92. 2013. 4. 23.第91篇 近神蒙庇

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主
92. 2013. 4. 23.(禮拜二)
第91篇  近神蒙庇  

金句:  91:1-2 蒙神蔭庇 /  91:4 翅膀庇佑 / 91:14-16 顯明救恩


                                 修 正 潤 飾                                                           註 釋 說 明

1                    住在至高者庇護所的,                   1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   必安居在全能者的蔭庇下.                      shelter 譯 "庇護所" 較 "隱密處" 切合原意.
2                    論到耶和華, 我要說:                   2    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                "他是我的避難所, 我的堡壘,                     fortress 譯 "堡壘" 較 "山寨" 雅達.
                      我的神, 我依靠的神."            
                
3               他必救你脫離捕鳥人的網羅,               3    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                       遠離致命的瘟疫.                            deadly 譯 "致命的" 較 "毒害的" 恰切.
4                他必用自己的羽毛遮蓋你,                 4    原譯有誤, 應加修正改譯.
               在他的翅膀下, 你必得到庇佑;                    shield and rampart 譯 "盾牌和堡壘" 非 "大小盾牌"
              他的信實就是你的盾牌和堡壘.                    第2,3句誤譯, 應修正改譯如左.
5                   你不必怕黑夜的恐怖,                   5    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                         和白日的飛箭;                            terror 譯 "恐怖" 較 "驚駭" 恰切.
6                也不必怕黑夜流行的瘟疫,                 6    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      和正午毀人的疫病.                          plague 譯 "疫病" 較 "毒病" 恰切.
7               可能有千人仆倒在你的左邊,               7    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                     萬人仆倒在你的右邊;            
                     但瘟疫卻不會臨近你.            
8                       你只是親眼觀看,                    8    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                          目睹惡人遭報.            
                
9                  你若把至高者當你的居所,              9    原譯有誤, 應加修正改譯.
                     把耶和華當你的避難所.                     未將 "If(若)" 譯出, 應補上, 以符原意.
10                     則禍患必不臨到你,                10    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                     災難必不臨近你的帳棚.            
11                 因他會為你命令他的使者,            11    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                     在你行走的路上保護你;            
12                     讓使者用手托住你,                12    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                       免得你的腳踢到石頭.                      against a stone 譯 "踢到石頭" 較 "碰在石頭上" 恰切.
13                    讓你腳踏獅子和毒蛇,,             13    cobra 譯 "毒蛇" 較 "虺蛇" 通俗.
                          踏碎猛獅和蟒蛇,.                       great lion 譯 "猛獅" 較 "少壯獅子" 恰切.
                
14                    耶和華說: "因他愛我,             14    原譯有誤, 應加修正改譯.
                            所以我拯救他;                        acknowledges 應譯 "承認" 非 "知道"
                           因他承認我的名,                       第4句誤譯, 應修正改譯如左.
                            所以我保護他.            
15                    他求告我, 我就回應他;           15    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                       在危難中, 我與他同在,                   honor 譯 "尊榮" 較 "尊貴" 恰切.
                      我要拯救他; 使他得尊榮.            
16                      我要讓他足享長壽,              16    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                             向他顯明救恩.“          

Add comment


Security code
Refresh