箴言新譯 II. 所羅門箴言IV)

                                   箴言新譯(中英對照)
                                     II. 所羅門箴言(IV)  

   (X) 敬神得福(19:1-29):
                                  新 譯                                                               英 文
1                         寧作完美窮人,                     Better a poor man whose walk is blameless
                           不作謊謬愚人.                           than a fool whose lips are perverse.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "寧作完美窮人" 較 "行為純正的貧窮人" 簡潔雅達.
       第二句譯 "不作謊謬愚人" 較 "勝過乖謬愚妄人的富足" 簡潔對稱雅達.

2                        熱情無知非好事,                    It is not good to have zeal without knowledge,
                          行事匆促路走偏.                              nor to be hasty and miss the way.
[註] 原譯言不達意, 應整句改譯.
       第一句譯 "熱情無知非好事" 較 "心無知識的, 乃為不善" 簡潔雅達.
       第二句譯 "行事匆促路走偏" 較 "腳步急快的, 難免犯罪" 簡潔對稱雅達.

3                         愚昧無知毀一生,                              A man's own folly ruins his life,
                           心中遷怒耶和華.                          yet his heart rages against the Lord.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "愚昧無知毀一生" 較 "人的愚昧傾敗他的道" 簡潔雅達.
       第二句譯 "心中遷怒耶和華" 較 "他的心也抱怨耶和華" 簡潔對稱雅達.

4                           多財多寶多朋友,                                Wealth brings many friends,
                             人窮落魄友遠離。                          but a poor man's friend deserts him.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "多財多寶多朋友" 較 "財物使朋友增多" 簡潔雅達.
       第二句譯 "人窮落魄友遠離" 較 "但窮人朋友遠離" 簡潔對稱雅達.

5                           作假見證必受罰,                          A false witness will not go unpunished,
                             傾吐謊言難開脫.                           and he who pours out lies not go free.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "作假見證必受罰" 較 "作假見證的, 必不免受罰" 簡潔雅達.
       第二句譯 "傾吐謊言難開脫" 較 "吐出謊言的, 終不能逃脫" 簡潔對稱雅達.

6                              逢迎高官者眾,                          Many curry favor with a ruler,
                                好送禮為友多.          and everyone is the friend of a man who gives gifts.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
        第一句譯 "逢迎高官者眾" 非 "好施散的, 有多人求他的恩情"
                     curry favor with 應譯 "逢迎(拍馬)" 非 "求他的恩情"
        第二句譯 "好送禮為友多" 較 "愛送禮的, 人都為他的朋友" 簡潔對稱雅達.

7                               窮人至親疏遠,                        A poor man is shuned by all his relatives -
                                 何況他的朋友!                        how much more do his friends avoid him!
                                 即使哀求親友,                          Though he pursues them with pleading,
                                 個個消失無蹤.                                 they are nowhere to be found.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "窮人至親疏遠, 何況他的朋友!" 較原譯簡潔雅達.
        第二句譯 "即使哀求親友, 個個消失無蹤." 較原譯簡潔對稱雅達.

8                              得智者愛惜生命,                           He who gets wisdom loves his soul,
                                明理者興旺亨通.                      he who cherishes understanding prospers.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "得智者愛惜生命" 較 "得智慧的, 愛惜生命" 簡潔雅達.
       第二句譯 "明理者興旺亨通" 較 "保守聰明的, 必得好處" 簡潔對稱雅達.

9                               作假見證必受罰,                      A false witness will not go unpunished,
                                 傾吐謊言定滅亡.                        and he who pours out lies will perish.
[註] 本節與第5節除第二句 "will perish" 與 "will not go free" 移有差異外, 餘完全相同.

10                             愚人不宜豪華生活,            It is not fitting for a fool to live in luxury -
                                 何況奴僕轄制親王?      how much worse for a slave to rule over princes.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "愚人不宜豪華生活" 較 "愚眛人宴樂度日, 是不合宜的" 簡潔雅達.
       第二句譯 "何況奴僕轄制親王" 較 "何況僕人管轄王子" 簡潔雅達.

11                              人有智慧生忍耐,                 A man's wisdom gives him patience,
                                  寬恕人過自得榮.              It is to his glory to overlook an offense.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "人有智慧生忍耐" 較 "人有見識, 就不輕易發怒" 簡潔雅達.
       第二句譯 "寬恕人過自得榮" 較 "寬恕人的過失, 便是自己的榮耀" 簡潔對稱雅達.

