週二, 九月 16, 2014
   
Text Size

Site Search powered by Ajax

40.8 詩 篇 中 譯 再 探 討(VIII) 491.-600.

                          40.8  詩 篇 中 譯 再 探 討(VIII)

                                               491.-600.

491.  119:21        
           英文    You rebuke the arrogant, who are cursed    
                           and who stray from your  commands.    
           原譯    受咒詛, 偏離你命令的驕傲人    
                        你已經斥責他們.    
           評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯.    
                     commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫 / 本節應改譯如 "新譯" 較原譯通順恰切.    
           新譯    你斥責受咒詛    
                        及偏離你誡命的傲慢人.    
492.  119:23-24        
             英文    Though rulers sit together and slander me,    
                             your servant will meditate on your decrees.    
                       Your statutes are my delight;    
                             they are my counselors.    
             原譯    雖有首領坐着妄論我,    
                          你僕人却思想你的律例.    
                       你的法度是我所喜樂的,    
                          是我的謀士.    
             評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯.    
                       rulers 譯 "當權者" 較 "首領" / 首 meditate 譯 "默想" 較 "思想" / slander 譯 "詆毀" 較    
                     "妄論" / delight 譯 "喜愛" 較 "喜樂" 切合原意 // counselors 譯 "智囊" 較 "謀士" 雅達.    
             新譯    儘管當權者共席同聲詆毀我,    
                          你的僕人仍默想你的律例.    
                       我喜愛你的法度,    
                          你的法度是我的智囊.

493.  119:25-26        
             英文    I am laid low in the dust;    
                           preserve my life according to your word.    
                       I recounted my ways and you answered me;    
                           teach me your decrees.    
             原譯    我的性命幾乎歸於塵土,    
                          求你照你的話將我救活.    
                       我述説我所行的, 你應允了我,    
                          求你將你的律例教訓我.    
             評正    原譯欠通順簡潔, 應修正改譯.    
                       preserve life 譯 "存活" 較 "救活" / recounted 譯 "陳述" 較 "述說" 切合原意.    
                       answered 譯 "回應" 較 "應允" / teach 譯 "教導" 較 "教訓" 切合原意.    
             新譯    我快要歸回塵土,    
                          求你以你的話使我存活.    
                       我陳述我的行為, 立蒙回應;    
                          求你把你的律例教導我.    
494.  119:27-28        
             英文    Let me understand the teaching of your precepts;    
                             then I will meditate on your wonders.    
                       My soul is weary with sorrow;    
                             strengthen me according to your word.    
             原譯    求你使我明白你的訓詞,    
                          我就思想你的奇事.    
                       我的心因愁苦而消化,    
                          求你照你的話使我堅立!    
             評正    原譯未盡達意欠通順, 應修正改譯.    
                       teaching of your precepts 應譯 "你訓詞的教訓" 非 "你的訓詞"    
                       weary with sorrow 應譯 "憂傷愁煩" 非 "因愁苦而消化"    
            新譯    求你使我明白你訓詞的教訓,    
                          好叫我默想你的奇妙.    
                       我的心憂傷愁煩,    
                          求你以你的話使我堅強.    
495.  119:29-30        
              英文    Keep me from deceitful ways;    
                             be gracious to me through your law.    
                        I have chosen the way of truth;    
                             I have set my heart on your laws.    
              原譯    求你使我離開奸詐的道,    
                           開恩將你的律法賜给我.    
                        我揀選了忠信的道,    
                           將你的典章擺在我面前.    
              評正    原譯有誤欠通順, 應修正改譯.    
                       be gracious to me...your law 應譯 "依你的律法對我施恩" 非 "開恩將你的律法賜给我"    
                       set my heart 應譯 "放在心上" 非 "擺在我面前"    
              新譯    求你使我遠離詭詐的路,    
                           依你的律法對我施恩.    
                        我揀選了忠信之道,    
                           並把你的典章放在心上.    
496.  119:32        
           英文    I run in the path of your commands,    
                           for you have set my heart free.    
           原譯    我開廣我心的時候    
                        我就在你命令的道上直奔.
           評正    原譯有誤, 應修正改譯.
                     set my heart free 應譯 "心得自由" 非 "開廣我心"
                     commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫 / run 譯 "奔馳" 較 "直奔" 恰切.
          新譯    我在你誡命的路上奔馳,
                       因你使我的心得自由.
497.  119:35    
            英文    Direct me in the path of your commands,
                          for there I find delight.
            原譯    求你叫我遵行你的命令,
                         因為這是我所喜樂的.
            評正    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
                      未將 the path of your commands(你誡命的路上) 譯出 / Direct 應譯 "指引" 非 "遵行"
                      for there I find delight 應譯 "因在那路上, 我可找到喜樂" 非 "因為這是我所喜樂的"
            新譯    求你在你誡命的路上指引我,
                         因在那路上, 我可找到喜樂.
498.  119:37-38        
              英文    Turn my eyes away from worthless things;    
                             preserve my life according to your word.    
                        Fulfill your promise to your servant,    
                             so that you may be feared.    
              原譯    求你叫我轉眼不看虛假,    
                           又叫我在你的道中生活.    
                        你向敬畏你的人所應許的話,    
                           求你向僕人堅定.    
              評正    原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應修正改譯.    
                        Tun away 譯 "遠離" 較 "轉眼" 恰切 / worthless things 應譯 "無益事物" 非 "虛假"     
                        preserve my life according to your word 誤譯, 應改譯 "以你的話使我存活"    
                        Fulfill your promise to your servant 誤譯, 應改譯 "求你實現向你僕人的應許"    
                        so that you may be feared 誤譯, 應改譯 "好叫人敬畏你"    
              新譯    求你使我的眼遠離無益事物,    
                           以你的話使我存活.    
                        求你實現向你僕人的應許,    
                            好叫人敬畏你.    
499.  119:39-40        
              英文    Take away the disgtace I dread,    
                             for your laws are good.    
                        How I long for your precepts!     
                             preserve my life in your righteousness.    
              原譯    求你使我所怕的羞辱遠離我,    
                           因你的典章本為美.    
                        我羡慕你的訓詞,    
                           求你使我在你的公義上生活.    
              評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.    
                        Take away the disgtace I dread 應改譯 "求你除掉我害怕的羞辱"    
                        for your laws are good 譯 "你的典章美善" 較 "因你的典章本為美" 切合原意.    
                        How I long for your precepts! 未將感嘆語氣譯出, 應改譯 "我多麼渴慕你的訓詞!"    
                        preserve my life in your righteousness 應改譯 "求你以你的公義使我存活"    
              新譯    你的典章美善,    
                           求你除掉我害怕的羞辱,    
                        我多麼渴慕你的訓詞!    
                           求你以你的公義使我存活.    
500.  119:41        
           英文    May your unfailing love come too me, O Lord,    
                         your salvation according to your promise;    
           原譯    耶和華啊, 願你照你的話,    
                        使你的慈愛, 就是你的救恩, 臨到我身上.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.    
                     本節完全誤譯, 應改譯 "耶和華啊! 求你賜我不變的慈愛, 依你的應許賜我救恩."    
           新譯    耶和華啊! 求你賜我不變的慈愛,
                        依你的應許賜我救恩.

