59. 2013.15.. 第58篇 惡人遭報

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主
59. 2013.3.15.(禮拜五)
第58篇  惡人遭報

大衛的金詩, 交詩班長, 調用"休要毀壞"

金句:  58:3 生下說謊 / 58:4-5 惡毒像蛇  / 58:6-8 神懲惡人  / 58:9 燒盡惡人

                        修 正 潤 飾                                                        註 釋 說 明

1                  掌權的人啊!                  1    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                你們真的講公義嗎?                   rulers 應譯 "掌權的人" 非 一般"世人"
              真的公正審判世人嗎?                  二句完全誤譯, 應改譯如左.
2         不是的, 你們心謀不公不義,         2    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                手在地上行暴肆虐.                 devise injustice/mete out violence 應譯 "謀不公不義" / "行暴肆虐"     3          惡人一生下來, 就走上歧途,        3    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
              還在母胎, 就任性說謊.                 go astray 應譯 "走上歧途" 非 "與神疏遠"
4                他們惡毒像毒蛇,               4    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                 而且是耳聾的毒蛇.                   二句譯文欠通順, 應改譯如左.
5           聽不見弄蛇人吹奏的聲調,         5    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
            不管他功力多高, 都聽不見.              charmer 應譯 "弄蛇人" 非 "行法術的"
                                                           tune 應譯 "吹奏的聲調" 非 一般"聲音"
6        神啊, 求你打碎他們口中的利齒!     6    原譯尚佳, 稍加修正即可.
       耶和華啊, 求你拔掉獅子嘴裏的大牙!        tear out 譯 "拔掉" 較 "敲碎" 切合原意.
7                願他們像水般流逝,            7    原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔, 應加修正改譯.
                   拉弓時箭頭折斷.            
8          也願他們像蝸牛, 蠕行中熔化;     8    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
             又像夭折嬰兒, 見不到天日.            melting away 應譯 "熔化" 非 "消化過去"     
                                                         第2句完全誤譯, 應改譯如左/a stillborn child."夭折嬰兒"    
9                燃荊燒鍋, 鍋猶未熱;         9    原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.
                   無論荊棘是青是乾,                swept away 應譯 "燒得一乾二淨" 非 "旋風颳去"
                惡的都會燒得一乾二淨.            
10          當義人在惡人的血中洗腳時,   10    原譯有誤, 應修正改譯.
                他一見仇敵遭報就歡喜.            
                
11                  因此, 有人會說:         11    原譯欠通順, 應加修正潤飾..
                     "義人必有善報,            
                    的確有神審判世界."           

Add comment


Security code
Refresh