12                                  王怒如獅吼,                 A king's rage is like the roar of a lion,
                                      恩典似草露,                 but his favor is like dew on the grass.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "王怒如獅吼" 較 "王的忿怒, 好像獅子吼叫" 簡潔雅達.
       第二句譯 "恩典似草露" 較 "他的恩典, 卻如草上甘露" 簡潔對稱雅達.

13                                愚昧之子父禍患,                   A foolish son is his father's ruin,
                                    吵鬧之妻如屋漏.      and a quarrelsome wife is like a constant dripping.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "愚昧之子父禍患" 較 "愚昧的兒子, 是父親的禍患" 簡潔雅達.
       第二句譯 "吵鬧之妻如屋漏" 較 "妻子的爭吵, 如雨連連滴漏" 簡潔對稱雅達.

14                                 房產財富繼承得,         Houses and wealth are inherited from parents,
                                     賢慧嬌妻乃神賜.                 but a prudent wife is from the Lord.
[註] 原譯欠簡潔, 應整句改譯.
       第一句譯 "房產財富繼承得" 較 "房屋錢財是祖宗所遺留的" 簡潔雅達.
       第二句譯 "賢慧嬌妻乃神賜" 較 "惟有賢慧的妻是耶和華所賜" 簡潔對稱雅達.

15                                  懶惰人沉睡不醒,                    Laziness brings on deep sleep,
                                      懈怠者肚腹饑餓.                and the shiftless man goes hungry.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "懶惰人沉睡不醒" 較 "懶惰使人沉睡" 雅達.
       第二句譯 "懈怠者肚腹饑餓" 較 懈怠的人必受饑餓" 對稱雅達.

16                                  順服教誨保生命,           He who obeys instructions guards his life,
                                      忽視己道致死亡.      but he who is contempteous of his ways will die.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "順服教誨保生命" 較 "謹守誡命的, 保全生命" 簡潔雅達.
       第二句譯 "忽視己道致死亡" 較 "輕忽己路的, 必致死亡" 簡潔對稱雅達.

17                                 恩待窮人如借給主;        He who is kind to the poor lends to the Lord,
                                    他的善行主必償還.         and he will reward him for what he has done.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "恩待窮人如借給主" 較 "憐憫貧窮的, 就是借給耶和華" 簡潔雅達.
       第二句譯 "他的善行主必償還" 較 "他的善行, 耶和華必償還" 簡潔對稱雅達.

18                                 管教你子才有希望;        Discipline your son, for in that there is hope;
                                     切勿坐視任他死亡.             do not be a willing party to his death.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "管教你子才有希望;" 較 "趁有指望, 管教你的兒子. " 簡潔雅達.
       第二句譯 "切勿坐視任他死亡." 較 "你的心不可任他死亡." 簡潔對稱雅達.

19                                    暴烈之人必受罰,         A hot tempered man must pay the penalty,
                                        救再而三.               If you rescue him, you will have to do it again.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "暴烈之人必受罰" 較 "暴怒的人必受刑罰" 簡潔雅達.
       第二句譯 "救他必需再而三" 較 "你若救他, 必需再救" 簡潔對稱雅達.

20                                     聽忠言接受教誨,            Listen to advice and accept instruction,
                                         到頭來必得智慧.                 and in the end you will be wise,
[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "聽忠言接受教誨" 較 "你要聽勸教, 受訓誨" 簡潔雅達.
        第二句譯 "到頭來必得智慧" 較 "使你終久有智慧" 簡潔對稱雅達.

21                                  人心籌謀多,                  Many are the plans in man's heart,
                                      唯主能定奪.              but it is the Lord's purpose that prevails.
[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "人心籌謀多" 較 "人心多有計謀" 簡潔雅達.
       第二句譯 "唯主能定奪" 較 "惟有耶和華的籌算, 才能立定" 簡潔對稱雅達.

22                               人渴望不變大愛,                What a man desires is unfailing love,
                                   寧貧困不說謊言.                       better to be poor than a liar.
[註] 原譯有誤, 且欠通順對稱, 應整句改譯.
       第一句應譯 "人渴望不變大愛" 非 "施行仁慈的, 令人愛慕"
       第二句譯 "寧貧困不說謊言" 較 "窮人強如說謊言的" 簡潔對稱雅達.

23                              敬畏真主得生命,                    The fear of the Lord leads to life,
                                  心滿意足無災難.         Then one rests content, untauched by trouble.