501.  119:47-48        
             英文    for I delight in your commands    
                            because I love them.    
                       I lift up my hands for your commands, which I love,    
                            and I meditate on your decrees.    
            原譯    我要在你的命令中自樂,     
                         這命令素來是我所愛的.    
                      我又要遵行你的命令, 這命令素來是我所愛的.    
                         我也要思想你的律例.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.    
                      第47節誤譯, 應改譯 "因我喜愛你的誡命, 而且深深喜愛."    
                      第48節誤譯, 應改譯 "我要向我喜愛的誡命舉手, 並默想你的律例."    
            新譯    因我喜愛你的誡命,    
                         而且深深喜愛.    
                      我要向我喜愛的誡命舉手,    
                         並默想你的律例.    
502.  119:50        
           英文    My comfort in your suffering is this:    
                          Your promise preserves my life.    
          原譯    這話將我救活了.    
                       我在患難中, 因此得安慰.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.    
                    本節誤譯, 應改譯 "在苦難中, 我的安慰就是: 你使我存活的應許."    
          新譯    在苦難中, 我的安慰就是:    
                       你使我存活的應許.    
503.  119:52        
           英文    I remember your ancient laws, O Lord,    
                           and I find comfort in them.    
           原譯    耶和華啊! 我記念你        
                         從古以來的典章, 就得了安慰.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.    
                     原譯應改譯 "耶和華啊! 我記得你古時的典章, 並從中得到安慰."    
           新譯    耶和華啊! 我記得你古時的典章,    
                        並從中得到安慰.    
504.  119:54        
           英文    Your decrees are the theme of my song    
                             wherever I lodge.    
            原譯    我在世寄居,    
                         素來以你的律例為詩歌.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.    
                      未將"wherever(無論何處)"譯出, 應改譯 "無諭在世寄居何處, 你的律例都是我的詩歌."    
            新譯    無諭在世寄居何處,    
                         你的律例都是我的詩歌.    
505.  119:57-58        
              英文    You are my portion, O Lord;    
                            I have promised to obey your words.    
                        I have sought your face with all my heart;    
                            be gracious to me according to your promise.    
              原譯    耶和華是我的福份,    
                           我曾説, 我要遵守你的言語.    
                        我一心求過你的恩,    
                           願你照你的話憐憫我.    
              評正    原譯語氣有誤, 且欠通順, 應改譯如左.    
                        You are my portion, O Lord 應改譯 "耶和華啊! 你是我的福份,"    
                        I have promised to obey your words 應改譯 "我答應過要遵守你的話."    
                        sought your face 應譯 "尋求你的面" 非 "求過你的恩"    
                        promise 譯 "應許" 較 "話" / be gracious to me 譯 "恩待我" 較 "憐憫我" 恰切.     
              新譯    耶和華啊! 你是我的福份,    
                           我答應過要遵守你的話.    
                        我曾一心尋求你的面,    
                           求你依你的應許恩待我.    
506.  119:62-63        
              英文    A midnight I rise to give you thanks    
                              for your righteous laws.    
                        I am a friend to all who fear you,    
                             to all who follow your precepts    
              原譯    我因你公義的典章,    
                           半夜必起來稱謝你.    
                        凡敬畏你, 守你訓詞的人,    
                           我都與他作伴.    
              評正    原譯有誤, 應修正改譯.    
                        A midnight I rise 譯 "午夜夢迴, 我起身" 較 "半夜必起來" 雅達.    
                        a friend 譯 "為友" 較 "作伴" 雅達.    
              新譯    午夜夢迴,    
                           我起身感謝你公義的典章.    
                        凡敬畏你和遵守你訓詞的,    
                           我都與他們為友.    
507.  119:65-67        
              英文    Do good to your servant    
                             according to your word, O Lord.    
                        Teach me knowledge and good judgement,    
                             for I believe in your commands.    
                        Before I was afflicted I went astray,    
                             but now I obey your word.    
             原譯    耶和華啊,     
                          你向來是照你的話善待僕人.    
                       求你將精明和知識賜给我,     
                           因我信了你的命令.    
                        我受苦以先走迷了路,    
                           現在却遵守你的話.    
              評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.    
                        第65節應改譯 "耶和華啊! 求你依你的話, 善待你的僕人."    
                        第66節應改譯 "我信靠你的誡命, 求你賜我知識, 明辨是非."    
                        第67節應改譯 "先前我迷途受苦, 而今我遵從你的話."    
              新譯    耶和華啊! 求你依你的話,    
                           善待你的僕人.    
                        我信靠你的誡命,    
                           求你賜我知識, 明辨是非.    
                        先前我迷途受苦,    
                           而今我遵從你的話.    
508.  119:68-69        
              英文    You are good, and what you do is good;    
                               teach me your decrees.    
                        Though the arrogant have smeared me with lies,    
                               I keep your precepts with all my heart.    
              原譯    你本為善, 所行的也善,    
                           求你將你的律例教訓我.    
                        驕傲人編造謊言攻擊我,    
                           我却要一心守你的訓詞.    
              評正    原譯有誤, 應修正改譯.    
                        Though(儘管) 未譯出 / smeared 譯 "傷害" 較 "攻擊" 切合原意.    
              新譯    你本美善, 所行也善;    
                           求你將你的律例教導我.    
                        儘管傲慢人撒謊傷害我,    
                           我仍一心謹守你的訓詞.    
509.  119:71-72        
             英文    It was good for me to be afflicted    
                           so that I might learn your decrees.    
                       The law from your mouth is more precious to me    
                           than thousands of piecesof silver and gold.    
             原譯    我受苦是舆我有益,    
                          為要使我學習你的律例.    
                       你口中的訓言舆我有益,    
                          勝於千金的萬銀.    
             評正    原譯欠通順簡潔, 應修正改譯.    
                       The law 譯 "律法" 較 "訓言" / precious to me 譯 "對我至為寶貴" 較合原意.    
             新譯    受苦對我有益,    
                          使我從中學到你的律例.    
                       你口中的律法對我至為寶貴,    
                          勝過千金萬銀.    
510.  119:77-79        
              英文    Let your compassion come to me that I may live,
                              for your law is my delight.
                        May the  arrogant be put to shame for wronging me without cause;
                              but I will meditate on your precepts.
                        May those who fear you turn to me,
                              those who understand your statutes.
              原譯    願你的慈悲臨到我, 使我存活;
                           因你的律法是我所喜愛的.
                        願驕傲人蒙羞, 因為他們無理地傾覆我,
                           但我要思想你的訓詞.
                        願敬畏你的人歸向我,     
                           他們就知道你的法度
              評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
                        第77節應改譯 "求你憐憫我, 使我存活; 因我喜愛你的律法."
                        第78節應改譯 "願傲慢人因無理使我入罪而羞傀, 我卻要默想你的訓詞."
                        第79節應改譯 "願敬畏你和明白你法度的人, 都歸向我."
              新譯    求你憐憫我, 使我存活;    
                           因我喜愛你的律法.    
                        願傲慢人因無理使我入罪而羞傀,    
                           我卻要默想你的訓詞.    
                        願敬畏你和明白你法度的人,    
                           都歸向我.

511.  119:81-82        
              英文    My soul faints with longing doe your salvation,    
                             But I have put my hope in your word.    
                        My eyes fail, looking for your promise;    
                             I say, "When will you comfort me?"    
              原譯    我心渴望你的救恩,     
                           仰望你的應許.    
                        我因盼望你的應許, 眼睛失明,    
                           說: "你何時安慰我?"    
              評正    原譯有誤, 應修正改譯.    
                        未將 faints with "心力交疲" 譯出 / word 譯 "話" 較 "應許" 切合原意.    
                        eyes fail 譯 "眼目昏花" 較 "眼睛失明" 確切.    
              新譯    我因渴望你的救恩, 心力交疲;    
                           但我仍仰望你的話.    
                        我因盼望你的應許, 眼目昏花;    
                           我說: "你何時才來安慰我呢?"    
512.  119:84-85        
              英文    How long must your servant wait?    
                               When will you punish my persecutors?    
                        The arrogant dig pitfalls for me,    
                               contrary to your law.    
              原譯    你僕人的年日有多少呢?    
                           你幾時向逼迫我的人施行審判呢?    
                        不從你的律的法驕傲人    
                           為我掘了坑.    
              評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.    
                        How long must your servant wait? 誤譯 "你僕人的年日有多少呢?" 應改譯如 "新譯"    
                        When will you punish my persecutors? 應改譯 "你何時才會懲罰逼害我的人?"    
                        The arrogant dig…to your law 應改譯 "傲慢的人違反你的律法, 為我挖掘陷阱."    
              新譯    你要你的僕人等多久呢?    
                           你何時才會懲罰逼害我的人?    
                        傲慢的人違反你的律法,    
                           為我挖掘陷阱.    
513.  119:89        
           英文    Your word, O Lord, is eternal;    
                          it stands firm in the heavens.    
           原譯    耶和華啊! 你的話安定在天,    
                        直到永遠.    
           評正    原譯有誤, 應修正改譯.    
                     未將 "eternal(永恆不變)" 譯出 / 本節應改譯如 "新譯" 較通順雅達.    
           新譯    耶和華啊! 你的話永恆不變,    
                        永遠堅立在天.    
514.  119:91        
           英文    Your laws endure to this day,    
                          for all things serve you.    
           原譯    天地照你的安排存到今日;    
                        萬物都是你的僕役.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.    
                     Your laws endure to this day 應譯 "你的典章長存至今" 非 "天地照你的安排存到今日"     
                     for all things serve you 應譯 "萬物都為你效力非 "萬物都是你的僕役“    
          新譯    你的典章長存至今,    
                       萬物都為你效力.    
515.  119:106        
            英文    I have taken an oath and confirmed it,    
                             that I will follow your rightteous laws.    
            原譯    你公義的典章, 我曾起誓遵守,    
                         我必按誓而行.    
            評正    原譯有誤, 應修正改譯.    
                         本節應改譯如 "新譯" 較通順雅達, 切合原意.
            新譯    我曾起誓並堅守誓言,
                         我必遵守你公義的典章.
516.  119:108-109    
               英文    Accept, O Lord, the willing praise of my mouth,
                              and teach me your law.
                         Though I constantly take my life in my hands,
                              I will not forget your law.
               原譯    耶和華啊!
                            求你悅納我口中的讚美為供物,
                            又將你的典章教訓我.
                         我的性命常在危險之中,
                            我却不忘記你的律法.
               評正    原譯有誤, 應修正改譯.
                         willing praise 譯 "衷心的讚美" 非 "讚美的供物"
                         takes my life  in my hands 應譯 "生命掌握在自己手中" 非 "常在危險之中"
               新譯    耶和華啊!     
                            求你悅納我口中衷心的讚美,    
                         將你的典章教導我.    
                            我雖常把生命掌握在自己手中,    
                            但不忘你的律法.    
517.  119:111-112        
               英文    Your statutes are my heritage forever;    
                               they are the joy of my heart.    
                         My heart is set on keeping your decrees    
                               to the very end.    
               原譯    我以你的法度為永遠的產業,    
                            因這是我心中所喜愛的.    
                         我的心專向你的律例,    
                            永遠遵行. 一直到底.    
               評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.    
                         第111節應改譯 "你的法度永遠是我的產業, 因我心中喜愛你的法度."    
                         第112節應改譯 "我心決意遵行你的律例, 且要遵行到底."    
               新譯    你的法度永遠是我的產業,    
                            因我心中喜愛你的法度.    
                         我心決意遵行你的律例,    
                            且要遵行到底.    
518.  119:119-120        
                英文    All the wicked of the earth you discard like dross;    
                               therefore I love your statutes.    
                          My flesh trembles in fear of you;    
                             I stand in awe of your laws.    
               原譯    凡地上的惡人, 你除掉他, 好像除掉渣滓,    
                            因此我愛你的法度.    
                         我因懼怕你, 肉就發抖,    
                            我也怕你的判語,    
               評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                         All the wicked...discard like dross 應改譯 "你除掉世上所有惡人, 像丟棄渣滓一樣;"    
                         flesh 譯 "肉身" 較 "肉" / trembles 譯 "戰慄" 較 "發抖" 切合原意.     
                         laws 譯 "典章" 較 "判語" / in awe 譯 "敬畏" 較 "怕" 切合原意.     
              新譯    你除掉世上所有惡人,    
                           像丟棄渣滓一樣;    
                           因此我喜愛你的法度.    
                        我的肉身因畏懼你而戰慄,    
                           因敬畏你的典章而肅立.    
519.  119:122-123        
                英文    Ensure your servant's well-being;    
                                let not the arrogant oppress me.    
                          My eyes fail, looking for your salvation,    
                                looking for your righteous promise.    
               原譯    求你為僕人作保, 使我得好處,    
                            不容驕傲人欺壓我.    
                         我因盼望你的救恩和公義的話,    
                            眼睛失明.    
               評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                         ensure 譯 "確保" 較 "作保" / well-being "福祉" 較 "好處" 達意.    
                         eyes fail 應譯 "眼目昏花" 非 "眼睛失明" / righteous promise 應改譯 "公義應許"    
               新譯    求你確保你僕人的福祉,    
                            不容傲慢人欺壓我.    
                         我因盼望你的救恩和公義應許,    
                            而眼目昏花.    
520.  119:126        
            英文    It is time for you to act, O Lord;    
                         your law is being broken.    
           原譯    這是耶和華降罰的時候,    
                        因人廢了你的律法.    
           評正    原譯有誤, 應修正改譯.    
                     It is time for you to act, O Lord 應改譯 "耶和華啊, 是你行動的時候了!"    
                     your law is being broken 應譯 "因世人都在違反你的律法" 非 "因人廢了你的律法"    
           新譯    耶和華啊, 是你行動的時候了!    
                        因世人都在違反你的律法.

