神啊! 你們都要敬拜他.    
417.  98:2-3        
           英文    The God has made his salvation known    
                         and revealed his righteousness to the nations.    
                     He has remembered his love    
                         and his faithfulness to the house of Isreal;    
                         and the ends of the earth have seen the salvation of our God.    
           原譯    耶和華發明了他的救恩,    
                        在列邦人眼前顯出公義.    
                     記念他向以色列家所發的慈愛, 所憑的信實,    
                        地的四極都看見我們神的救恩.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     made known 應譯 "顯明" 非 "發明"     
                     He has remembered… house of Isreal 應改譯 "他記得曾向以色列家施過慈愛信實"    
           新譯    耶和華顯明了他的救恩,    
                        並向列邦顯示了他的公義.    
                     他記得曾向以色列家施過慈愛信實,    
                        地的四極都看見我們神的救恩.    
418.  98:4-5        
           英文    Shout for joy to the Lord, all the earth,    
                           burst into jubilant song with music;    
                     make music to the Lord with the harp,    
                           with the harp and the sound of singing.    
           原譯    全地都要向耶和華歡樂,    
                        要發起大聲, 歡呼歌頌!    
                     要用琴歌頌耶和華,    
                        用琴和詩歌的聲音歌頌他.    
           評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                     burst into jubilant song with music 誤譯, 應改譯 "在樂聲中, 歡樂歌唱" 簡明雅達.    
                     with the harp and the sound of singing 應改譯 "以琴韻歌聲頌讚他" 以符原意.    
           新譯    全地都要向耶和華歡呼,    
                        在樂聲中, 歡樂歌唱.    
                     要彈琴歌頌耶和華,    
                        以琴韻歌聲頌讚他.    
419.  98:7-8        
          英文    Let the sea resound, and everything in it,    
                          the world, and all who live in it.    
                    Let the rivers clap their hands,    
                          let the mountains sing together for joy;    
          原譯    願海和其中所充滿的澎湃,    
                       世界和住在其間的也要發聲.    
                    願大水拍手,    
                       願諸山在耶和華面前一同歡呼.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應加修正改譯.    
                    第7節第1句與 96:11第2句同誤譯, 應改譯 "願海洋和其中所有的都同聲響應"    
                    rivers 譯 "江河" 較 "大水" 雅達 / 最後一句改譯 改譯 "群山齊唱" 簡明雅達.    
          新譯    願海洋和其中所有的都同聲響應.    
                       世界和居住其上的都齊聲呼應.    
                    願江河拍手,    
                       群山齊唱.    
420.  98:9        
         英文    Let them sing before the Lord,    
                       for he comes to judge the earth.    
                   He will judge the world in righteousness    
                       and the people with equity.    
         原譯    因為他來要審判遍地.    
                      他要按公義審判世界,    
                      按公正審判萬民.    
         評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                   本節應與 96:13 相似, 譯文應作相同改正, 以求一致.    
         新譯    讓他們在耶和華面前歌唱,    
                      因他要來審判全地;    
                   他要按公義審判世界,    
                      憑公正審判萬民.              

 

40.5 詩 篇 中 譯 再 探 討(V) 281.-350.

                                  40.5  詩 篇 中 譯 再 探 討(V)

                                                     281.-350.

281.  68:12-13        
             英文    "Kings and armies flee in haste;    
                             in the camps men devide the plunder.     
                        Even while you sleep among the campfires,    
                             the wings of my dove are sheathedwith silver,    
                             its feathers with shinning gold."    
             原譯    統兵的君王逃跑了, 逃跑了;    
                          在家等候的婦女分受所奪的,    
                       你們安臥在羊圈的時侯,    
                          好像鴿子的翅膀鍍白銀,    
                          翎毛鍍黃金一般.    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                       第12節有誤, 應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
                       第13節有誤, 應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
            新譯    "諸王和所率大軍倉惶逃遁;    
                          眾人在營地分發戰利品,    
                       你們即使在營火中入睡,    
                          也像我的鴿子,    
                          翅膀被銀, 羽毛發金, 閃閃發光."

282.  68:16-17        
             英文    Why gaze in envy, O rugged mountains,    
                              at the mountain where God choose to reign,    
                              where the Lord himself will dwell forever?    
                       The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands;    
                               the  Lord has come from Sinai into his sanctuary.    
             原譯    你們多峰多嶺的山哪,    
                          為何斜看神所願居住的山?    
                          耶和華必住這山, 直到永遠.    
                       神的車輦累萬盈千;    
                          主在其中好像在西奈山一樣.    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     gaze in envy 應譯 "嫉視" 非 "斜看" / chooses to reign 應譯 "選中統管" 非 "所願居住"     
                     第16節有誤應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
                    The chariots of God 應譯 "神的車騎" 較 "神的車輦" 通俗 / sanctuary "聖所" 未譯出.    
                    第17節有誤應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
          新譯    多峰多嶺的山哪!    
                       為何嫉視神選中統管    
                       且要永遠居住的山?    
                    神的車騎成千上萬, 累萬盈千;    
                       主已從西奈山來到他的聖所.    
283.  68:18        
          英文    When you ascennded on high,     
                          you led captives in your train;    
                    you received gifts from men      
                          even from the rebellious -     
                          that you, O Lord God, might dwell there.    
          原譯    你已經升上高天, 擄掠仇敵;    
                       你在人間, 就是在悖逆的人間受了供獻,    
                       叫耶和華神可以與他們同在    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應全部改正重譯.    
                     you led captives in your train 應譯 "你帶著俘虜隨行的隊伍" 非 "擄掠仇敵"     
                     全節有誤應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
           新譯    當你升上高天,     
                        你帶著俘虜隨行的隊伍,    
                        接受世人甚至叛徒的獻禮.    
                     耶和華神啊,    
                        就讓他們在那裏與你同住吧!    
284.  68:22-23        
             英文    The Lord says, "I will bring them from Bashan;    
                             I will bring them from the depths of the sea,    
                       that you may plung your feet in the blood of your foes,    
                            while the tongues of your dogs have their share."    
            原譯    主說: "我要使眾民從巴珊而歸,    
                         使他們從深海而回.    
                         使你打碎仇敵, 你的腳踹在血中,    
                         使你狗的舌頭從其中得分."    
               評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                         them 原譯誤為 "眾民" 實係指上節 "仇敵" 應改正.    
                         兩節均應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
               新譯    主說: "我必把他們從巴珊,    
                            從深海抓回來.    
                            好叫你們的腳踹仇敵的鮮血,    
                            你們的狗也有份舌舔他們的血."    
285.  68:24-25        
             英文    Your procession has come into view, O God;    
                            the procession of my God and King into the sanctuary.     
                       In front are the singers, after them the musicians;    
                           with them are the maidens playing tambourines.    
            原譯    神啊, 你是我的神, 我的王;     
                         人已看見你行走, 進入聖所.    
                         歌唱的行在前, 作樂的隨在後,    
                         都在擊鼓的童女中間.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                      procession 應譯 "遊行隊伍" 非 只 "行走"      
                      兩節均應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
             新譯    神啊! 我們看見了你的遊行隊伍,    
                          那是我們的神, 我們的王,    
                          進入聖所的遊行隊伍.    
                       歌唱的在前, 吹奏的在後;    
                          還有擊鼓少女隨行.    
286.  68:26-27        
             英文    Praise God in the great congregation;    
                            praise the Lord in the assembly of Isreal.    
                       There is the little tribe of Benjamin, leading them,     
                            there the great throng of Judah's princes,    
                            and there the princes of Zebulum and of Naphtali.    
             原譯    從以色列源頭而來的,    
                          當在各會中稱頌主神.    
                       在那裏有統管他們的小便雅憫,    
                          有猶大的首領和他們的群眾,    
                          有西布倫的首領, 拿弗他利的的首領.    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                       leading 應譯 "帶領" 非 "統管" / princes 譯 "領袖" 較 "首領" 切合原意.       
                       兩節有誤, 均應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
             新譯    你們要在大會中讚美神,    
                          在以色列的會中讚美耶和華.    
