57. 2013.13.. 第56篇 必不懼怕

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

57. 2013.3.13.(禮拜三)
第56篇   必不懼怕

大衛的金詩, 交詩班長, 調用"遠方無聲鴿"
大衛在迦特被非利士人俘虜時所作

金句:  56:1-2 求神卻敵 / 56:3-4 信神不懼  / 56:8 淚水裝袋
 / 56:11 人奈我何  / 56:13 神前行走

                                    修 正 潤 飾                                                            註 釋 說 明

1                        神啊! 求你憐憫我,                 1    原譯有誤, 應修正改譯.
                          因為人緊迫追逐我,                      hotly pursue 應譯 "緊迫追逐我" 非 "人要把我吞了"
                           終日攻擊欺壓我.            
2                       我的仇敵終日追趕我,              2    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                            趾高氣揚攻擊我.                      pursue 應譯 "追趕" 非 "要把我吞了"
                                                                     in their pride 應譯 "趾高氣揚" 非 "逞驕傲"
3                            我懼怕的時候,                 3    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                 都信靠你.                         I will trust you 譯 "都信靠你" 較 "要倚靠你" 達意.
4                     靠著神, 我要讚美他的話,           4    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                         信靠神, 我就不懼怕;                    mortal man 譯 "凡人" 較 "血氣之輩" 雅達.
                         凡人能把我怎麼樣呢?            
                
5                       他們終日扭曲我的話,              5    原譯欠通順, 應加修正潤飾..
                            常常設計陷害我.                      twist 譯 "扭曲" 較 "顛倒" 切合原意.
6                            他們密謀埋伏,                 6    原譯有誤, 應修正改譯.
                           暗中窺探我的行蹤;                    conspire 應譯 "密謀" 非 "聚集"
                             急欲取我的性命.                     eager 應譯 "急欲" 非 "等候"
                
7                        沒有理由讓他們逃脫,            7    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                    神啊! 求你在忿怒中打倒列國.              bring down the nations 應譯 "打倒列國" 非 "使眾民墮落"     
8                          求你記錄我的哀傷;             8    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                        把我的眼淚裝入你的皮袋,               lament 應譯 "哀傷" 非 "流離"
                         這不都記在你的冊上嗎?            
9                             我呼求的時候,                9    原譯欠通順, 應加修正潤飾..
                          我的仇敵都轉身後退;                  When 譯 "時候" 較 "日子" 切合原意.        
                      因此, 我知道神是幫助我的.           第3句原譯 "神幫助我, 這是我所知道的" 欠通順, 應改譯如左.        
10                    靠著神, 我要讚美他的話;         10    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    靠著耶和華, 我要讚美他的話.            
11                       信靠神, 我就不懼怕;            11    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                           人能把我怎麼樣呢?            
                
12                       神啊! 我向你許過願,            12    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應改正重譯..
                         我要將感謝的祭獻給你.            
13                    因為你把我從死亡中救出,         13    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                            使我的腳穩步前行;                    原譯誤用疑問句, 應改正.
                              能在生命的光中,                     my feet from strumbing 譯 "穩步前行" 較原譯雅達.
                                在神面前行走.          

 

Add comment


Security code
Refresh