521.  119:131            
           英文    I open my mouth and pant,        
                         longing for your commands.        
           原譯    我張口而氣喘,        
                        因我切慕你的命令.        
           評正    原譯有誤, 應修正改譯.        
                     pant 應譯 "仰慕" 非 "氣喘"         
                    本節應改譯 "我張口仰慕, 渴盼你的誡命."        
          新譯    我張口仰慕,        
                      渴盼你的誡命.        
522.  119:133            
            英文    Direct my footsteps according to your word;        
                           let no sin rule over me.        
            原譯    求你用你的話使我的腳步穏當,        
                         不許甚麼罪孽轄制我.        
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.        
                      direct footsteps 應譯 "指引腳步" 非 "腳步穩當"         
                      let no sin rule over me 譯 "不容罪惡轄制我" 較 "不許甚麼罪孽轄制我" 通順雅達.        
           新譯    求你以你的話指引我的腳步,        
                        不容罪惡轄制我.        
                
523.  119:138-139            
                英文    The statutes you have laid down are righteous;        
                                 they are fully trustworthy.        
                          My zeal wears me out,        
                                 for my enemies ignore your word.        
               原譯    你所命定的法度        
                            是憑公義和至誠.        
                         我心焦急, 如同火燒,        
                            因我敵人忘記你的言語.        
               評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.        
                         laid down 譯 "制定" 較 "命定" 切合原意 / trustworthy 應譯 "信實可靠" 非 "至誠"        
                         My zeal wears me out 譯 "我心焦急如焚" 較 "我心焦急, 如同火燒" 簡明雅達.        
                         ignore 應譯 "不理" 非 "忘記" / word 應譯 "話" 前後一致.        
               新譯    你制定的法度公義,        
                            全都信實可靠.        
                         我心焦急如焚,        
                            因我的敵人不理你的話.        
524.  119:143-144            
                英文    Trouble and distress have come upon me,        
                                but your commands are my delight.        
                          Your statutes are forever right;        
                                give me understanding that I may live.        
               原譯    我遭遇患難愁苦,        
                            你的命令却是我所喜愛的.        
                         你的法度永遠是公義的,        
                            求你賜我悟性, 我就活了.        
               評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.        
                         but your commands are my delight 譯 "但我仍喜愛你的誡命" 較原譯簡明雅達.        
                         right 應譯 "正確" 非 "公義" / I may live 譯 "使我存活" 較 "我就活了" 達意.        
              新譯    我雖遭遇患難愁苦,        
                           但我仍喜愛你的誡命.        
                        你的法度永遠正確,        
                           求你賜我悟性, 使我存活.        
525.  119:147-148            
               英文    I rise before dawn and cry for help;        
                             I have put my hope in your word.        
                         my eyes  stay open through the watches of the night,         
                             that I may meditate on your promise.        
               原譯    我趁天未亮呼求,         
                            我仰望了你的言語;        
                         我趁夜更未換將眼睁開,        
                            為要思想你的話語.        
               評正    原譯西式語氣太重, 應修正改譯.        
                         第147節應改譯 "天還未亮, 我就起身呼叫求救; 因我仰望你的話."        
                         第148節應改譯 "我整夜睜開眼晴, 為要默想你的話."        
              新譯    天還未亮, 我就起身呼叫求救;        
                           因我仰望你的話.        
                        我整夜睜開眼晴,        
                           為要默想你的話.        
526.  119:152            
            英文    Long ago I learned from your statues        
                           that you established them to last forever.        
           原譯    我因學你的法度,        
                        久已知道是你永遠主定的.        
           評正    原譯有誤, 應修正改譯.        
                     本節應改譯 "很久以前, 我從學習你的法度; 知道那是你制定的, 永遠長存."        
           新譯    很久以前, 我從學習你的法度;        
                        知道那是你制定的, 永遠長存.        
527.  119:161-163            
               英文    Rulers persecute me without cause,        
                              but my heart trembles at your word.        
                         I rejoice in your promise        
                              like one who finds great spoil.        
                         I hate and abhor falsehood        
                              but I love your law.        
              原譯    首領無故地逼迫我,        
                           但我的心畏懼你的言語.        
                        我喜愛你的話,        
                           好像人得了許多擄物.        
                       謊話是我所恨惡所憎嫌的,        
                          惟你的律法是我所喜愛的.        
             評正    原譯有誤, 且欠簡潔通順, 應修正改譯.        
                       第161節應改譯 "儘管當權者無故逼害我, 我的心仍然敬畏你的話."        
                       第162節應改譯 "我因你的應許歡欣, 像得到許多擄物的人一樣."        
                       第163節應改譯 "我憎惡虛偽, 喜愛你的律法." 簡明雅達.        
             新譯    儘管當權者無故逼害我,        
                          我的心仍然敬畏你的話.        
                       我因你的應許歡欣,        
                          像得到許多擄物的人一樣.        
                      我憎惡虛偽,        
                          喜愛你的律法.        
528.  119:167-168            
                英文    I obey your statutes,        
                              for I love them greatly.        
                          I obey your precepts and your statutes,        
                              for all my ways are known to you.        
               原譯    我心裏守了你的法度,        
                            這法度我甚喜愛.        
                         我遵守了你的訓詞和法度,        
                            因我一切所行的都在你面前.        
               評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.        
                         第167節應改譯 "我遵守你的法度, 因我熱愛你的法度." 通順雅達.        
                         are known  應譯 "一清二楚" 非 "在你面前"         
               新譯    我遵守你的法度,        
                            因我熱愛你的法度.        
                         我遵從你的訓詞和法度,        
                            因我所行的你都一清二楚.        
529.  119:170            
            英文    May my supplication come brfore you;        
                          deliver me according to your promise.        
            原譯    願我的懇求達到你面前,        
                          照你你的話搭救我.        
            評正    原譯有誤, 應修正改譯.        
                      promise 應譯 "應許" 非 "話" 前後一致.        
            新譯    願我的懇求達到你面前,        
                         求你依你的應許拯救我.        
530.  119:174-175            
                英文    I long for your salvation, O Lord,        
                               and your law is my delight,        
                          Let me live that I may praise you,        
                               and may your laws sustain me.        
               原譯    耶和華啊! 我切慕你的救恩,        
                            你的律法也是我所喜愛的.        
                         願我的性命存活, 得以讚美你!        
                            願你的典章幫助我.        
               評正    原譯欠簡潔通順, 應修正改譯.        
                     your law is my delight 譯 "也喜愛你的律法" 較 "你的律法也是我所喜愛的" 簡明達意.        
                     第175節應改譯 "求你讓我活著, 好讚美你;  願你的典章扶助我." 較原譯簡明雅達.        
               新譯    耶和華啊! 我切慕你的救恩,        
                            也喜愛你的律法.        
                         求你讓我活著, 好讚美你;        
                            願你的典章扶助我.