                       便雅憫小支派帶領他們,    
                          內有大群猶大領袖,    
                          還有西布倫和拿弗他利的領袖.    
287.  68:30-31        
             英文    Rebuke the beasts among the reeds,       
                           the herd of the bulls among the calves of the nations.    
                          Humbled, may it bring bars of silver.    
                          Scatter the nations who delight in war.    
                       Envoys will come from Egypt;    
                          Cush will submit herself to God.    
             原譯    求你叱喝葦中的野獸和群的公牛,    
                          並列邦中的牛犢, 把銀塊踹在腳下;    
                          神已經趕散好爭戰的列邦.    
                       埃及的公侯要出來朝見神;    
                          古實人要急忙舉手禱告.    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                      Humbled, may it bring bars of silver  應譯 "使貪愛銀塊的人謙卑" 非 "把銀塊踹在腳下"                         submit herself 應譯 "稱臣" 非 "急忙舉手禱告"      
                      兩節有誤, 均應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
            新譯    求你責罰蘆葦中的野獸,    
                         和列國牛群中的公牛;    
                         使貪愛銀塊的人謙卑,    
                         好戰的列國潰散.    
                      埃及將遣使來朝    
                         古實也要向神稱臣.    
288.  68:33-34        
             英文    to him who rides the ancient skies above,    
                           who thunders with mighty voice.    
                      Proclaim the power of God,    
                           whose majesty is over Isreal,    
                           whose power is in the skies.    
            原譯    歌頌那自古駕行在諸天以上的主.    
                         他發出聲音, 是極大的聲音.    
                      你們要將能力歸給神,    
                         他的威榮在以色列之上,    
                         他的能力是在穹蒼.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                      thunders with mighty voice 譯 "他發出強烈的雷聲" 較原譯簡明達意.    
                      proclaim the power of God 應譯 "你們要宣揚神的大能" 非 "你們要將能力歸給神"       
                      兩節有誤, 均應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
            新譯    他自古就是駕行諸天之上的主,    
                         他發出強烈的雷聲.    
                      你們要宣揚神的大能;    
                         他的威榮凌駕以色列之上,    
                         他的大能高及穹蒼.    
289.  69:2        
         英文    I sink in the miry depths,    
                       where there is no foothold.    
                   I have come into the deep waters;    
                       the floods engulf me.    
        原譯    我陷在深淤泥中,    
                     沒有立腳之地;    
                  我到了深水中,    
                     大水漫過我身.    
    評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.    
              miry depths 應譯 "泥潭" 較 "淤泥中" / engulf 應譯 "吞噬" 較 "漫過" 達意.     
              本節欠通順, 應改譯如 "新譯" 使更工整可讀, 雅達恰切.    
    新譯    我深陷泥潭中,    
                 雙腳沒有著力的地方;    
              我掉入深水中,    
                 洪流吞噬我.    
290.  69:3-4        
           英文    I am worn out calling for help;    
                         my throat is parched.    
                         My eyes fail,  looking for my God.    
                    Those who hate me without reason    
                         outnumber the hairs of my head;    
                       many are my enemies without cause,    
                        those who seek to destroy me.    
                       I am forced to restore what I did not steal.    
           原譯    我因呼求困乏, 喉嚨發乾;    
                        我因等候神, 眼睛失明.    
                        無故恨我的, 比我頭髮還多;    
                     無理與我為仇、要把我剪除的, 甚為強盛.    
                        我沒有搶奪的, 要叫我償還.     
           評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                     worn out 譯 "精疲力竭" 較 "困乏" 達意. / eyes fail 應譯 "眼目昏花" 非 "眼睛失明"     
                     全文無 "甚為強盛"一詞 / steal 應譯 "偷竊" 非 "搶奪"      
                     兩節有誤, 均應改譯如 "新譯" 使更工整通順, 雅達恰切.    
           新譯    我不住呼求,    
                        以致精疲力竭, 喉嚨乾焦;    
                        我苦盼神來拯救, 以致眼目昏花.    
                     那些無故恨我的, 比我的頭髮還多;    
                        許多無理與我為敵的,    
                        總想把我消滅.    
                        他們逼我償還, 不是我偷竊的東西.

291.  69:9        
         英文    for zeal for your house consumes me,     
                        and the insults of those who insult you fall on me.    
        原譯    因我為你的殿心裏焦急, 如同火燒,    
                     並且辱罵你人的辱罵, 都落在我身上.    
        評正    原譯有誤, 應加修正改譯.    
                  zeal 應譯 "熱中" 非 "心裏焦急, 如同火燒"      
                  本節欠通順, 應改譯如 "新譯" 使更工整可讀, 雅達恰切.    
        新譯    因我熱中你的殿, 耗盡精力;    
                     侮辱你的人的辱罵, 都落在我身上.    
292.  69:10-12        
            英文    When I weep and fast,    
                           I must endure scorn;    
                      when I put on sackcloth,    
                          people  make sport of me.    
                     Those who sit at the gate mock me,    
                          and I am the song of the drunkards.     
           原譯    我哭泣, 以禁食刻苦我心,    
                        這倒算為我欣的羞辱.    
                     我拿麻布當衣裳,    
                        就成了他們的笑談.    
                     坐在城門口的議論我,    
                        酒徒也以我為歌曲.    
           評正    原譯有誤, 欠通順簡潔, 應加修正改譯.    
                     endure scorn 應譯 "忍受辱罵" 非 "這倒算為我欣的羞辱"     
                     put om sakcloth 譯 "披上麻衣" 較 "我拿麻布當衣裳" 簡明達意.      
                     mock 應譯 "嘲笑" 非 "談論"      
                    I am the song of the drunkards 譯 "我甚至成為酒徒之歌" 較 "酒徒也以我為歌曲" 達意.     
          新譯    我哭泣禁食,    
                       忍受辱罵.    
                    我披上麻衣,    
                       也成笑柄.    
                    坐在城門口的嘲笑我,    
                       我甚至成為酒徒之歌.    
293.  69:13        
          英文    But I pray to you, O Lord,    
                        in the time of your favor;    
                     in your great love, O God,    
                         answer me with your sure salvation.    
          原譯    但我在悦納的時候,    
                       向你耶和華祈禱.   
                  神啊! 求你按你豐盛的慈愛,    
                     憑你拯救的誠實應允我.    
        評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                  favor 譯 "施恩" 較 "悅納" 達意 / sure salvation 譯 "信實的救恩" 較 "拯救的識實" 雅達.     
                  本節欠通順, 應改譯如 "新譯" 使更工整可讀, 雅達恰切.    
        新譯    然而, 耶和華啊!     
                     在你施恩時, 我向你禱告;    
                  神啊! 求你以豐盛的慈愛    
                     和信實的救恩回應我.    
294.  69:14-15        
             英文    Rescue me from the mire, do not let me sink;    
                            deliver me from those who hate me, from the deep waters.   
                       Do not let the floodwaters engulf me,    
                            or the depths swallow me up    
                            or the pit close its mouth over me.    
            原譯    求你搭救我出離淤泥,    
                         不叫我陷在其中;    
                      求你使我脫離那些恨我的人,    
                         使我出離深水.    
                      求你不容大水漫過我,    
                         不容坑坎在我以上合口.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應加修正改譯.    
                      mire 譯 "泥潭" 較 "淤泥" / sink 譯 "下沉" 較 "陷在其中" 達意.     
                      the pit close its mouth over me 譯 "深坑把我困住" 較 "坑坎在我以上合口" 簡明達意.      
                      兩節有誤, 均應改譯如 "新譯" 使更工整可讀, 雅達恰切.    
            新譯    求你救我脫離泥潭,    
                         不要讓我下沉;    
                         也求你救我脫離恨我的人,    
                         讓我從深水中脫身.    
                      求你不要讓洪流把我捲走,    
                         深淵把我吞沒, 深坑把我困住.    
295.  69:16-18        
            英文    Answer me, O Lord, out of the goodness of your love;    
                            in your great mercy turn to me.    
