70. 2013.28. 第69篇 求神拯救

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主
70. 2013.3.28.(禮拜四)
第69篇  求神拯救

大衛的詩, 交詩班長, 調用"百合花"

金句:  69:1-2 求神拯救 / 69:3-4 向神訴苦 / 69:9-12 為殿受辱  / 69:16-18 求神回應
 / 69:21 苦膽加醋 / 69:22-28 神懲仇敵  / 69:29 救恩保佑

                              修 正 潤 飾                                                     註 釋 說 明

1                   神啊, 求你拯救我!                1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    因大水快要淹沒我.            
2                     我深陷泥潭中,                  2    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.
                  雙腳沒有著力的地方;                    miry depths 應譯 "泥潭" 較 "淤泥中" 達意.
                       我掉入深水中,                       engulf 應譯 "吞噬" 較 "漫過" 達意.
                        洪流吞噬我.            
3                      我不住呼求,                    3    原譯有誤, 應加修正改譯.
                以致精疲力竭, 喉嚨乾焦;                  worn out 譯 "精疲力竭" 較 "困乏" 達意.
            我苦盼神來拯救, 以致眼目昏花.              eyes fail 應譯 "眼目昏花" 非 "眼睛失明"  
4         那些無故恨我的, 比我的頭髮還多;       4    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                   許多無理與我為敵的,                    I am forced to 應譯 "他們逼我" 非 "甚為強盛"  
                       總想把我消滅.            
          他們逼我償還, 不是我偷竊的東西.           
                
5                  神啊! 你知我的愚眛,               5    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   我的罪愆也瞞不過你.            
6                  萬軍的主耶和華啊!                 6    原譯欠通順, 應加修正改譯.
               願盼望你的, 不要因我蒙羞;            
                       以色列的神啊!             
               願尋求你的, 不要因我受辱.            
7                   因我為你忍受辱罵,                7    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                          滿臉羞愧.                           endure 譯 "忍受" 較 "受了" 達意.
8                  我的兄弟視我如路人,              8    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    我的同胞視我如外人.                    alien 譯 "外人" 與 "路人" 對稱, 較 "外邦人" 達意.
9              因我熱中你的殿, 耗盡精力;           9    原譯有誤, 應加修正改譯.
            侮辱你的人的辱罵, 都落在我身上.             zeal 應譯 "熱中" 非 "心裏焦急, 如同火燒"  
10                     我哭泣禁食,                   10    原譯欠通順簡潔, 應加修正改譯.
                          忍受辱罵.                            endure scorn 譯 "忍受辱罵" 較原譯簡明達意.  
11                     我披上麻衣,                   11    原譯欠通順簡潔, 應加修正改譯.
                          也成笑柄.                            put om sakcloth 譯 "披上麻衣" 較原譯簡明達意.  
12                坐在城門口的嘲笑我,             12    原譯有誤, 應加修正改譯.
                    我甚至成為酒徒之歌.                    mock 應譯 "嘲笑" 非 "談論"  
                
13                    然而, 耶和華啊!                13    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.
                  在你施恩時, 我向你禱告;                  favor 譯 "施恩" 較 "悅納" 達意.
                  神啊! 求你以豐盛的慈愛                   sure salvation 譯 "信實的救恩" 較 "拯救的識實" 雅達.
                    和信實的救恩回應我.            
14                  求你救我脫離泥潭,               14    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.
                        不要讓我下沉;                         mire 譯 "泥潭" 較 "淤泥" 達意.
                  也求你救我脫離恨我的人,                  sink 譯 "下沉" 較 "陷在其中" 達意.
                      讓我從深水中脫身.            
15              求你不要讓洪流把我捲走,           15    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
               深淵把我吞沒, 深坑把我困住.    the pit close its mouth over me譯"深坑把我困住"較原譯簡明.          
16                        耶和華啊!                    16    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                 求你以美善的慈愛回應我,                   the goodness of your love 譯 "美善的慈愛" 較原譯簡明.      
                    以豐盛的憐憫眷顧我,                     great mercy  譯 "豐盛的憐憫" 較 "豐盛的慈悲" 達意.      
17                不要掩面不理你的僕人,            17    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                趕緊回應我, 因我正在危難中.               第2句譯文, 欠通順完整, 應改譯如左.
18                  求你親近我, 拯救我;             18    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    為了我的仇敵, 救贖我.            
                