531.  120:3-4        
           英文    What will he do to you,    
                          and what more besides, O decceiful tongue?    
                     He will punish you with a warrior's sharp arrows,    
                          with burning coals of the broom tree.    
           原譯    詭詐的舌頭啊, 要給你甚麽呢?    
                        要拿甚麽加給你呢?    
                        和怎樣重重懲處你呢?    
                     就是勇士的利箭    
                        和羅腾木的炭火.    
           評正    原譯有誤, 應修正改譯.    
                  what more besides 含 "重重懲罰" 之意.    
                  with burning coal of the broom tree 原譯 "羅騰" 費解, 應改譯 "熾熱的炭火" 較切合原意.    
          新譯    詭詐的舌頭啊!    
                       他會怎樣對付你    
                       和怎樣重重懲處你呢?    
                    他要用勇士的利箭    
                       和熾熱的炭火懲罰你.    
532.  120:6-7        
            英文    Too long have I lived    
                            among those who hate peace.    
                      I am a man of peace;    
                            but when I speak, they are for war.    
            原譯    我與那恨惡和睦的人    
                         許久同住.    
                     我願和睦,    
                        但我發言, 他們就要爭戰.    
           評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                     第6節應改譯 "我住在恨惡和平的人中間太久了!"    
                     I am a man of peace 譯 "我是愛好和平的人" 較 "我願和睦" 切合原意.    
           新譯    我住在恨惡和平的人中間    
                        太久了!    
                    我是愛好和平的人,    
                       我一發言, 他們就要爭戰.    
533.  122:3-4        
           英文    Jerusalem is built like a city    
                          that is closely compacted together.    
                    That is where the tribes go up,    
                          the tribes of the Lord,    
                          to praise the name of the Lord    
                          accroding to the statute given to Isreal.    
           原譯    耶路撒冷被建造,    
                        如同連絡整齊的一座城.    
                     眾支派, 就是耶和華的支派,    
                        上那裏去, 按以色列的常例,    
                        稱讚耶和華的名.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正重譯.    
                     closely compacted togather 譯 "結構緊密完整" 較 "連絡整齊" 切合原意.    
                     第4節應改譯 "這是耶和華眾支派, 依賜給以色列的律法,     
                                           都要上去讚美耶和華名的地方." 較通順達意.    
           新譯    耶路撒冷建築得    
                        像一座結構緊密完整的城市.    
                     這是耶和華眾支派,    
                        依賜給以色列的律法,    
                        都要上去讚美耶和華名的地方.    
534.  122:6        
          英文    Pray for the peace of Jerusalem:    
                      "May those who love you be secure;    
          原譯    你們要為耶路撒冷求平安:    
                      "耶路撒冷啊, 愛你的人必然興旺.    
          評正    原譯有誤, 應修正重譯.    
                    May those who love you be secure 應譯 "願愛你的人都安全" 非 "愛你的人必然興旺"    
          新譯    你們要為耶路撒冷祈求平安:    
                      "願愛你的人都安全,    
535.  122:8-9        
            英文    For the sake of my brothers and friends,    
                            I will say, " Peace be within you."    
                      For the sake of the house of the Lord our God,    
                            I will seek your prosperity.    
            原譯    因我弟兄和同伴的緣故,    
                         我要說: "願平安在你中間!"    
                      因耶和華我們神殿的緣故,    
                         我要為你求福.    
            評正    原譯西式語氣太重欠通順, 應修正重譯.    
                      friends 譯 "友好" 較 "同伴" 切合原意 / you 應譯 "你們" 非 "你"     
                      prosperity 譯 "繁榮昌盛" 較 "求福 " 切合原意.    
            新譯    為了我的弟兄和友好,    
                         我要說: "願你們中間有平安."    
                      為了耶和華我們神的殿,    
                         我要為你們祈求繁榮昌盛.    
536.  123:3-4        
            英文    Have mercy on us, O Lord, have mercy on us,    
                            for we have endured much contempt.    
                      We have endured much ridicule from the proud,    
                           much contempt from the arrogant.    
            原譯    耶和華啊, 求你憐憫我們, 憐憫我們!    
                         因為我們被藐視, 已到極處.    
                      我們都被那些安逸人的譏誚,    
                         和驕傲人的藐視, 已到極處.    
            評正    原譯西式語氣太重, 應修正重譯.    
                      have endure much 改譯 "忍無可忍" 較 "已到極處" 傳神達意.    
                      the proud, the arrogant 應分別譯 "驕傲人" "狂妄人" 非 "安逸人" "驕傲人"    
            新譯    耶和華啊, 求你憐憫我們, 憐憫我們!    
                         因為我們飽受藐視, 忍無可忍.    
                      我們受盡驕傲人的譏笑,    
                         也受盡狂妄人的藐視.    
537.  124:4-5        
            英文    The flood would have engulfed us,    
                          the torrent would have swept over us,    
                      the raging waters    
                          would have swept us away.    
            原譯    那時, 洪濤必漫過我們,    
                         河水必淹沒我們.    
                      狂傲的水,    
                         必淹沒我們.    
            評正    原譯有誤欠簡潔, 應修正改譯.    
                      engulfed 應譯 "吞沒" 非 "漫過" / torrent 應譯 "狂流" 非 "河水"    
                      the raging waters 應譯 "波濤洶湧的洪水" 非 "狂傲的水"      
                      swept over 應譯 "沖擊" / have swept us away 應譯 "把我們沖走." 非 "淹沒"     
            新譯    那時洪水吞沒我們,    
                         狂流沖擊我們.    
                      波濤洶湧的洪水,    
                          就會把我們沖走.    
538.  124:6-7        
            英文    Praise be to the Lord,    
                          who has not let us be torn by their teeth.    
                     We have escaped like a bird out of the fowler's snare;    
                          the snare has been broken, and we have escaped.    
           原譯    耶和華是應當稱頌的,    
                        他沒有把我們當野食, 交給他們吞吃.    
                     我們好像雀鳥,    
                        從捕鳥人的網羅裏逃脫,    
                        網羅破裂, 我們逃脫了.    
           評正    原譯有誤, 辭不達意, 且西式語氣太重, 應修正改譯.    
                     praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 雅達.    
                     who has not let us be torn by their teeth 誤譯, 應改譯 "他不容我們被利齒撕裂"    
           新譯    耶和華是應當讚美的,    
                        他不容我們被利齒撕裂.    
                     讓我們像雀鳥,    
                        從捕鳥人的網羅裏逃脫,    
                        網羅破裂, 我們才得脫逃.    
539.  125:1        
          英文    Those who trust in the Lord are like Mount Zion,    
                         which cannot be shaken but endures forever.    
          原譯    倚靠耶和華的人好像錫安山,    
                       永不動搖.    
          評正    原譯未達全意, 應補足改譯.    
                    除 "穩不動搖" 外, 未將 endures forever "永遠屹立" 譯出, 應補譯.    
          新譯    信靠耶和華的人好像錫安山,    
                       穩不動搖, 永遠屹立.    
540.  125:3        
          英文    The scepter of the wicked will not remain    
                           over the land allotted to the righteous,    
                    for then the righteous might use     
                           their hands to do evil.    
          原譯    惡人的杖不常落在義人的分上,    
                       免得義人伸手作惡.    
          評正    原譯有誤, 應修正改譯.    
                    over the land allotted to the righteous 譯 "義人的分上." 費解, 應改譯 "義人土地上"    
          新譯    惡人的杖不會留在義人土地上,    
                       免得義人用手作惡.

541.  125:4-5        
            英文    Do good, O Lord, to those who are good,    
                           to those who are upright in heart.    
                      But those who turn to cooked ways    
                           the Lord will banish with the evildoers.    
                      Peace be upon Isreal.    
            原譯    耶和華啊!    
                         求你善待那些為善和心裏正直的人.    
                      至於那偏行彎曲道路的人,    
                         耶和華必使他和作惡的人一同出去受刑.    
                      願平安歸於以色列!    
            評正    原譯欠簡潔通順, 應修正改譯.    
                      crooked ways 譯 "邪道" 較 "彎曲道路" 雅達.    
                      will banish with 譯 "一併消滅" 較 "一同出去受刑" 簡潔易明.    
            新譯    耶和華啊!    
                         求你恩待善良和心地正直的人.    
                      至於那些偏行邪道的人,    
                         耶和華必將他們和惡人一併消滅.    
                      願平安歸於以色列!    
542.  126:6

           英文     He who goes out weeping,    
                           carrying seed to sow,    
                      will return with songs of joy,    
                           carrying sheaves with him.    
           原譯    那帶種流淚出去的,    
                        必要歡歡樂樂地帶禾捆回來!    
           評正    原譯欠簡潔工整, 應加修正改譯.    
                     未將 "carrying seed to sow(撒種)" 譯出, 應補正.    
                     with songs of joy 譯 "快樂歡唱" 較 "歡歡樂樂地" 切合原意.    
           新譯    那帶種流淚出去撒種的,    
                        必帶禾捆快樂歡唱回來!    
543.    127:2        
            英文    In vain you rise early    
                           and stay up late,    
                      toiling for food to eat -    
                           for he grants sleep to those he loves.    
            原譯    你們清晨早起, 夜晚安歇,    
                         吃勞碌得來的飯, 本是枉然;    
                         惟有耶和華所親愛的, 必叫他安然睡覺.    
            評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                      stay up late 譯 "入夜晚睡" 較 "夜晚安歇" 切合原意.    
                      toiling for food to eat 譯 "勞碌謀食" 較 "吃勞碌得來的飯" 簡明雅達.    
                      grants sleep to 譯 "才得安眠" 較 "必叫他安然睡覺" 簡明雅達.      
           新譯    你們清晨早起, 入夜晚睡,    
                        勞碌謀食, 都是徒然;    
                        惟有耶和華愛的人, 才得安眠.    
544.  127:5        
          英文    Blessed is the man    
                        whose quiver is full of them.    
                    They will not be put to shame    
                        when they contend with their enemies in the gate.    
          原譯    箭袋充滿的人便為有福.    
                       他們在城門口和仇敵説話的時侯.    
                       必不至於羞愧.    
          評正    原譯有誤, 應修正改譯.    
                    quiver is full of them 譯 "箭袋滿滿" 較雅達.    
                    cotended with 應譯 "爭鬥" 非 "說話"    
          新譯    箭袋滿滿的人有福了;    
                       他們在城門口與仇敵爭鬥時,    
                       必不至羞愧.    
545.  128:3        
          英文    your wife will be like a fruitful vine    
                            within your house;    
                    your sons will be like olive shoots    
                            around your table.    
          原譯    你妻子在你的內室,    
                       好像多結果子的葡萄樹;    
                    你兒女圍繞你的桌子,    
                       好像橄欖栽子.    
         評正    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                   your house 譯 "在你家中" 較 "在你的內室" 雅達.    
                   table 譯 "餐桌" 較 "桌子" 文雅切題.    
                   olive shoots 應譯 "橄欖樹的枝條" 非 "橄欖栽子"    
         新譯    你的妻子在你家中,    
                      像株多結果子的葡萄樹;    
                   你的兒女圍繞你的餐桌,    
                      像橄欖樹的枝條.    
546.  129:1-2        
            英文    They have greatly oppressed me from my youth -    
                            let Isreal say -    
                      they have greatly oppressed me from my youth,    
                            but they have not gained the victory over me.    
           原譯    以色列當說:    
                       "我自幼年以來, 敵人屢次苦害我.    
                     我自幼年以來, 敵人屢次苦害我,    
                         卻沒有勝了我.    
           評正    原譯有違原意, 應加修正,改譯.    
                     let Isreal say 譯 "以色列人都要說" 較 "以色列當說" 切合原意.    
                     they have greatly oppressed me from my youth 應改譯 "我自幼就受仇敵的大逼害"    
                     but they have not gained the victory over me 應改譯 "但他們卻沒有勝過我"    
           新譯    以色列人都要說:    
                       "我自幼就受仇敵的大逼害!"    
                     我自幼就受仇敵的大逼害,    
                        但他們卻沒有勝過我.    
547.  129:3-4        
            英文    Plowmen have plowed my back    
                           and made their furrows long.    
                      But the Lord is righteous;    
                           he has cut me free from the cords of the wicked.    
           原譯    如同扶犁的在我背上扶犁而耕,    
                        耕的犁溝甚長.    
                     耶和華是公義的,    
                        他砍斷了惡人的繩索.    
           評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯如左.    