                      Do not hide your face from your servant;    
                            answer me quickly, for I am in trouble.    
                      Come near and rescue me;    
                            redeem me because of my foes.    
            原譯    耶和華啊, 求你應允我,                   
                         因為你的慈愛本為美好;    
                         求你按你豐盛的慈悲, 回轉眷顧我.    
                      不要掩面不顧你的僕人,    
                         我是正在急難之中, 求你速速地應允我!                   
                      求你親近我, 救贖我;    
                         求你因我的仇敵把我贖回.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     第16節, the goodness of your love 譯 "美善的慈愛" 較原譯 "慈愛本為美好" 達意.      
                     great mercy  譯 "豐盛的憐憫" 較 "豐盛的慈悲" 達意.      
                     第17節, answer me quickly, for I am in trouble 應改譯 "趕緊回應我, 因我正在危難中"    
                     第18節, rescue 譯 "拯救" 較 "救贖" 恰切 / redeem 譯 "救贖" 較 "贖回" 恰切.    
           新譯    耶和華啊!     
                        求你以美善的慈愛回應我,    
                        以豐盛的憐憫眷顧我.  
                     不要掩面不理你的僕人,    
                        趕緊回應我, 因我正在危難中.    
                     求你親近我, 拯救我;    
                        為了我的仇敵, 救贖我.    
296.  69:20-21        
            英文    Scorn has broken my heart and has left me helpless ;    
                           I looked for sympathy, but there was none,    
                           for comforters, but I found none.    
                      They put gall in my food    
                           and gave me vinegar for my thirst.    
            原譯    辱罵傷破了我的心,    
                         我又滿了憂愁.    
                      我指望有人體恤, 却沒有一個;    
                      我指望有人安慰, 却找不着一個.    
                   他們拿苦膽給我當食物,    
                      我渴了, 他們拿醋給我喝.    
         評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                   left me helpless 應譯 "使我孤立無援" 非 "我又滿了憂愁" / synpathy 應譯 "同情"    
                  They put gall in my food 應譯 "把苦膽摻入食物" 非 "拿苦膽給我當食物"     
         新譯    辱罵傷透我的心,    
                      使我孤立無援;    
                      我指望有人同情, 一個也沒有;    
                      我指望有人安慰, 一個也不見.    
                   他們把苦膽摻入我的食物,    
                      拿醋給我止渴.    
297.  69:22-24        
            英文    May the table set before them become a snare;    
                          may it become retribution and a trap.    
                      May their eyesmbe darkened so they cannot see,    
                          and their backs be bent forever.    
                      Pour out your wrathon them;    
                          let your fierce anger overtake them.     
            原譯    願他們的筵席在他們面前變為網羅,    
                         在他們平安的時候變機槛.    
                      願他們的眼睛昏矇, 不得看見;    
                         願你使他們的腰常常戰抖.    
                      求你將你的惱恨倒在他們身上,    
                         叫你的烈怒追上他們.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                      snare, retribution, trap 應分別譯 "網羅, 報應, 陷阱"    
                      their back be bent forever 應改譯 "他們的背脊永遠彎曲, 直不起來" 較原譯恰切達意.    
                let your fierce anger overtake them 應改譯 "讓你猛烈的怒氣打擊他們" 較原譯恰切達意.    
            新譯    願擺在他們面前的筵席,    
                         成為他們的網羅 報應和陷阱.    
                      願他們的眼睛昏黑, 不能看見;    
                         他們的背脊永遠彎曲, 直不起來.    
                      求你將你的烈怒倒在他們身上,    
                         讓你猛烈的怒氣打擊他們.    
298.  69:26-28        
             英文    For they persecute those you wound    
                             and talk about the pain of those you hurt.    
                      Charge them with crime upon crime;    
                             do not let them share in your salvation.    
                      May they be blotted out of the book of life     
                             and not be listed with the righteous.    
            原譯    因為你所擊打的, 他們就逼迫;    
                         你所擊傷的, 他們戲説他的愁苦.    
                      願你在他們的罪上加罪,    
                         不容他們在你面前稱義.    
                      願他們從生命冊上被塗抹,    
                         不得記錄在義人之中.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應加修正改譯.    
                      persecute 譯 "逼害" 較 "逼迫" 切合原意.     
                      share in your salvation 應譯 "分享你的救恩" 非 "在你面前稱義"      
                      blotted out 譯 "除名" 較 "被塗抹" 雅達.     
                      not be listed with the righteous. 譯 "不與義人同記冊上" 較原譯恰切達意.    
            新譯    因為他們逼害你壓傷的人,    
                         譏笑你打傷的人的痛苦.    
                      願你在他們的罪上加罪,    
                         不容他們分享你的救恩.    
                      願他們從生命冊上除名,    
                         不與義人同記冊上.    
299.  69:30-31        
            英文    I will praise God's name in song    
                          and glorify him with thanksgiving.    
                     This will please the Lord more than an ox,    
                          more than a bull with its horns and hoofs.    
            原譯    我要以詩歌讚美神的名,    
                         以感謝稱他為大!    
                      這便叫耶和華喜悅. 勝似獻牛,    
                         或是獻有角有蹄的公牛.    
               評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                         glorify him with thanksgiving 應譯 "衷心感謝榮耀他" 非 "以感謝稱他為大"     
                         第31節應改譯如 "新譯" 使更工整可讀, 雅達恰切.    
               新譯    我要歌唱讚美神的名,    
                            衷心感謝榮耀他!    
                         這比獻上牛或帶角蹄的公牛,    
                            更能討耶和華的喜悅.    
300.  69:33        
          英文    The Lord hears the needy    
                          and does not despise his captive people.    
          原譯    因為耶和華聽了貧乏人,    
                       不藐視被囚的人.    
          評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                    the needy 譯 "貧苦人" 較 "貧乏人" 通俗.      
                    captive people 應譯 "被擄的子民" 非 "被囚的人"      
          新譯    耶和華垂聽貧苦人的呼求,    
                       不藐視他被擄的子民.

301.  69:34-35        
             英文    Let heaven and earth praise him,    
                           the seas and all that move in them,    
                       for God will save Zion and rebuild the cities of Judah.     
                           Then people will settle there and possess it;     
             原譯    願天和地, 讚美他,    
                          洋海和其中一切的動物都讚美他.    
                       因為神要拯救錫安,    
                          建造猶大的城邑.    
                          他的民要在那裏居住, 得以為業.    
             評正    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加修正改譯.    
                       all that move in them 譯 "其中生物" 較 "其中一切的動物" 簡明達意.      
                       rebuild 譯 "重建" 較 "建造" 切合原意.    
                      Then people will settle there and possess it 改譯如 "新譯" 較通順達意.     
             新譯    願天和地讚美他,    
                          海洋和其中生物都讚美他!    
                       因為神要拯救錫安,    
                          重建猶大城邑;    
                          讓他的民在那裏安居,    
                          並擁有那裏的地業.    
302.  71:3        
         英文    Be my rock of refuge,    
                        to which I can always go;    
                   give the command to save me,    
                        for you are my rock and my fortress.    
         原譯    求你作我常住的磬石,    
                      你已經命定要救我.    
                   因為你是我的巖石, 我的山寨.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   give the command to save me 應譯 "求你下令拯救我" 非 "你已經命定要救我"      
         新譯    求你作我常去避難的磬石,    
                      因你是我的磬石, 我的堡壘;    
                      求你下令拯救我.    
303.  71:5-6        
           英文    For you have been my hope, O Sovereign Lord,    
                          my confidence since my youth.    
                     From birth I have relied on you;    
                          you brought me forth from my mother's womb.    
                          I will ever praise you.    
           原譯    主耶和華啊,      
                        你是我所盼望的,    
                        從我年幼, 你是我所倚靠的.    
                     我從出母胎被你扶持,    
                        使我出母腹的是你.    
