43. 2013.2.25. 第42篇 渴慕見神

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

43. 2013. 02.25(禮拜一)
卷二  第42-72篇  
第42篇  渴慕見神

可拉後裔的訓悔詩, 交詩班長

金句:  42:1 如鹿慕水 / 42:5, 11 為何憂煩 / 42:8 向神禱告
 

                               修 正 潤 飾                                                           註 釋 說 明

1                   神啊! 我的心切慕你,                1    原譯甚佳.
                         如鹿切慕溪水.            
2               我的心渴慕神, 渴想永生神;            2    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   我何時才能去朝見神呢?            
3                       人整天對我說:                   3    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      "你的神在那裏呢?"                      day and night 譯 "晝夜" 較 "不住地" 切合原意
                    我只好晝夜以淚當飯.            
                
4                  從前我常隨眾人同去,                4    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正潤飾.
                     帶隊進入神的殿中,            
                     大家歡呼謝恩守節;            
                    言念此事, 心中戚然.            
                
5                 我的心哪! 你為何憂煩?               5    原譯有誤, 應修正重譯.
                     為何在我裏面不安?                       disturbed 譯 "不安" 較 "煩躁" 切合原意
                   當仰望神, 我要讚美他,                     第4句應改譯 "他是我的救主我的神" 以符原意.
                    他是我的救主我的神.            
                
6                我的神啊! 我的心裏憂煩;              6    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                       所以我從約旦地,            
                  從黑門嶺 米薩山紀念你.            
7            在你的瀑布隆隆聲中, 深淵迴響;          7    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正潤飾.
                   你的猛浪洪濤橫掃我身.                     Deep calls to deep 譯 "深淵迴響" 較原譯簡明切合原意    
                                                                    swept over 譯 "橫掃我身" 較 "漫過我身" 切合原意    
8                 白天, 耶和華向我施慈愛;             8    原譯有誤, 應修正重譯.
                    黑夜, 他的歌聲陪伴我,                     his song is with me 應譯 "他的歌聲陪伴我" 非 "我要歌頌"    
                   我要向賜我生命的神禱告.            
                
9                     我向神我的磬石說:                 9    原譯有誤, 應修正重譯.
                       "你為何忘記我呢?            
                       為何讓仇敵欺壓我,            
                        使我奔走哀號呢?"            
10                  我的敵人整天對我說:              10    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.
                       "你的神在那裏呢?"                       My bones suffer mortal agony
                           這樣的辱罵,                           應譯 "使我的身心飽受痛苦煎熬"
                   使我的身心飽受痛苦煎熬.                   非 "好像打碎我的骨頭"
                 
11                  我的心哪! 你為何憂煩?            11    原譯有誤, 應與第5節譯文一致.
                        為何在我裏面不安?            
                      當仰望神, 我要讚美他,            
                       他是我的救主我的神.          

Add comment


Security code
Refresh