                     第3節應改譯 "他們像犁田的人, 犁在我背上, 留下長長的犁溝"    
                     第4節未將 "has cut me free(使我得自由)" 譯出, 應補譯.    
           新譯    他們像犁田的人, 犁在我背上,    
                        留下長長的犁溝.    
                     幸好耶和華公義,    
                        他砍斷惡人的繩索, 使我得自由.    
548.  130:1-2        
            英文    Out of the depth I cry to you, O Lord;    
                            O Lord, hear my voice    
                      Let your ear be attentive    
                            to my cry for mercy.    
            原譯    耶和華啊, 我從深處向你求告.    
                      主啊! 求你聽我的聲音,    
                          願你側耳聽我懇求的聲音!    
            評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                      未將 "cry for mercy(憐憫的呼求)" 譯出.    
            新譯    耶和華啊! 我在深淵向你呼求.    
                      主啊! 求你垂聽我的聲音,    
                         側耳聽我懇求憐憫的呼求.    
549.  131:1-2        
            英文    My heart is not proud, O Lord,    
                           my eyss are not haughty;    
                      I do not concern myself with great matters    
                           or things too wonderful for me.    
                      But I have stilled and quieted my soul;    
                           like a weaned child with its mother,    
                           like a weaned child is my soul within me.    
           原譯    耶和華啊, 我的心不狂傲,    
                        我的眼不高大,    
                        重大和測不透的事, 我也不敢行.    
                     我的心平靜安穩,    
                        好像斷過奶的孩子在他母親的懷中;    
                        我的心在我裏面真像斷過奶的孩子.    
           評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                    "驕傲" 較 "狂傲" / "自高" 較 "高大" 雅達.    
                     things too wonderful  譯 "太神奇的事" 較 "測不透的事" 切合原意.    
                     do not concern myself with 譯 "不敢碰觸" 較 "也不敢行" 切合原意.    
                     第2節改譯如新譯, 較原譯通順恰切.    
           新譯    耶和華啊! 我的心不驕傲,    
                        我的眼不自高.    
                        重大和太神奇的事, 我不敢碰觸.    
                     我的心平靜安穩,    
                        像躺在母親懷中斷奶的嬰兒,    
                         我的心在我裏面就像斷奶的嬰兒.    
550.  132:2-3        
            英文    He swore an oath to the Lord    
                           and made a vow to the Mighty One of Isreal:    
                     "I will not enter my house    
                           or go to my bed -    
            原譯    他怎樣向耶和華起誓,    
                         向雅各的大能者許願,    
                      說: "我必不進我的帳幕,    
                             也不上我的床榻.    
            評正    原譯語氣有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                      英文本無 "怎樣" 一詞.    
                     "我的家" 較 "我的帳幕"/"我的床" 較 "我的床榻" 切合原意.    
           新譯    他向耶和華起過誓,    
                        向雅各的大能者許過願, 說:    
                   "我決不進我的家,    
                        也不上我的床.

551.  132:11        
          英文    The Lord swore an oath to David,    
                          a sure oath that he will not revoke:    
                  "One of your own descendants    
                         I will place on your throne -    
         原譯    耶和華向大衛憑誠實起了誓,    
                      必不反覆, 說:    
                  "我要使你所生的,    
                      坐在你的寶座上,    
         評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                   will not revoke 譯 "絕不反悔" 較 "必不反覆" 達意.    
                   descendants 譯 "後裔" 較 "所生的" 雅達 / throne 譯 "王位" 較 "寶座" 切合原意.    
         新譯    耶和華真誠向大衛起過    
                      絕不反悔的誓, 說:    
                  "我要從你的後裔中,    
                      立一位坐在你的王位上,    
552.  132:14-15        
              英文    "This is my resting place for ever and ever;    
                                here I will sit enthroned, for I have desired it -    
                         I will bless her with abundant provisions;     
                                her poor will I satisfy with food.     
             原譯    說: "這是我永遠安息之所,    
                          我要住在這裏, 因為是我所願意的.    
                       我要使其中的糧食豐滿,    
                          使其中的窮人飽足.    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                       第14節應改譯 "這是我永遠安息之所, 我在這裏坐上我所要的寶座."    
                       第15節 her 指錫安城, 原譯 "其中" 語意不清, 本節應改譯如 "新譯" 較恰切雅達.     
            新譯    "這是我永遠安息之所,    
                          我在這裏坐上我所要的寶座.    
                       我要賜給錫安豐盛的糧食,    
                          使城中的窮人也得飽足.    
553.  132:17-18        
              英文    Here I will make a horn grow for David    
                              and set up a lamp for my annointed one.    
                        I will clothe his enemies with shame,    
                              but the crown on his head will be resplendent."    
             原譯    我要叫大衛的角在那裏發生;    
                          我為我的受膏者預備明燈.    
                       我要使他的仇敵披上羞恥,    
                          但他的冠冕要在頭上發光."    
             評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                       Here I will make a horn grow for David 應改譯 "我要在這裏為大衛長角(非 '發生')"    
                       set up a lamp for my annointed one 應改譯 "為我的受膏者點燈"    
                       the crown on his head will be resplendent 應改譯 "使他頭上的冠冕發出光芒"    
            新譯    我要在這裏為大衛長角,    
                         為我的受膏者點燈.    
                      我要使他的仇敵披上羞恥,    
                         使他頭上的冠冕發出光芒."    
554.  134:1-2        
            英文    Praise the Lord, all you servants of the Lord    
                            who minister by night in the house of the Lord.    
                      Lift up your hands in the sanctuary     
                            and praise the Lord.    
           原譯    耶和華的僕人, 夜間站在耶和華殿中的,    
                        你們當稱頌耶和華!    
                     你們當向聖所舉手,    
                        稱頌耶和華!    
           評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     第1節應改譯 "所有在耶和華殿中夜間服侍的主僕, 你們要讚美耶和華!"    
                     第2節應改譯 "你們要在聖所高舉雙手, 讚美耶和華!"    
           新譯    所有在耶和華殿中夜間服侍的主僕,    
                        你們要讚美耶和華!    
                     你們要在聖所高舉雙手,    
                        讚美耶和華!    
555.  135:2        
          英文    you who minister in the house of the Lord,    
                        in the courts of the house of our God.    
          原譯    站在我們神殿院中的,    
                       你們要讚美他!
          評正    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
                    本節應改譯如 "新譯" 較切合原意.
          新譯    耶和華的僕人啊!
                       你們在耶和華殿中和在神殿院裏服侍時,
                       都要讚美耶和華!
556. 135:6-7    
          英文    The Lord does whatever pleases him,
                          in the heavens and on the earth,
                          in the seas and all their depths.
                    He makes clouds rise from the ends of the earth;
                          he sends lightning with the rain
                          and brings out the wind from his storehouses.
          原譯    耶和華在天上 在地下,
                       在海中, 在一切的深處,
                       都隨自己的意旨而行.
                    他使雲霧從地極上騰,    
                       造電隨雨而閃,    
                       從府庫中帶出風來.    
          評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                    depths 譯 "深洋" 較 "深處" 切合原意.    
                    he sends lightning with the rain 應譯 "發出閃電, 大雨滂沱." 非 "造電隨雨而閃"     
                    brings out wind...his storehouses 應譯 "從府庫中, 吹出大風." 非 "從府庫中帶出風來"    
          新譯    耶和華在天上地下,    
                       在海中深洋;    
                       都隨自己的旨意行事.    
                    他使雲霧從地極上騰,    
                        發出閃電, 大雨滂沱,    
                        從府庫中, 吹出大風.    
557.  135:9-10        
            英文    He sent his signs and wonders into your midst, O Egypt,    
                             against Pharaoh and all his servants.     
                      He struck down many nations    
                             and killed mighty kings -    
            原譯    埃及啊,    
                         他施行神蹟奇事在你當中,    
                         在法老和他一切臣僕身上.    
                      他擊殺許多的民,    
                         又殺戮大能的王,    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應修正改譯.    
                      第9節應改譯如 "新譯" 較恰切雅達.     
                      第10節應改譯如 "新譯" 較恰切雅達.     
            新譯    埃及啊!    
                         他在你們當中行神蹟奇事,    
                         對付法老和他的臣僕.    
                      他推翻很多邦國,    
                         擊殺許多君王:    
558.  136:18        
           英文    and killed mighty kings -
                         His love endures forever.
           原譯    他殺戮有名的君王,
                        因他的慈愛永遠長存!
           評正    原譯有誤, 應修正改譯.
                     未承接上文, 將 "感謝" 譯出 / mighty 應譯 "強悍" 非 "有名"
                     killed 譯 "擊殺" 較 "殺戮" 切合原意.
          新譯    感謝那擊殺強悍君王:
                       因他的慈愛永遠長存!
559.  137:3    
          英文    for there our captors asked us for songs,
                         our tormentors demanded songs of joy;
                    they said, "Sing us one of the songs of Zion!"
          原譯    因在那為裏, 擄掠我們的要我們唱歌,
                       搶奪我們的要我們作樂, 說:
                      "給我們唱一首錫安歌吧!"
          評正    原譯欠通順, 應修正改譯.
                    captors 譯 "俘虜我們的" 較 "擄掠我們的" 達意.
                    tormentors 應譯 "逼害我們的" 非 "搶奪我們的"/songs of joy 應譯"歡樂之歌"非"作樂"
          新譯    因在那裏, 俘虜我們的要我們歌唱,
                       逼害我們的要我們唱歡樂之歌, 說:
                      "給我們唱一首錫安之歌吧!"
560.  137:5-6    
            英文    If I forget you, O Jerusalem,
                         may my right hand forget its skill.
                      May my tongue cling to the roof of my mouth
                          if I do not remember you,
                          if I do not consider Jerusalem  my highest joy.
            原譯    耶路撒冷啊, 我若忘記你,
                         情願我的右手忘記技巧.
                      我若不記念你,
                         若不看耶路撒冷過於我所最喜樂的;
                         情願我的舌頭貼於上膛.    
            評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                     may my right hand forget its skill 應改譯 "就寧願我的右手忘了怎樣彈琴"    
                     if I do not consider Jerusalem  my highest joy 應改譯 "不認為耶路撒冷是我最大喜樂"    
            新譯    耶路撒冷啊! 我若忘記你,    
                         就寧願我的右手忘了怎樣彈琴;    
                      我若不記得你,    
                         不認為耶路撒冷是我最大喜樂;    
                         就寧願我的舌頭緊貼我的上膛.