                        我必常常讚美你!    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     my confidence since my youth 譯 "我自幼就信靠的主" 較原譯簡明達意.     
                     relied on 應譯 "信靠" 非 "扶持"      
                    you brought me forth from my mother's womb 應譯 "你把我從母腹中領出來"    
                    I will ever praise you 譯 "我要永遠讚美你" 較 "我必常常讚美你" 切合原意.    
          新譯    主耶和華啊!     
                       你一直是我的盼望,    
                       也是我自幼就信靠的主.    
                    我生下來就信靠你,    
                       你把我從母腹中領出來,    
                       我要永遠讚美你!    
304.  71:9-10        
            英文    Do not cast me away when I am old;    
                           do not forsake me when my strength is gone.    
                      For my ememies speak against me;    
                           those who wait to kill me conspire together.    
            原譯    我年老的時候, 求你不要丟棄我;    
                         我力氣衰弱的時候, 求你不要離棄我.    
                      我的仇敵議論我,    
                         那些窥探要害我命的彼此商議.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                      speak against me 譯 "揚言反抗我" 較 "議論我" 雅達.    
                      conspire together 譯 "聚首共謀" 較 "彼此商議" 雅達.      
            新譯    我年老時, 求你不要丟棄我;    
                         我力衰時, 求你不要離棄我.    
                      因我的仇敵揚言反抗我,    
                          等著要殺我的, 聚首共謀.    
305.  71:15-16        
             英文    My mouth will tell of your righteousness,    
                             of your salvation all day long,    
                             though I know not its measure.    
                       I will come and proclaim your mighty acts, O Sovereign Lord,    
                             I will proclaim your righteousness, yours alone.    
             原譯    我的口終日要述說你的公義    
                          和你的救恩, 因我不計其數.    
                       我要來說主耶和華大能的事,    
                          我單要提說你的公義    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    though I know not its measure 應譯 "縱使二者我都無法測度" 非 "因我不計其數"      
                    your righteousness, yours alone 應譯"也要傳揚你獨有的公義"非"我單要提說你的公義"      
             新譯    我的口要終日述說    
                          你的公義和你的救恩;    
                          縱使二者我都無法測度.    
                       主耶和華啊!     
                          我要來宣揚你大能的事,    
                          也要傳揚你獨有的公義.    
306.  71:20-21        
             英文    Though you have made me see troubles, many and bitter,    
                            you will restore my life again;    
                            from the depth of the earth you will again bring me up.    
                       You will increase my honor and comfort me once again.    
             原譯    你是叫我們多經歷重大急難的,    
                          必使我們復活, 從地的深處救上來.    
                       求你使我越發昌大, 又轉來安慰我.    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                       me 應譯 "我" 非 "我們"       
                       restore my life again 應譯 "使我活過來" 非 "使我們復活"       
                       increase my honor 應譯 "加增我的尊榮" 非 "使我越發昌大"       
             新譯    你雖使我經歷很多苦難;    
                         但你必使我活過來,    
                         把我從地的深處救上來.    
                      你必加增我的尊榮,    
                         再一次安慰我.
307.  71:22-23    
             英文    I will praise you with the harp for your faithfulness, O my God;
                            I will sing praise to you with the lyre, O Holy One of Irseal.
                      My lips will shout for joy when I sing praise to you -
                            I, whom you have redeemed.
            原譯    我的神啊, 我要鼓瑟稱讚你, 稱讚你的誠實!
                         以色列的聖者啊, 我要彈琴歌頌你!
                      我歌頌你的時候,
                         我的嘴唇和你所贖我的靈魂都必歡呼.
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                      第22, 23二節, 均應改譯如 "新譯", 較原譯通順工整, 切合原意.
            新譯    我的神啊!
                         為你的信實, 我要彈琴讚美你;
                      以色列的聖者啊!
                         我要彈琴歌頌你.
                      當我, 也就是你救贖的我,    
                         歌頌讚美你的時候,    
                         我的嘴唇要歡呼.    
308.  72:3-4        
           英文    The mountains will bring prosperity to the people,    
                            the hills the fruit of righteousness.    
                     He will defend the afflicted among the people    
                            and save the children of the needy;    
                            he will crush the oppressor.    
           原譯    大山小山都要因公義使民得享平安.    
                     他必為民中的困苦人申冤,    
                        拯救窮乏之輩,    
                        壓碎那欺壓人的.    
           評正    原譯有誤, 且欠通順, 應修正重譯.    
                     譯文未將 prosperity "繁榮昌盛" 及 the fruit of righteousness "公義果實" 譯出.    
                     the children of needy 應譯 "窮人的孩子" 非 "貧乏之輩"    
                     crash 譯 "撲滅" 較 "壓碎" 切合原意.    
           新譯    願大山帶給百姓繁榮昌盛,    
                        小山帶給他們公義果實.    
                     他為民中困苦的人申冤,    
                        拯救窮人的孩子,    
                        撲滅欺壓百姓的人.    
309.  72:15-16        
             英文    Long may he live! May gold from Sheba be given him.    
                            May people ever pray for him and bless him all day long.    
                      Let grain abound throughout the land; on the tops of the hills may it sway.    
                           Let its fruit flourish like Lebanon; let it thrive like the grass of the field.    
            原譯    他們要存活!    
                         示巴的金子要奉給他.    
                         人要常常為他禱告, 終日稱頌他.    
                      在他的山頂上, 五穀必然茂盛,    
                         所結的穀實要響動.    
                         如黎巴嫩的樹林,    
                         城裏的人要發旺如地上的草.    
            評正    原譯有誤, 且欠通順工整, 應修正重譯.    
                      Long may he live! 誤譯 "他們要存活" 應改正為 "願他長壽!" 較切合原意.    
                      bless him 應譯 "為他祝福" 較 "稱頌他" 恰切.    
                      sway 描述穀實 "搖曳" 非 "響動"    
                      thrive 指 "人丁興旺" 未特指 "城裏的人"    
            新譯    願他長壽!    
                         願示巴的金子奉獻給他!    
                      願百姓不住為他禱告,    
                         終日為他祝福!    
                      願地上五穀豐登,    
                         山頂穀實搖曳;    
                         果實滿盈如黎巴嫩林木,    
                         人丁興旺如野地青草.    
310.  72:17        
          英文    May his name endure forever,    
                        may it continue as long as the sun.    
                    All nations will be blessed through him,    
                        and they will call him blessed.    
          原譯    他的名要存到永遠,    
                       要留傳如日之久.    
                    人要因他蒙福,    
                       萬國要因稱他有福.    
          評正    原譯有誤, 且欠通順工整, 應修正重譯.    
                    本節以"May" 開頭, 明顯是祈求祝福語句,    
                    continue 譯 "延續流傳" 較 "留傳" 正確恰切.    
                    nations 譯 "萬國" / they 譯 "萬民" 前後呼應, 較工整雅達.    
          新譯    願他的名永遠長存,    
                       延續流傳如日恆久;    
                    願萬國都因他蒙福,    
                       萬民都因稱他得福.

311.  73:2-3        
           英文    But as for me, my feet had almost slipped;    
                           I had nearly lost my foothold.    
                     For I envied the arrogant    
                           when I saw the prosperity of the wicked,    
          原譯    至於我, 我的脚幾乎失閃,    
                       我的脚險些滑跌.    
                    我見惡人和狂傲人享平安,    
                       就心懷不平.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    my feet had almost slipped 應譯 "險些滑倒" 非 "我的腳幾乎失閃"     
                    I had nearly lost my foothold 應譯 "幾乎失去立足點" 非 "我的腳險些滑跌"     
                    第3節應改譯 "我每見惡人興旺, 就嫉妒狂傲之徒" 較原譯正確恰切.    
         新譯     至於我, 險些滑倒,    
                       幾乎失去立足點.    
                    我每見惡人興旺,    
                       就嫉妒狂傲之徒.    
312.  73:4-5        
           英文    They have no struggles;    
                         their bodies are healthy and strong.    
                     They are free from the burdens common to men;    
                         they are not plagued by human ills.    
           原譯    他們死的時候沒有疼痛,    
                        他們力氣却也壯實.    
                     他們不像别人受苦,    
                        也不像别人遭災.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加改正重譯.    