19               所有我的敵人都在你面前,          19    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                你知我所受的辱罵 欺凌和羞辱.            
20                      辱罵傷透我的心,              20    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                          使我孤立無援;                       has left me helpless 應譯 "使我孤立無援"  
                 我指望有人同情, 一個也沒有;              非 "我又滿了憂愁"  
                 我指望有人安慰, 一個也不見.            
21                他們把苦膽摻入我的食物,          21    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                           拿醋給我止渴.                       第1句, 是 "把苦膽摻入食物" 非 "拿苦膽當食物" 應改正.    
                                                                   第2句, 譯 "拿醋給我止渴" 較原譯簡明達意.    
22                   願擺在他們面前的筵席,         22    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                   成為他們的網羅 報應和陷阱.              snare, retribution, trap 應分別譯 "網羅, 報應, 陷阱"
23               願他們的眼睛昏黑, 不能看見;     23    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                 他們的背脊永遠彎曲, 直不起來.           their back be bent forever 應改譯如左, 較原譯簡明達意.    
24               求你將你的烈怒倒在他們身上,    24    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                     讓你猛烈的怒氣打擊他們..             overtake 應譯 "打擊" 非 "追上"  
25                   願他們的住處變為荒場,        25    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                        他們的帳棚無人居住.            
26                  因為他們逼害你壓傷的人,      26    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                      譏笑你打傷的人的痛苦.                persecute 譯 "逼害" 較 "逼迫" 切合原意.
27                   願你在他們的罪上加罪,        27    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                      不容他們分享你的救恩.       share in your salvation應譯"分享你的救恩"非"在你面前稱義"          
28                   願他們從生命冊上除名,        28    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                         不與義人同記冊上.                  blotted out 譯 "除名" 較 "被塗抹" 雅達.
                                                                 第2句, 譯 "不與義人同記冊上" 較原譯簡明達意.
29                      我仍在痛苦危難中,          29    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                      神啊! 求你的救恩保佑我.              pain and distress 應譯 "痛苦危難" 非 "憂傷的"  
                                                                  protect 應譯 "保佑" 非 "將我安置在高處"  
30                     我要歌唱讚美神的名,        30    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                           衷心感謝榮耀他!                  第2句誤譯 "以感謝稱他為大" 應修正改譯如左.
31                 這比獻上牛或帶角蹄的公牛,    31    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                         更能討耶和華的喜悅.            
32                      困苦的人看見就喜樂,       32    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  尋求神的人啊! 願你們的心甦醒.         the poor 譯 "困苦的人" 較 "謙卑的人" 雅達.
33                   耶和華垂聽貧苦人的呼求,     33    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                           不藐視他被擄的子民.                the needy 譯 "貧苦人" 較 "貧乏人" 通俗.  
                                                                 captive people 應譯 "被擄的子民" 非 "被囚的人"  
                
34                         願天和地讚美他,          34    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                       海洋和其中生物都讚美他!      all that move in them譯"其中生物"較"其中一切的動物"簡明.          
35                        因為神要拯救錫安,         35    原譯欠通順簡潔, 應加修正改譯.
                              重建猶大城邑;                   rebuild 譯 "重建" 較 "建造" 切合原意..  
                          讓他的民在那裏安居,            
                            並擁有那裏的地業.            
36                    他僕人的後裔必繼承那地,     36    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                        愛他名的人也要居住其中.           

Add comment


Security code
Refresh