561.  137:7        
          英文    Remember, O Lord, what the Edomites did    
                           on the day Jerusalem fell.    
                  "Tear it down," they cried,    
                  "Tear it down to its foundations!"     
         原譯     耶路撒冷遭難的日子,    
                       以東人說: "拆毀, 拆毀, 直拆到根基!"    
                       耶和華啊, 求你記念這仇.    
          評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    on the day Jerusalem fell 應譯 "淪陷之日" 非 "遭難的日子"    
                    未將 what the Edomites did(以東人所作所為) 譯出, 應補譯.    
                   "拆毀它! 拆毀它! 徹底拆毀它!" 較 ""拆毀, 拆毀, 直拆到根基!" 生動有力.    
          新譯    耶和華啊!    
                       求你毋忘耶路撒冷淪陷之日,    
                       以東人所作所為, 他們高喊:    
                      "拆毀它! 拆毀它! 徹底拆毀它!"    
562.  137:8-9        
            英文    O Daughter of Babylon, doomed to destruction;    
                            happy is he who repays you for what you have done to us --    
                      he who seizes your infants    
                           and dashes them against the rocks.    
            原譯    將要被滅的巴比倫成啊,    
                         報復你像你待我們的,    
                         那人便為有福!    
                      拿你的嬰孩摔在磬石上的,    
                          那人便為有福!    
             評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                       doomed to destruction 譯 "註定要毀滅" 較 "將要被滅" 確切.    
                       he who repays you for what you have done to us 應改譯如 "新譯" 較恰切達意.     
                       happy 誤譯 "那人便為有福"  改譯 "該多痛快啊" 充份表達詩人痛恨.    
             新譯    註定要毀滅的巴比倫啊!    
                          照你們惡行報應你們,    
                       和抓住你們的嬰孩往石頭上摔,    
                          該多痛快啊!    
563.  138:2-3        
            英文    I will bow down toward your holy temple    
                            and will praise your name     
                            for your love and your faithfulness,    
                            for you have exalted above all things    
                            your name and your word.    
                      When I called, you answered me;    
                            you made me hold and stouthearted.    
            原譯    我要向你的聖殿下拜,    
                         為你的慈愛和誠實稱讚你的名;    
                         因你使你的話為大, 過於你所應許的.    
                      我呼求的日子, 你就應允我;    
                         鼓勵我, 使我心裏有能力.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重欠工整通順, 應加修正改譯.    
                      for you have esalted … and your word 應改譯 "因為你的名和你的話超過一切"    
                      第3節應改譯 "我一呼求, 你就回應; 使我剛強, 心中有力."    
            新譯    我要向你的聖殿下拜,    
                         為你的慈愛和信實讚美你的名;    
                         因為你的名和你的話超過一切.    
                      我一呼求, 你就回應;    
                         使我剛強, 心中有力.    
564.  138:4        
          英文    May all kings of the earth praise you, O Lord,    
                         when they hear the words of your mouth.    
          原譯    耶和華啊,     
                       地上君王都要稱謝你,    
                       因他們聽見了你口中的言語,    
          評正    西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" / words 譯 "話" 較 "言語" 切合原意..     
          新譯    耶和華啊!     
                       願地上君王聽見你口中的話,    
                       都讚美你.    
565.  138:7-8        
            英文    Though  I walk in the midst of trouble,    
                            you preserve my life;    
                      you stretch out your hand against the anger of my foes.    
                            with your right hand you save me.    
            原譯    我雖行在患難之中,    
                         你必將我救活;    
                         我的仇敵發怒, 你必伸手抵擋他們,    
                         你的右手也必救我.    
                         耶和華必成全關乎我的事.    
                      耶和華啊, 你的慈愛永遠長存!    
                         求你不要離棄你手所造的.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                      第7節, 應改譯如 "新譯" 較通順雅達.    
                      第8節誤譯, 應改譯如 "新譯" 較確切雅達.    
            新譯    我雖身處患難之中,    
                         你仍使我存活;    
                         你伸手對付向我發怒的仇敵,    
                         你的右手拯救我.    
                      耶和華必為我成全他的旨意,    
                         耶和華啊, 你的慈愛長存!    
                         求你不要離棄你手所作的工.    
566.  139:6        
          英文    Such knowledge is too wonderful for me,    
                          too lofty for me to attain.    
          原譯    這樣的知識奇妙, 是我不能測的,    
                       至高, 是我不能及的.    
          評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順工整, 應加修正改譯.    
                    本節應改譯 "這種知識, 對我而言, 神妙莫測, 崇高莫及." 較原譯通順, 簡明工整    
          新譯    這種知識, 對我而言,    
                       神妙莫測, 崇高莫及.    
567.  139:11-12        
              英文    If I say, "Surely the darkness will hide me    
                           and the light become night around me,"    
                        even the darkness will not be dark to you;    
                           the night will shine like the day,    
                           for darkness is as light to you.    
              原譯    我若說: "黑暗必定遮蔽我,    
                           我周圍的亮光必成為黑夜,"    
                        黑暗也不能遮蔽我使你不見,    
                           黑夜却如白晝發亮.    
                           黑暗和光明, 在你看都是一樣.    
              評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                      the light become night around me 應改譯 "讓四周的亮光變成黑暗"    
                      even the darkness will not be dark to you 應改譯 "但對你來說, 即使黑暗也不算黑暗"    
                      for darkness is as light to you 應改譯 "在你看來, 黑暗如同光明"    
              新譯    我若說: "黑暗確能遮掩我,    
                           讓四周的亮光變成黑暗."    
                        但對你來說, 即使黑暗也不算黑暗;    
                           黑夜必如白晝發亮光.    
                           在你看來, 黑暗如同光明.    
568.  139:13        
           英文    For you created my inmost being;
                           you knit me together in my mother's womb.
           原譯    我的肺腑是你所造的,
                        我在母腹中, 你已覆庇我.
           評正    原譯欠通順, 應修正改譯.
                     inmost being 譯 "五臟" 較 "肺腑" 切合原意.
                     knit together 應譯 "塑造" 非 "覆庇"
           新譯    我的五臟是你造的,
                        我在母腹中你就塑造了我.
569.  139:15    
           英文    My frame was not hidden from you
                          when I was made in the secret place.
                          When I was woven together in the depths of the earth.
           原譯    我在黑暗中受造,
                        在地的深處被聯络.
                        那時, 我的形體並不向你隱藏.
           評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.
                     secret place 應譯 "隱秘之處" 非 "黑暗" / woven together 應譯 "塑成" 非 "聯络"
                    本節應改譯如 "新譯" 較原譯通順恰切.
           新譯    即使我在隱秘之處被造,
                        在地的深處塑成;
                        我的形體也不能向你隱藏.
570.  139:19    
           英文    If only you would slay the wicked, O God!
                          Away from me, you bloodthirsty men!
           原譯    神啊, 你必要殺戮惡人,
                        所以你們好流人血的, 離開我去吧!
           評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.
                     If only you would slay the wicked, O God 應改譯 "神啊! 若只有你才能殺戮惡人"
                     Away from me, you bloodthirsty men 應改譯 "嗜血的人啊, 離開我吧"
           新譯    神啊! 若只有你才能殺戮惡人,
                        嗜血的人啊, 離開我吧!

571.  139:22    
           英文    I have nothing but hatred for them;
                         I count them my enemies.
           原譯    我切切地恨悪他們,
                        以他們為他敵.
           評正    原譯欠通順工整, 應修正改譯.
                     nothing but hatred 譯 "恨透" 較 "切切地恨惡" 達意.
           新譯    我恨透他們,
                        以他們為敵.
572.  140:2-3    
            英文    who devise evil plans in their hearts
                             and stir up war every day.
                      They make their tongues as sharp as a serpent's;
                             the poison of vipers is on their lips.
            原譯    他們心中圖謀奸悪,
                         常常聚集要爭戰.
                      他們使舌頭尖利如吮,
                         嘴裏有虺蛇的毒氣.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     stir up war every day  應譯 "整天挑啟爭戰" 非 "常常聚集要爭戰"    
                     第3節應改譯 "他們的舌頭鋒利如蟒舌, 嘴唇滿是毒蛇的惡毒."    
           新譯    他們心中圖謀不軌,    
                        整天挑啟爭戰.    
                     他們的舌頭鋒利如蟒舌,    
                        嘴唇滿是毒蛇的惡毒.    
573.  140:8        
          英文    do not grant the wicked their desires, O Lord;    
                         do not let their plan suceed,    
                         or they will become proud.    
          原譯    耶和華啊, 求你不要遂惡人的心願,    
                       不要成就他們的計謀,    
                       恐怕他們自高.    
          評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                    proud 譯 "驕傲自大" 較 "自高" 達意, 本節應改譯如 "新譯" 較原譯通順恰切.    
          新譯    耶和華啊! 求你不要讓惡人得逞,    
                       不要讓他們的計謀成功,    
                       免得他們驕傲自大.    
574.  140:9-11        
             英文    Let the heads of those who surround me    
                             be covered with the trouble their lips have caused.    
                       Let burning coals fall upon them;    
                             may they be thrown into the fire,    
                             into miry pits, never to rise.    
                      Let slanderers not be established in the land;    
                             may disaster hunt down men of violence.    
            原譯    至於那些昂首圍困我的人,    
                         願他們嘴唇的奸惡, 陷害自己.    
                      願火炭落在他們身上,    
                         願他們被丟在火中,    
                         拋在深坑裏, 不能再起來.    
                      説惡言的人在地上必堅立不住,    
                         禍患必獵取強暴的人, 將他打倒.    
            評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                      第9節有誤, 應改譯 "願那些圍困我的人, 他們的頭被自己口舌作的孽遮蓋."    
                      第10節 miry pits 譯 "泥潭" 較 "深坑" / never to rise 譯 "永不翻身" 較通順達意    
                      第11節有誤, 應改譯 "願口出惡言的人無地自容, 災禍獵殺強暴的人."    
            新譯    願那些圍困我的人,    
                         他們的頭被自己口舌作的孽遮蓋.    
                      願熾熱的炭火落在他們身上;    
                         他們被丟入火中,    
                         拋入泥潭, 永不翻身.    
                      願口出惡言的人無地自容,    
                         災禍獵殺強暴的人.    
575.  141:3-4        
            英文    Set a guard over my mouth, O Lord;    
                          keep watch over the door of my lips.    
                      Let not my heart be drawn to what is evil,    
                          to take part in wicked deeds    
                          with men who are evildoers;    
                          let me not eat of their delicacies.    
           原譯    耶和華啊! 求你禁止我的口,    
                        把守我的嘴.    
                     求你不叫我的心偏向邪惡,    
                        以致我和作孽的人同行惡事;    
                        也不叫我吃他們的美食.    
           評正    原譯有誤, 西式語氣太重欠通順, 應加修正改譯.    
                    guard 應譯 "看守" 非 "禁止"     
                    to take part in…not eat of their delicacies 應改譯 "免得我與惡人同行惡事, 共享美食."     
           新譯    耶和華啊! 求你看守我的口,    
                        把守我的嘴.    
                     求你不容我的心傾向邪惡,    
                        免得我與惡人同行惡事, 共享美食.    
576.  141:5        
          英文    Let a righteous man strike me - it is a kindness;    
                          let him rebuke me - it is oil on my head.    
                    my heart will not refuse it.    
                          Yet my prayer is ever against the deeds of evildoers;    
          原譯    任憑義人擊打我, 這算為仁慈;    
                       任憑他責備我, 這算為頭上的膏油,    
                       我的頭不要躲閃.    
                       正在他們行惡的時候, 我仍要祈禱.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    refuse 譯 "拒絕" 較 "躲閃" 達意.    
                    my prayer...against the deeds of evildoers 應改譯 "但我的禱告永遠反對惡人的惡行"    
          新譯    義人擊打我, 是出於慈愛;    
                       責備我, 是在我頭上膏油,    
                       我的頭不會拒絕.    
                       但我的禱告永遠反對惡人的惡行.    
577.  141:6-7        
            英文    their rulers will be thrown down from the cliffs;    
                           and the wicked will learn that my woords were well spoken.    
                     They will say, " As one plows and breaks up the earth ,    
                           so our bones have been scattered at the mouth of the grave.     
           原譯    他們的審判官被扔在巖下,    
                        衆人要聽我的話, 因為這話甘甜.    
                     我們的骨頭散在墓旁,    
                         好像人耕田, 刨地的土塊.    