                 They have no struggles 應譯 "他們不用奮鬥" 非 "他們死的時候沒有疼痛"     
                  their bodies are healthy and strong 應譯 "就身強體健" 非 "他們力氣却也壯實"    
                 They are free from the burdens common to men 譯 "不用承受常人的重擔" 較原譯正確.    
                  they are not plagued by human ills 應譯 "也不受人類病痛的折磨" 非 "也不像别人遭災"     
          新譯    他們不用奮鬥,    
                       就身強體健.    
                    不用承受常人的重擔,    
                       也不受人類病痛的折磨.    
313.  73:6-7        
           英文    Therefore pride is their necklace;    
                           they clothe themselves with violence.    
                     From their callous hearts come iniquity;    
                           the evil conceits of their minds know no limits.    
           原譯    所以, 驕傲如鏈子在他們的項上,    
                        強暴像衣裳遮住他們的身體.    
                     他們的眼睛因體胖而突出,    
                        他們所得的過於心裏所想的.    
           評正    原譯完全錯誤, 且西式語氣太重, 應加改正重譯.    
                     第6節應改譯 "所以他們以驕傲作項鍊, 以強暴作衣裳" 較原譯確切雅達.    
                     callous hearts 譯 "眼睛因體胖而凸出" 不知從何譯出? 應譯 "心麻木" 以符原意.  
                     the evil conceits of their minds know no limits 應譯 "心裏充滿無限惡念" 較原譯雅達    
           新譯    所以他們以驕傲作項鍊,    
                        以強暴作衣裳.    
                     他們的心麻木而犯罪,    
                        心裏充滿無限惡念.    
314.  73:12-13        
             英文    This is what the wicked are like -    
                           always care free, they increase in wealth.    
                       Surely in vain have I kept my heart pure;    
                           in vain have I washed my hands in innocence.     
             原譯    看哪, 這就是惡人,    
                          他們既是常享安逸, 財寶便加增.    
                       我實在徒然潔淨了我的心;    
                          徒然洗手表明無辜.    
             評正    原譯欠通順, 應加修正潤飾.    
                       This is what the wicked are like 譯 "這就是惡人的寫照" 較 "這就是惡人" 雅達.    
                       carefree 譯 "無憂無慮" 較 "既是常享安逸" 簡明達意.    
                       Surely in vain have I kept my heart pure 應譯 "我力求心地潔淨只是徒然"    
                       in vain have I washed my hands in innocence 應譯 "洗手表明清白也是枉然"    
            新譯    這就是惡人的寫照,    
                         他們無憂無慮, 財富加增.    
                      我力求心地潔淨只是徒然,    
                         洗手表明清白也是枉然.    
315.  73:15-17        
            英文    If I had said, "I will speak thus,"    
                         I would have betrayed your children.    
                      When I tried to understand all this,    
                         it was oppressive to me    
                      till I entered the sanctuary of God;    
                         then I understand their final destiny.    
           原譯    我若說: "我要這樣講",    
                        這就是以奸詐待你的衆子.    
                     我思索怎能明白這事,    
                        眼看實係為難.    
                     等我進入了神的聖所,    
                        思想他們的結局.    
           評正    完全誤譯, 且西式語氣太重, 應加改正重譯.    
                     betrayed your children 譯 "對不起你的兒女了" 較原譯簡明達意.    
                     it was oppressive to me 應譯 "對我也是壓力" 非 "眼看實係為難"    
                     then I understand their final destiny 應譯 "才明白他們的下場" 較原譯達意.    
    新譯    我若說: "我要這樣說."    
                 我就對不起你的兒女了.    
              我想要明白這些事,    
                 對我也是壓力.    
              直到我進入神的聖所    
                 才明白他們的下場.    
316.  73:18-20        
            英文    Surely you place them on slippery ground;    
                           you cast them down to ruin.    
                      how suddenly are they destroyed,
                           completely swepppt away by terrors!
                      As a dream when one awakes,
                           so when you arise, O Lord,
                           you will despise them as fantasies.
            原譯    你實在把他們安在滑地,
                         使他們掉在沉淪之中.
                      他們轉眼之間成了何等的荒涼!
                         他們被驚恐減盡了.
                         人睡醒了, 怎樣看夢,
                      主啊, 你醒了,
                         也必照樣輕看他們的影像.
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
                      down to ruin 譯 "丟在廢墟之中" 較原譯 "掉在沉淪之中" 正確達意.
                      how suddenly are they destroyed 譯 "他們滅亡得多麼突然" 較原譯正確達意.
                      completely swept away by terrors 譯 "在驚惶中完全消滅" 較原譯正確達意.
                      As a dream when one awake  誤譯 "人睡醒了, 怎樣看夢" 應改譯 "真令人如夢初醒"    
                      you will despise them as fantasies 譯 "你必輕視他們如幻影" 較原譯正確達意.    
            新譯    實際上, 你把他們放在濕滑之地,    
                         把他們丟在廢墟之中.    
                      他們滅亡得多麼突然,    
                         在驚惶中完全消滅!    
                         真令人如夢初醒,    
                     主啊! 當你醒起    
                        你必輕視他們如幻影.    
317. 73:21-22        
           英文    When my heart was grieved    
                          and my spirit embittered,    
                     I was senseless and ignorant;    
                          I was a brute beast before you.    
           原譯    因而我心裏發酸,     
                        肺腑被刺.    
                     我這樣愚昧無知,     
                        在你面前如畜類一般.    
           評正    全節譯文有誤, 且西式語氣太重, 應加改正重譯.    
                     heart was grieved 誤譯 "心裏發酸"/spirit embitered 誤譯 "肺腑被刺" 應改譯如 "新譯"  
                     senseless and ignorant 譯 "麻木無知" 較 "愚昧無知" 切合原意.    
                     a brute beast 應譯 "直如猛獸" 非 "如畜類一般"     
           新譯    我心憂傷,    
                        我靈痛苦.    
                     我麻木無知,    
                        在你面前直如猛獸.    
318.  73:27-28        
            英文    Those who are far from you will perish;    
                           you destroy all who are unfaithful to you.    
                      But as for me, it is good to be near God.    
                           I have made the Sovereign Lord my refuge;    
                           I will tell of all your deeds.     
           原譯    遠離你的, 必要死亡,    
                        凡離棄你行邪淫的, 你都滅絕了.    
                     但我親近神是舆我有益,    
                        我以主耶和華為我的避難所,    
                        好叫我要述說你一切的作為.    
          評正     原譯西式語氣太重欠通順, 應加修正重譯.    
                     you destroy all who are unfaithful to you 譯 "對你不忠的必定滅絕" 較原譯正確達意.    
                     But as for me, it is good to be near God 譯 "至於我, 親近神多美好" 較原譯正確達意.    
           新譯    遠離你的必定滅亡,    
                        對你不忠的必定滅絕.    
                     至於我, 親近神多美好,    
                        我以主耶和華作我的避難所,    
                        我要述說你一切作為.    
319.  74:2-3        
           英文    Remember the people you purchased of old,    
                          the tribe of your inheritance, whom you redeemed -    
                          Mount Zion, where you dwelt.    
                     Turn your steps toward these everlasting ruins,    
                           all these destruction the enemy has brought on the sanctuary.    
           原譯    求你記念你在古時所得來的子民,    
                        就是你所贖作你產業支派的;    
                        並記念你向來居住的錫安山.    
                     求你舉步去看那日久荒涼之地,    
                         仇敵在聖所中所行的一切悪事.    
            評正    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                      the people you purchased of old 譯 "你古時買來的子民" 較 "所得來的會眾" 達意.    
                      最後一句譯 "這是仇敵對聖所造成的毀壞" 較原譯正確達意.    
            新譯    求你記念你在古時買來的子民,    
                         就是你贖回作你產業的支派;    
                         也求你記念你居住的錫安山.    
                      求你走去看那長久荒涼的廢墟,    
                         這是仇敵對聖所造成的毀壞.    
320.  74:6-7        
           英文    They smashed all the carved paneling     
                          with their axes and hatchets.    