           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                rulers 應譯 "統治者" 非 "審判官" / thrown down from the cliffs 應改譯 "被推下懸崖"    
                the wicked...learn that my words were well spoken 應改譯 "惡人終必知道我所言不虛"    
               未將 "They will say(他們會說)" 譯出, 應補正.    
               our bones have been scattered at the mouth of the grave 應改譯 "好像犁田犁出的碎土"    
           新譯    他們的統治者必被推下懸崖,    
                        惡人終必知道我所言不虛.    
                     他們會說: "我們的骸骨散落墓旁,    
                        好像犁田犁出的碎土."    
578.  141:8        
          英文    But my eyes are fixed on you, O sovereign Lord;    
                          in you I take refuge - do not give me over to death.    
         原譯    主耶和華啊, 我的眼目仰望你,    
                      我投靠你, 求你不要將我撇得孤苦.    
         評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                   give over to death 應譯 "交給死神" 非 "撇得孤苦"     
         新譯    主耶和華啊! 我的眼目仰望你,    
                      我投靠你, 請你不要把我交給死神.    
579.  142:3-4        
            英文    When my spirit grows faint within me,    
                           it is you who know my way.    
                      In the path where I walk     
                           men have hidden a snare for me.    
                      Look to my right and see; no one is concerned for me.    
                           I have no refuge; no noe cares for my life.    
            原譯    我的靈在我裏面發昏的時候,    
                         你知道我的道路;    
                         在我行的路上, 敵人為我暗設羅網.    
                      求你向我右邊觀看, 因為沒有人認識我.    
                         我無處避難, 也沒有人眷顧我.    
            評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                      faint 應譯 "軟弱" 非 "發昏" / men 應譯 "有人" 非 "敵人"     
                      concerned 應譯 "關心" 非 "認識" / care for my life 應譯 "管我死活" 非 "眷顧"      
            新譯    我的靈在我裏面軟弱的時候,    
                         你知道我的道路;  
                      在我行走的路上,    
                         有人為我暗設羅網.    
                      求你看看我的右邊,    
                         沒有人關心我.    
                      我沒有逃避的地方,    
                         也沒有人管我死活.    
580.  142:6        
          英文    Listen to my cry,    
                        for I am in desperate need;                                                                                             rescue me from those who persue me,                                  
                        for they are too strong for me.    
          原譯    求你側耳聽我的呼求,    
                        因我落到極卑之地;    
                     求你救我脫離逼迫我的人,    
                        因為他們比我強盛.    
           評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                     desperate need 應譯 "緊迫的需要" 非 "極卑之地"     
                     pursue 應譯 "追趕" 非 "逼迫"     
           新譯    求你傾聽我的呼求,    
                         因我有極緊迫的需要;    
                     求你救我脫離追趕我的人,    
                         因他們比我強大.

581.  143:3-4        
            英文    The enemy pursue me,    
                            he crushes me to the ground;    
                       he makes me dwell in darkness    
                            like those long dead.    
                      So my spirit grows faint within me;    
                            my heart within me is dismayed.    
            原譯    原來仇敵逼迫我,    
                         將我打倒在地,    
                         使我住在幽暗之中,    
                         像死了許久的人一樣.    
                      所以我的靈在我裏面發昏,    
                         我的心在我裏面悽慘.    
            評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                      faint 應譯 "軟弱" 非 "發昏" / dismayed "驚惶" 非 "悽慘"     
            新譯    仇敵追迫我,    
                        把我打倒在地;    
                        使我住在黑暗之中,    
                        像死了很久的人一樣.    
                     因此, 我的靈在我裏面軟弱,    
                        我的心在我裏面驚惶.    
582.  143:5        
          英文    I remember the days of long ago;    
                          I meditate on all your works    
                           and consider what your hands have done.    
         原譯    我追想古之日,    
                      思想你的一切作為,    
                      默念你手所作的大工.    
         評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                   meditate 譯 "默想" 較 "思想" / cosider 譯 "沉思" 較 "默念" 切合原意.    
         新譯    我回想很久以前的日子,    
                      默想你的一切作為,    
                      沉思你手所作的大工.    
583.  143:7-8        
            英文    Answer me quickly, O Lord;      
                          my spirit fails.    
                       Do not hide your face from me     
                          or I will be like those who go down to the pit.    
                      Let the morning bring me word of your unfailing love,    
                          for I have put my trust in you.    
                       Show me the way I should go,    
                          for to you I lift up my soul.    
            原譯    耶和華啊, 求你速速應允我!    
                         我心神耗盡.    
                      不要向我掩面,    
                         免得我像那些下坑的人一樣.    
                      求你使我清晨得聽你慈愛之言,    
                         因我倚靠你;    
                      求你使我知道當行的路,    
                         因我的心仰望你.    
            評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                      answer 譯 "回應" 較 "應允" / fails 譯 "軟弱" 較 "耗盡" 切合原意.    
                      those who go down to the pit 譯 "掉落深坑的人" 較 "下坑的人" 恰切雅達.    
            新譯    耶和華啊, 求你趕快回應我!    
                         因我的心靈軟弱;    
                      求你不要掩面不理我,    
                         免得我像掉落深坑的人一樣.    
                      求你清晨賜下你慈愛的話語,    
                          因我一向信靠你;    
                       求你指示我當行的路,    
                          因我的心仰望你.    
584.  143:12        
           英文    In your unfailing love, silence my enemies;    
                         destroy all my foes, for I am your servant.    
           原譯    憑你的慈愛剪除我的仇敵,    
                        滅絶一切苦待我的人,    
                        因我是你的僕人.    
           評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                     unfailing love 應譯 "不變的慈愛" / silence 應譯 "閉口無言" 非 "剪除"     
                     foes 應譯 "仇敵" 非 "苦待我的人"     
           新譯    憑你不變的慈愛,    
                        使我的敵人閉口無言,    
                        消滅我所有的仇敵,    
                        因我是你的僕人.    
585.  144:5        
          英文    Part your heavens, O Lord, and come down;    
                         touch the mountain, so that they smoke.
          原譯    耶和華啊, 求你使天下垂, 親自降臨;
                       摸山, 山就冒煙.
          評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                    Part your heavens 誤譯 "使天下垂" 應譯 "離開天庭" 以符原意.
                    touch the mountain 譯 "觸摸群山" 較 "摸山" 恰切雅達.
          新譯    耶和華啊! 求你離開天庭, 親自降臨;
                       觸摸群山, 山就冒煙.
586.  144:12    
           英文    Then our sons in their youth
                           will be like well nurtured plants,
                       and our daughters will be like pillars
                           carved to adorn a palace.
           原譯    我們的兒子,
                        從幼年好像樹栽子長大;
                     我們的女兒如同殿角石,
                        是按建宮的樣式鑿成的.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     like well nurtured plants 誤譯 "像樹栽子長大" 應改譯 "就像栽培良好的樹木"    
                     like pillars carved to adorn a palace 完全誤譯, 應改譯 "活像裝飾宮殿精雕的石柱"    
           新譯    願我們的兒子,    
                        年幼時就像栽培良好的樹木;    
                     願我們的女兒,    
                        活像裝飾宮殿精雕的石柱.    
587.  144:14        
           英文       our oxen will draw heavy loads.    
                        There will be no breaching of walls,    
                              no going into captivity,    
                              no cry of distress in our streets.    
           原譯    我們的牛馱着滿馱;    
                     沒有人闖進來槍奪,    
                        也沒有人出去爭戰,    
                        我們的街市上也沒有哭號的聲音.    
           評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                     draw heavy loads 譯 "滿馱產物" 較 "馱着滿馱" 恰切雅達.    
                     no breaching of walls 譯 "破牆闖入" 較 "闖進來槍奪" 切合原意.    
                     into captivity 應譯 "被擄外邦" 非 "出去爭戰"     
                     cry of distress in our streets 譯 "在街市痛哭哀號" 較 "街市上哭號的聲音" 切合原意.    
           新譯    我們的牛群滿馱產物;    
                     沒有人破牆闖入,    
                        沒有人被擄外邦,    
                        也沒有人在街市痛哭哀號.    
588.  144:15        
           英文    Blessed are the people of whom this is true;    
                          blessed are the people whose God is the Lord.    
           原譯    遇見這光景的百姓便為有福.    
                        有耶和華為他們的神,     
                        這百姓便為有福.    
           評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     this is true 指上文第17-14節描述境況, 综譯 譯 "太平盛世" 頗為恰切雅達.    
                     the people whose God is the Lord 改譯 "奉耶和華為他們神的百姓"  較切合原意.    
           新譯    得享太平盛世的百姓, 是有福的;    
                        奉耶和華為他們神的百姓,     
                        也是有福的.    
589.  145:5-7        
            英文    They will speak of the glorious splendor of your majesty,      
                            and I will meditate on your wonderful works.    
                      They will tell of the power of your awesome works,      
                            and I will proclaimyour great deeds.    
                      They will celebrate your abundant goodness     
                            and joyfully sing of your righteousness.    
            原譯    我要默想你威嚴的尊榮,     
                         和你奇妙的作為.    
                      人要傳說你可畏之事的能力,    
                         我也要傳揚你的大德.    
                      他們記念你的大恩, 就要傳出來,    
                         並要歌唱你的公義.    
            評正    原譯有誤, 且漏譯第1句, 應加修正改譯.    
                      第5節有誤, 應改譯 "他們要講述你的威嚴尊榮, 我則要默想你的奇妙作為."     
                      第6節有誤, 應改譯 "他們要述說你作可畏奇事的大能, 我則要傳揚你偉大的德行."     
                      第7節有誤, 應改譯 "他們要慶祝你賜下豐盛的恩典, 也要為你的公義歡唱."     
           新譯    他們要講述你的威嚴尊榮,    
                        我則要默想你的奇妙作為.    
                     他們要述說你作可畏奇事的大能,    
                        我則要傳揚你偉大的德行.    
                     他們要慶祝你賜下豐盛的恩典,    
                        也要為你的公義歡唱.    
590.  145:9        
          英文    The Lord is good to all;    
                          he has compassion on all he has made.    
          原譯    耶和華善待萬民,    
                       他的慈悲覆庇他一切所造的.    
          評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                    all 呼應下句 he has made 譯 "萬有" 較 "萬民" 切合原意.    
                    he has compassion on all he has made 譯 "他的憐憫廣被所造" 較原譯通順雅達.    
          新譯    耶和華善待萬有,    
                       他的憐憫廣被所造.