                     They burned your sanctuary to the ground;    
                          they defiled the dwelling place of your Name.    
           原譯    聖所中一切雕刻的.     
                        他們現在用斧子 錘子打壞了.        
                     他們用火焚燒你的聖所,     
                        褻瀆你名的居所, 拆毁到地.    
           評正    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                     the carved paneling 譯 "精雕畫板" 較 "一切雕刻的" 雅達.    
                     with their axes and hatchets 譯 "他們用利斧大鎚" 較原譯簡明達意.    
                     to the ground 譯 "夷為平地" 較 "拆毀到地" 雅達.    
           新譯    他們用利斧大鎚    
                        打碎聖殿所有精雕畫板.    
                     他們焚毀你的聖所, 夷為平地,    
                        並褻瀆以你為名的居所.

321.  74:8-9        
           英文    They said in their hearts, "We will crush them completely!"    
                         They burned every place where God was workshiped in the land.    
                     We are given no miraculous signs;    
                         no prophets are left, and none of us knows how long this will be.    
           原譯    他們心裏說:    
                       "我們要盡行毀滅."    
                        他們就在遍地把神的會所都燒燬了.    
                     我們不見我們的標幟, 不再有先知,    
                        我們内中也沒有人知道這災禍要到幾時呢!    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                     We will crash them completely 譯 "我們要徹底毀滅他們" 非 "我們要盡行毀滅"     
                     第8節第2句應改譯 "他們遍地焚燒敬拜神的地方" 較原譯正確恰切.    
                     miraculous signs 應譯 "神蹟" 非 "標幟"     
           新譯    他們心裏說:    
                       "我們要徹底毀滅他們!"    
                        他們遍地焚燒敬拜神的地方.    
                     我們再也看不到神蹟;    
                        不再有先知,    
                        也沒有人知道這災禍要到幾時.    
322.  74:18        
          英文    Remember how the enemy has mocked you, O Lord,    
                         how foolish people have reviled your name.    
          原譯    耶和華啊, 仇敵辱罵,    
                       愚頑民褻瀆了你的名,    
                       求你記念這事.    
          評正    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    全節應改譯如 "新譯"     
          新譯    耶和華啊,    
                       請記住敵人是怎樣辱罵你的!    
                       愚昧百姓是怎樣褻瀆你的!    
323.  74:20        
          英文    Have regard for your covenant,    
                        because haunts of violence fill the daark places of the land.    
          原譯    求你顧念與你所立的約,    
                       因為地上黑暗之處, 都滿了強暴的居所.    
          評正    原譯有誤, 應加修正重譯.    
                    haunts of violence 應譯 "充滿強暴" 非 "都滿了強暴的居所"     
          新譯    求你顧念與你所立的約,    
                       因為地上黑暗之處充滿強暴.    
324.  75:3        
         英文    When the earth and all its people quake,    
                        it is I who hold its pillars firm.    
         原譯    地和其上的居民都消化了.    
                      我曾立了地的柱子.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                   quake 應譯 "震撼搖動" 非 "都消化了"     
                   it is I who hold its pillars firm 應譯 "我緊緊扶住大地支柱" 非 "我曾立了地的柱子"     
         新譯    當全地和地上全民震撼搖動時,    
                      我緊緊扶住大地支柱.    
325.  75:5        
         英文    Do not lift your horns against heaven;    
                        do not speak without stretched neck,"    
         原譯    不要把你們的角高舉;    
                      不要挺著頸項說話!"    
         評正    原譯有誤, 應加修正重譯.    
                   Do not lift your horn against heaven 應譯 "不要舉角抗天" 非 "不要把你們的角高舉"     
         新譯    不要舉角抗天,    
                      不要挺著硬頸說話!"    
326.  75:6-7        
          英文    No one from the east or the west    
                         or from the desert can exalt a man.    
                    But it is God who judges:    
                         He brings one down, he exalts another.    
          原譯    因為高舉非從東, 非從西,     
                       也非從南而來.    
                    惟有神斷定:    
                       他使這人降卑, 使那人升高.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    the desert 應譯 "曠野" 非 "南" / judges 譯 "裁定" 較 "斷定" 切合原意.    
                    第6節誤譯 "因為高舉非從東, 非從西, 也非從南而來." 應改譯如 "新譯"    
          新譯    不論從東西或曠野來的人,    
                       都不能使人提升.    
                    唯有神能裁定:    
                       這人降卑, 那人升高.    
327.  75:8        
         英文    In the hand of the Lord is a cup    
                       full of foaming wine mixed with spices;    
                   he pours it out, and all the wicked of the earth     
                       drink it down to its very dregs.    
         原譯    耶和華手裏有杯, 其中的酒起沫,    
                      杯内滿了攙雜的酒;    
                   他倒出來, 地上的惡人    
                      必都喝這酒的渣滓. 而且喝盡.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                  full of foaming wine mixed with spices 譯 "裝滿了滿是氣泡帶香料的酒" 較原譯簡明達意.    
                   第2句誤譯, 應改譯如 "新譯"    
         新譯    耶和華手中有杯,    
                      裝滿了滿是氣泡帶香料的酒;    
                   他把酒倒出, 讓地上所有惡人,    
                      一滴不剩, 喝個精光.    
328.  76:3        
         英文    There he broke the flasshing arrows,     
                         the shields and the swords, the weapon of war.    
         原譯    他在那裏折斷弓上的火箭,    
                      並盾牌 刀劍和爭戰的兵器.    
         評正    原譯有誤, 應加修正重譯.    
                   flashing arrows 應譯 "飛閃的箭" 非 "弓上的火箭"     
                   the shields and the swords, the weapon of war 應譯 "(銷毀)盾牌, 刀劍和戰爭武器"    
         新譯    在那裏他折斷飛閃的箭,    
                      銷毀盾牌 刀劍和戰爭武器.    
329.  76:4-5        
           英文    You are resplenden with light,    
                           more majestic than mountains with rich game.    
                     Valient men lie plundered, they sleep  their last sleep;    
                           not one of the warriors can lift his hands.    
          原譯    你從有野食之山而來,    
                       有光華和榮美,    
                    心中勇敢的人都被搶奪,    
                       他們睡了長覺;    
                       沒有一個英雄能揩手.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    第4節誤譯, 應改譯 "你滿有光華榮美, 勝過獵物豐盛的群山."    
                    lie plundered 應譯 "躺下遇劫" 非 "都被搶奪" / last sleep 應譯 "最後一覺" 非 "長覺"    
                    第5節誤譯, 應改譯 "勇士躺下遇劫, 睡他們最後一覺; 沒有一個能舉手反抗."    
          新譯    你滿有光華榮美,    
                       勝過獵物豐盛的群山.    
                   勇士躺下遇劫,    
                      睡他們最後一覺;    
                         沒有一個能舉手反抗.    
330.  76:8-10        
           英文    From heaven you pronounced judgement,    
                          and the land feared and was quiet -    
                     when you, O God, rose up to judge,    
                          to save all the afflicted of the land.    
                     Surely your wrath against men brings you praise,    
                          and the survivors of your wrath are restrained.    
          原譯    你從天上使人聼判斷.    
                       神起來施行審判,    
                    要救地上一切謙卑的人.    
                       那時地就懼怕而靜默.    
                    人的忿怒要成全你的榮美,    
                       人的餘怒, 你要禁止.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    第8節 pronounced judgement 應譯 "宣告審判" 非 "使人聽判斷" 全節應改譯如 "新譯"    
                    第9節 the afflicted 應譯 "困苦的人" 非 "謙卑的人" 全節應改譯如 "新譯"    
                    第10節完全誤譯, 且西式語氣太重, 應改譯如 "新譯"    
          新譯    你從天上宣告審判,    
                       全地驚惶靜默.    
                    神啊! 當你起來審判,    
                       請拯救地上所有困苦的人;    
                    你對人發出的烈怒, 使你得到讚美;    
                       烈怒後倖存的人, 才知自我約制.

331.  76:11-12        
             英文    Make vows to the Lord your God and fulfill them;     
                           let all the neighboring lands bring gifts to the One to be feared.    
                       He breaks the spirit of rulers;    
                           he is feared by the kings of the earth.    
             原譯    你們許願, 當向耶和華你們的神還願.    
                          在他四面的人, 都當拿貢物給那可畏的主.    
                       他要挫折王子的驕氣,    
                          他向地上的君王顯可畏.    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                       第11節 the neighboring lands 譯 "四鄰列國" 較 "四面的人" 恰切, 全節應改譯如 "新譯"    
                       第12節 breaks the spirit of rulers 應譯 "統治者的銳氣" 全節應改譯如 "新譯"    
             新譯    向耶和華你們的神許願要還,    
                          讓四鄰列國都向敬畏的神朝貢.    
                       他必挫折統治者的銳氣,    
                          使地上君王都敬畏他.    
332.  77:3-4        
           英文    I remember you, O God, and I groaned;    
                         I mused, and my spirit grew faint.    
                     You kept my eyes from closing;    
                         I was too troubled to speak.    
           原譯    我想念神, 就煩躁不安;      
                        我沉吟悲傷, 心便發昏.    
                     你叫我不能閉眼.    
                        我煩亂不安, 甚至不能說話.    
           評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾, 使更簡潔工整.    
                     mused(靜默無言)未譯出/ my spirit grew faint 應譯 "心靈煩亂" 非 "心便發昏"    
                     I was too troubled to speak 譯 "煩亂不安, 說不出話" 較原譯簡明達意.    
          新譯    神啊! 一想到你, 我就痛苦呻吟,    
                       靜默無言, 心靈煩亂.    
                    你使我無法閉眼,    
                       煩亂不安, 說不出話.    
333.  77:6         
         英文    I remember my songs in the night.    
                       my heart mused and my spirit inquired:    
         原譯    我想起我夜間的歌曲;    
                      捫心自問, 我心裏也仔細省察:    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                   I remember my songs in the night 譯 "夜闌人靜, 我想起我的詩歌" 較原譯確切雅達.    
                   my heart mused and my spirit inquired 應改譯如 "新譯" 較原譯確切雅達.    
         新譯    夜闌人靜, 我想起我的詩歌;    
                      我的心默然無語,    
                      我的靈不住在問:    
334.  77:8-9        
          英文    Has his unfailing love vanished forever?    
                          Has his promise fail for all time?    
                    Has God forgotten to be merciful?    
                          Has he in anger withheld his compassion?    
          原譯    難道他的慈愛永遠窮盡,    
                       他的應許世世廢棄嗎?    
                    難道神忘記開恩,    
                       因發怒止住他的慈悲嗎?"    
          評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.    
                    vanished forever 應譯 "永遠消失" 非 "永遠窮盡"     
                    Has his promise fail for all time? 譯 "他的應許會永久收回嗎?" 較原譯確切雅達.    
                    Has he in anger withheld his compassion? 應改譯如 "新譯" 較原譯確切雅達.    
          新譯    他的慈愛會永遠消失嗎?    
                       他的應許會永久收回嗎?    
                    神是否忘了開恩?    
                       忿怒不再憐憫我們了?"    
335.  77:10-12        
            英文    Then I thought , "To this I will appeal:    
                            the years of the right hand of the Most High."    
                      I will remember the deeds of the Lord;     
                            yes, I will remember your miracles of long ago.    
                      I will meditate on all your works    
                            and consider all your mighty deeds.    
            原譯    我便説: "這是我的懦弱,    
                         但我要追念至高者顯出右手之年代."    
                      我要提說耶和華所行的,    
                         我要記念你古時的奇事;    
                      我也要思想你的經營,    
                         默念你的作為.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                      Then I thought 應譯 "因此我想" / To this I appeal 應譯 "我要訴求" 較原譯確切達意.     
                      remember 譯 "想起" 較原譯 "提說" 或 "記念" 達意.    
                      meditate 應譯 "默想" 非 "思想" / works 應譯 "大工" 非 "經營"     
                      consider 應譯 "思想" 非 "默念" / mighty deeds 應譯 "大能作為" 非只 "作為"     
            新譯    因此我想: "我要訴求    
                         至高者伸出右手的年代."    
                      我會想起耶和華的作為,    
                         也會想起你古時所行的神蹟奇事.    
                      我會默想你所有的大工,    
                         思想你所有的大能作為.    
336.  77:13        
          英文    Your ways, O God, are holy.    
                         What god is so great as our God?    
          原譯    神啊! 你的作為是潔净的,    
                       有何神大如神呢?    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    第2句原譯 "有何神大如神呢?" 不通, 應改譯 "有那個神比我們的神偉大呢?"    
          新譯    神啊! 你的道路聖潔,
                       有那個神比我們的神偉大呢?
337.  77:15    
          英文    With your mighty arm you redeem your people,
                            the descendants of Jacob and Joseph,
          原譯    你曾用你的膀臂
                       贖了你的民,
                       就是雅各和約瑟的子孫.
          評正    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
                    mighty arms 譯 "強而有力的膀臂" 較 "膀臂" 切合原意.
                    you redeem your people 譯 "救贖了你的子民" 較 "贖了你的民" 達意.
          新譯    你用強而有力的膀臂,
                       救贖了你的子民,
                       就是雅各和約瑟的子孫.
338.  78:4    
         英文    We will not hide them from their children;
                         we will tell the next generation    
                         the praiseworthy deeds of the Lord,    
                         his power, and the wonders he has done.    
         原譯    我們不將這些事向他們的子孫隱瞞,    
                      要將耶和華的美德和他的能力,    
                      並他奇妙的作為,    
                      述說給後代聽.    
          評正    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    the praiseworthy deeds of the Lord 譯 "將耶和華應得讚美的作為" 較原譯確切達意.     
                    the wonders he has done 譯 "所行的神蹟奇事" 較 "他奇妙的作為" 達意.    
          新譯    我們不會向子孫隱瞞這些事;    
                       而會將耶和華應得讚美的作為    
                       大能和所行的神蹟奇事,    
                       述說給後代聽.    
339.  78:6        
         英文    so the next generation would know them,    
                       even the children yet to be born,    
                       and they in turn would tell their children.    
         原譯    使將要生的後代子孫可以曉得,     
                      他們也要起來告訴他們的子孫,    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                   them 指上節的 "法度和律法" 原譯未譯出, 應補正.    
                   in turn 應譯 "依次" 非 "也要起來" / 全節應改譯如 "新譯" 較原譯確切雅達.    
         新譯    使下一代, 即使是將出生的兒女,    
                      都知道法度和律法;    
                      讓他們依次轉告他們的子孫.    
340.  78:8        
         英文    They would not be like their forefathers -    
                        a stubborn and rebellious generation,    
                   whose hearts were not loyal to God,    
                        whose spirits were not faithful to him.    
         原譯    不要像他們的祖宗,    
                      是頑梗悖逆 居心不正之輩,    
                      向着神心不誠實.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 全節應改譯如 "新譯" 較原譯確切雅達.    
                   最後二句譯 "他們的心對神不忠" "他們的靈對神不誠" 較原譯工整達意.    
         新譯    不要像他們的列祖,    
                      頑梗悖逆的一代;    
                   他們的心對神不忠,    
                      他們的靈對神不誠.

341.  78:15-16        
             英文    He split  the rocks in the desert    
                            and gave them water as abundant as the seas;    
                       he brought steams out of a rocky crag    
                            and make water flow like rivers.    
             原譯    他在曠野分裂磬石,    
                          多多地給他們水喝.    
                       他使水從磬石湧出,    
                          叫水如江河下流.    
             評正    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.    
               gave them water as abundant as the seas 譯 "賜給他們豐滿如海的飲水" 較原譯明確達意.    
               make water flow down like rivers 譯 "滾滾如江河奔流" 較原譯生動恰切.    
             新譯    他在曠野擊裂磬石,    
                          賜給他們豐滿如海的飲水.    
                       他使水從石縫中湧出,    
                          滾滾如江河奔流.    