591.  145:17-18        
              英文    The Lord is righteous in all his ways    
                            and loving toward all he has made.    
                        The Lord is near to all who call on him,    
                            to all who call on him in truth.    
              原譯    耶和華在他一切所行的, 無不公義;    
                           在他一切所行造的都有慈愛.    
                        凡求告耶和華的, 就是誠心求告他的,    
                           耶和華便與他們相近.    
              評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
                        The Lord is righteous in all his ways 應改譯 "耶和華所行一切公義"
                        loving toward all he has made 應改譯 "他的慈愛廣被所造"
                        第18節有誤, 應改譯如 "新譯" 較通順雅達.
              新譯    耶和華所行一切公義,
                           他的慈愛廣被所造.
                        耶和華親近所有求告他的人,
                           尤其真心誠意求告他的人,
592.  146:3-4    
             英文    Do not put your trust in princes,
                            in mortal men, who cannot save.
                       When their spirit departs, they return to the ground;
                            on that very day their plans come to nothing.
             原譯    你們不要依靠君王,
                          不要依靠世人, 他一點不能幫助.
                       他的氣一斷, 就歸回塵土;
                          他所打算的, 當日就消滅了.    
             評正    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                       princes 譯 "權貴" 較 "君王" 切合原意.    
                       departs 譯 "一離開" 較 "氣一斷" 雅達 / come to nothing 譯 "歸零" 較 "消滅" 恰切.    
            新譯    你們不要依靠權貴,    
                         也不要依靠世人;     
                         他們救不了你們.    
                      他們的靈魂一離開, 就歸回塵土;    
                          他們一生盤算, 即日歸零.    
593.  146:9        
          英文    The Lord watches over the alien    
                          and sustains the fatherless and the widow,    
                          but he frustrates the ways of the wicked.    
          原譯    耶和華保護寄居的,    
                       扶持孤兒寡婦;    
                       卻使惡人的道路彎曲.    
          評正    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
                    watches over 譯 "看顧" 較 "保護" 切合原意.
                    he frustrates the ways of the wicked 應譯 "挫敗惡人行徑" 非 "使惡人的道路彎曲"
          新譯    耶和華看顧寄居的,
                       扶助孤兒寡婦;
                       卻挫敗惡人行徑.
594.  147:4-5    
            英文    he determins the number of the stars
                           and calls them each by name.
                      Great is our Lord and mighty in power;
                           his understanding has no limit.
            原譯    他點數星宿的數目,
                         一一稱他的名.
                      我們的主為大, 最有能力;
                         他的智慧無法測度!
            評正    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
                      determines 應譯 "決定" 非 "點數"     
                      calls them each by name 應譯 "叫得出每顆星宿的名" 非 "一一稱他的名"     
                      Great is our Lord and mighty in power 應改譯 "我們的主真偉大, 他大有能力"    
                      no limit 譯 "無邊" 較 "無法測度" 簡潔達意.    
            新譯    他決定星宿的數目,    
                         叫得出每顆星宿的名.    
                      我們的主真偉大, 他大有能力;    
                         他的智慧無邊.    
595.  147:13-14        
              英文    for he strengthens the bars of your gates    
                             and blesses your people within you.    
                        He grants peace to your borders     
                             and satisfies you with the finest of wheat.    
              原譯    因為他堅固了你的門閂,    
                           賜福給你中間的兒女.    
                        他使你境內平安,    
                           用上好的麥子使你滿足.    
              評正    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.    
                        you, your 應譯 "你們, 你們的" 非 "你, 你的"     
                        the bars of your gates 譯 "你們的城門閂" 較 "你的門閂" 切合原意.     
                        people 應譯 "百姓" 非 "兒女"     
              新譯    因他堅固了你們的城門閂,    
                           賜福給你們的百姓.    
                        使你們四境平靖,    
                           並賜上好的麥子使你們飽足.    
596.  147:17-18        
              英文    He hurls down his hail like pebbles.    
                             Who can withstand his icy blast?    
                        He sends his word and melts them;    
                             he stirs up his breezes, and the waters flow.    
              原譯    他擲下冰雹如碎渣,    
                           他發出寒泠, 誰能當得起呢?    
                        他一出令, 這些就都消化;    
                           他使風颳起, 水便流動.    
              評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                        pebbles 應譯 "卵石" 非 "碎渣"     
                        Who can withstand his icy blast? 應改譯 "誰能抵擋他冰泠的襲擊?"    
                        He sends his word…waters flow 應改譯 "他一發令, 冰消雪融; 攪起微風, 水就流動."    
              新譯    他擲下冰雹如卵石,    
                           誰能抵擋他冰泠的襲擊?    
                        他一發令, 冰消雪融;    
                           攪起微風, 水就流動.    
597.  148:5-6        
            英文    Let them praise the name of the Lord,    
                          for he commanded and they were created.    
                      He set them in place for ever and ever;    
                          he gave a decree that will never pass away.    
           原譯    願這些都讚美耶和華的名,    
                        因他一吩咐便都造成.    
                     他將這些立定, 直到永永遠遠.    
                        他定了命, 不能廢去.    
           評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                     for he commanded and they were created 應改譯 "因他發令, 他們才得造成."    
                     in place 譯 "安置妥當" 較 "立定" 切合原意.    
                     he gave a decree that will never pass away 應改譯 "他的律例, 永不言廢." 工整雅達.    
           新譯    願他們都同聲讚美耶和華的名!    
                        因他發令, 他們才得造成.    
                     他把他們安置妥當, 直到永永遠遠;    
                        他的律例, 永不言廢.    
598.  148:13-14        
              英文    Let them praise the name of the Lord,    
                              for his name alone is exalted;     
                              his splendor  is above the earth and the heavens.    
                        He has raised up for his people a horn,    
                              the praise of all his saints,    
                              of Isreal, the people close to his heart.    
                        Praise the Lord.    
              原譯    願這些都讚美耶和華的名,    
                           因獨有他的名被尊崇.    
                           他的榮耀在天地之上.    
                        他將他百姓的角高舉,    
                           因此他一切聖民以色列人,    
                           就是與他相近的百姓, 都讚美他.    
                        你們要讚美耶和華!    
              評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                        第13節應改譯 "願他們都同聲讚美耶和華的名! 因只有他的名崇高無比."    
                        第14節 He has raised up for his people a horn 應改譯 "他為自己的子民把角高舉"    
                                   the praise of all his saints, of Isreal, the people close to his heart.    
                                        應改譯 "所以他所有的聖民, 即他貼心的以色列人, 都要讚美他!"    
              新譯    願他們都同聲讚美耶和華的名!    
                           因只有他的名崇高無比,
                           他的榮耀在天地之上.
                        他為自己的子民把角高舉,
                           所以他所有的聖民,
                           即他貼心的以色列人, 都要讚美他!
                        你們要讚美耶和華!
599.  149:9    
          英文    to carry out the sentence written against them.
                        This is the glory of all his saints.
          原譯    要在他們身上施行所記錄的審判.
                       他的聖民都有這榮耀.
          評正    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
                    to carry out the sentence written against them 應改譯 "執行給他們定罪的書面判決"
                    This is the glory of all his saints 應改譯 "這就是全體聖民的榮耀"
          新譯    執行給他們定罪的書面判決,
                       這就是全體聖民的榮耀.
600.  150:3-5        
            英文    Praise him with the sounding of the trumpet,    
                           praise him with the harp and lyre,    
                      Praise him with tambourine and dncing,    
                           praise him with the strings and flute,    
                      Praise him with the clash of cymbals,    
                          praise him with resounding cymbals.    
            原譯    要用角聲讚美他,    
                         鼓瑟 彈琴讚美他,    
                      擊鼓 跳舞讚美他,    
                         用絲弦的樂器和簫的聲音讚美他,    
                      用大響的鈸讚美他,    
                         用高聲的鈸讚美他!    
            評正    原譯欠通順工整, 應加修正.    
                 "吹角揚聲,""鼓瑟彈琴"工整對稱    
                 "擊鼓跳舞,""絲弦簫笛"工整對稱    
                  with the clash of cymbals 應譯 "大力擊鈸" / with resounding cymbals 應譯 "回響鈸聲"    
            新譯    要吹角揚聲讚美他,    
                         鼓瑟彈琴讚美他,    
                      擊鼓跳舞讚美他,    
                         絲弦簫笛讚美他,    
                      要大力擊鈸讚美他,    
                         用回響鈸聲讚美他!

編  後 語

         本文以 "詩篇飾註"(曾於本佈樂格以 "詩篇頌主" 為題, 逐日披露)為藍本, 將詩篇自首至尾150篇,            
就其譯文, 深入探討, 凡有誤譯或西式語氣太重, 欠通順工整者, 分 "英文" "原譯" "評正" 及 "新譯" 四項,                
逐一探討列述, 中英對照, 原譯新譯比較, 並加評正.  全文共八篇, 第(I)-(VII)篇各70則, 第(VIII)篇110則,                 
總共600則, 本人才疏學淺, 謬誤難免, 尚祈我屬靈先進, 多多賜教斧正, 使我中譯詩篇, 去誤歸正, 更加                
通順可讀, 合神心意, 討神喜悦, 榮耀主名, 哈利路亞!

 

                                      詩篇中譯再探討全文完, 謝謝點閱
                                        感謝主 讚美主 一切榮耀歸於主!

                

2014年 6月14日 台比              

  

 

 

 

 

 

  

    

               

                                                                                                   

Comments  

 
0 # Susana 2014-07-27 13:45
I every time spent my half an hour to read this webpage's articles
every day along with a cup of coffee.

Feel free to visit my homepage: Easydisplay UK Ltd - Susana: http://www.easydisplay.co.uk/,
Reply | Reply with quote | Quote
 

Add comment


Security code
Refresh

Login Form