342.  78:18-19        
             英文    They willfully put God to test    
                             by demanding the food they craved.    
                       They spoke against God, saying,    
                           "Can God spread a table in the desert?"    
             原譯    他們心中試探神,    
                          隨自己所欲的求食物,    
                       並且妄論神說:    
                      "神在曠野豈能擺設筵席嗎?    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                       第18節完全誤譯, 應改譯 "他們苛求渴想的食物, 故意試探神" 以符原意.    
                       They spoke against God, saving, 應譯 "出言不敬對神說:" 非 "妄論神說:"     
             新譯    他們苛求渴想的食物,    
                          故意試探神.    
                       並且出言不敬對神說:    
                         "神在曠野能擺設筵席嗎?    
343.  78:29-31        
             英文    They ate till they had more than enough,    
                             for he had given them what they craved.    
                       But before they turned from the food they craved,    
                             even while it was still in their mouths,    
                       God's anger rose against them;     
                             to put to death the sturdiest among them    
                             cutting down  the young men of Isreal.    
             原譯    他們吃了, 而且飽足,    
                          這樣就隨了他們所欲的.    
                       他們貪而無厭,    
                          食物還在他們口中的時候,      
                       神的怒氣就向他們上騰,    
                          殺了他們内中的肥壯人,    
                          打倒以色列的少年人.    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                     第29節, 應改譯如 "新譯" 較原譯確切雅達.    
                     第30節, 應改譯如 "新譯" 較原譯確切雅達.    
                     第31節rose against 譯"發作"較"上騰"恰切 / the sturdiest 譯"壯健的人"較"肥壯人"雅達.    
           新譯    讓他們吃到飽足;    
                        因神所賜的, 正是他們渴求的.    
                     但他們貪多無厭,    
                        食物還在口中又來需索.    
                     神的怒氣因之向他們發作;    
                        殺死他們之中壯健的人,
                        擊倒以色列年輕的人.
344.  78:38-39    
             英文    Yet he was merciful;
                             he forgave their iniquities and did not destroy them.
                       Time after time he restrained his anger
                             and did not stir up his full wrath.
                       He remembered that they were but flesh,
                             a passing breeze that does not return.
             原譯    但他有憐憫,
                          赦免他們的罪孽, 不滅絕他們;
                      而且屢次消他的怒氣,
                         不發盡他的忿怒.
                      他想到他們不過是血氣,
                         是一陣去而不返的風.
            評正    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
                      第38節第2句, 應改譯如 "新譯" 較原譯確切雅達.    
                      remembered 譯 "顧念" 較 "想到" 恰切 / flesh 譯 "血肉之軀" 較 "血氣" 雅達.    
            新譯    但他憐憫為懷,    
                         赦免他們的罪, 沒有滅絕他們;    
                      而且一再抑制自己的怒氣,    
                         沒有完全發作他的烈怒.    
                       他顧念他們只是血肉之軀,    
                          不過是一陣吹過不返的微風.    
345.  78:42        
          英文    They did not remember his power -    
                          the day he redeemed them from the oppressor,    
          原譯    他們不追念他的能力,     
                       和贖他們脫離敵人的日子.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                    全節應改譯 "他們忘了他救贖他們擺脫欺壓那日, 彰顯出來的大能." 較原譯確切雅達.    
          新譯    他們忘了他救贖他們    
                       擺脫欺壓那日,    
                       彰顯出來的大能.    
346.  78:45-46        
            英文    He sent swarms of flies that devoured them;    
                           and frogs that devastated them.     
                      He gave their crops to the grasshoppers,    
                           their produce to the locust.    
            原譯    他叫蒼蠅成群落在他們當中, 喝盡他們,    
                         又叫青蛙滅了他們.    
                      把他們的土產交給螞蚱,    
                         他們辛苦得來的交給蝗蟲.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                      devoured 應譯 "吞沒" 非 "喝盡"/devastated 應譯 "蹂躪" 非 "滅了"     
                      crops 應譯 "五穀" 非 "土產" / produce 應譯 "農產" 非 "辛苦得來的"     
            新譯    他放出大群蒼蠅吞沒他們,    
                         大群青蛙蹂躪他們.    
                      他把他們的五穀交給蚱蜢,    
                         他們的農產交給蝗蟲.    
347.  78:48-50        
             英文    He gave over their cattle to the hail    
                            their livestock to bolts of lightning.    
                       He unleasshed against them his hot anger,    
                            his wrath, indignation and hostility    
                            a band of destroying angels.    
                       He prepared a path for his anger,     
                            he did not spare them from death    
                            but gave them over to to the plague.    
            原譯    又把他們的牲畜冰雹,    
                         把他們的群畜交給閃電.    
                      他使猛烈的怒氣和忿怒 惱恨 苦難    
                         成了一群降災的使者, 臨到他們.    
                      他為自己的怒氣修平了路,    
                         將他們交給瘟疫, 使他們死亡.    
            評正    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                      cattle 譯 "牛羊" 較 "牲畜" / livestock "牲畜" 較 "群畜" 恰切.     
                      prepared a path 應譯 "打開一絛路" 非 "修平了路"     
                      hot anger, wrath, indignation and hostility 譯 "熱怒 烈怒 忿怒和敵意" 較正確恰切.    
            新譯    他又降冰雹擊打他們的牛羊,    
                         發雷電擊打他們的牲畜.    
                      他派出一群降災天使,    
                         把他的熱怒 烈怒 忿怒和敵意,    
                         一起向他們發作.    
                      他為自己的怒氣打開一條路,    
                         不惜讓他們死亡, 把他們交給瘟疫.    
348.  78:52-53        
             英文    But he brought his people out like a flock;    
                           he led them like sheep through the desert.     
                       He guided them saftly, so they were unafraid;    
                           but the sea engulfed their enemies.    
             原譯    他卻領出自已的民如羊,    
                          在曠野引他們如羊群.    
                       他領他們穩穩妥妥的, 使他們不至害怕;    
                          海卻淹沒他們的仇敵.    
             評正    原譯有誤, 應加修正潤飾.    
                       第52節應改譯如 "新譯" 較原譯確切雅達.    
                       第53節誤譯, 應改譯如 "新譯" 較原譯確切雅達.    
             新譯    但他卻領出自已的子民如羊群,    
                          帶領他們像牧羊一樣, 走過曠野.    
                       在他的安全帶頜下, 他們都不害怕;    
                          而他們的仇敵卻被海淹沒.    
349.  78:57,59        
            英文    Like their fathers they were disloyal and faithless,    
                             as unreliable as a faulty bow.    
                      When God heard them, he was very angry;    
                             he rejected Isreal completely.    
            原譯    反倒退後, 行詭詐, 像他們的祖宗一樣,    
                         他們改變, 如同翻背的弓.    
                      神聽見就發怒,    
                         極其惱怒以色列人.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.    
                      disloyal and faithless 應譯 "不忠不信" 非 "反倒退後, 行詭詐"    
                      faulty bow 應譯 "壞弓" 非 "翻背的弓"     
                      rejected completely 應譯 "完全棄絕" 非 "惱怒"     
            新譯    他們跟他們的祖宗一樣,    
                         不忠不信, 像不可靠的壞弓.    
                      神一聽見就大怒,    
                         因此完全棄絕以色列人.    
350.  78:63-64        
             英文    Fire consumed their young men,    
                           and their maidens had no wedding songs;    
                       their priests were put to the sword,    
                           and their widows could not weep.    
             原譯    少年人被火燒滅, 處女也無喜歡.    
                          祭司倒在刀下,    
                       寡婦却不哀哭無.    
             評正    原譯有誤, 應加修正重譯.    
                       no wedding songs 應譯 "聽不見婚禮樂章" 非 "無喜歌"     
                       could not weep 應譯 "欲哭無淚" 非 "卻不哀哭"     
             新譯    使他們的青年被火燒滅,    
                          少女也聽不見婚禮樂章.    
                       他們的祭司倒在刀下,    
                          他們的寡婦欲哭無淚.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

Login Form

Login Form