[註] 原譯欠簡潔, 應整句改譯.
       第一句譯 "敬畏主得生命" 較 "敬畏耶和華的, 得著生命" 簡潔雅達.
       第二句譯 "心滿意足無災難" 較 "他必恆久知足, 不遭禍患" 簡潔對稱雅達.

24                               懶人手置盤碟裏,           The sluggard buries his hand in the dish,
                                   懶得收手至口中!          he will not even bring back to the mouth!
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "懶人手置盤碟裏" 較 "懶惰人放手在盤子裏" 簡潔雅達.
        第二句譯 "懶得收手至口中" 較 "就是向口撤回, 他也不肯" 簡潔對稱雅達.

25                鞭打輕慢人, 愚者變精明;       Flog a mocker, and the simple will learn prudence,
                   責備明理人, 智者得知識.      rebuke a discerning man, and he will gain knowledge.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "鞭打輕慢人, 愚者變精明;" 較 "鞭打褻慢人, 愚蒙人必長見識;" 簡潔雅達.
       第二句譯 "責備明理人, 智者得知識." 較 "責備明哲人, 他就明白知識." 簡潔對稱雅達.

26                            掠父逐母喪天良,        He who robs his father and drives out his mother,
                                缺德蒙羞不孝子.               is a son who brings shame and disgrace.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "掠父逐母喪天良" 較 "虐待父親, 攆出母逐母親的" 簡潔雅達.
       第二句譯 "缺德蒙羞不孝子" 較 "是貽羞致辱之子" 簡潔對稱雅達.

27                    我兒啊! 若不再聽從教訓,                   Stop listening instruction, my son,
                             必偏離有識言語.              and you will stray from the words of knowledge.
[註] 原譯有誤, 且欠通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "我兒啊! 若不再聽從教訓" 較 "我兒, 不可聽了教訓" 簡潔雅達.
       第二句譯 "必偏離有識言語" 較 "而又偏離知識的言語" 簡潔對稱雅達.

28                        壞人作證笑公正,                  A corrupt witness mocks at justice,
                            惡人嘴口吞罪惡.           and the mouth of the wicked gulps down evil.
[註] 原譯欠通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "壞人作證笑公正" 較 "匪徒作見證戲笑公平" 簡潔雅達.
       第二句譯 "惡人嘴口吞罪惡" 較 "惡人的口吞下罪孽" 簡潔對稱雅達.

29                                   刑罰專為輕慢人,             Penalties are prepared for mockers,
                                       鞭背特向愚昧者              and beatings for the backs of fools
[註] 原譯欠通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "刑罰專為輕慢人" 較 "刑罰是為褻慢人預備的" 簡潔雅達.
       第二句譯 "鞭背特向愚昧者" 較 "鞭打是為愚昧人的背預備的" 簡潔對稱雅達.

      (XI) 正直得福(20:1-30):
                                  新 譯                                                         英 文
1                   清酒亂性, 烈酒瘋人;                Wine is a mocker and beer a brawler.
                        因酒迷失皆不智.              whoever is led astray by them is not wise.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "清酒亂性, 烈酒瘋人" 較 "酒能使人褻慢, 濃酒使人喧嘩" 簡潔雅達.
        第二句譯 "因酒迷失皆不智" 較 "凡因酒錯誤的, 就無智慧" 簡潔對稱雅達.

2                        王怒如獅吼,                A king's rage is like the roar of a lion,
                          觸者喪己命.                  he who angers him forfeits his life.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句與 19:12 同.
       第二句譯 "觸者喪己命" 較 "惹動他怒的, 是自害己命" 簡潔對稱雅達.

3                      排難解紛人尊崇,                It is to a man's honor to avoid strife,
                        愚人個個愛爭吵.                   but every fool is quick to quarrel.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "排難解紛人尊崇" 較 "遠離紛爭, 是人的榮耀" 簡潔雅達.
       第二句譯 "愚人個個愛爭吵" 較 "愚妄人都愛爭鬧" 簡潔對稱雅達.

4                       懶人不按時耕作,                   A sluggard does not plow in season,
                         收割時空手而歸.            so at harvest time he looks but finds nothing.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句應譯 "懶人不按時耕作" 非 "懶惰人因冬寒不肯耕種"
       in season 應譯 "按時(季節)" 非 "因冬寒"
       第二句應譯 "收割時空手而歸" 非 "到收割的時候, 他必討飯而無所得" 簡潔對稱雅達.
        he looks but finds nothing 應譯 "空手而歸" 非 "討飯而無所得"

5                        人心籌謀深似海,             The purpose of a man's heart are deep waters,
                          唯有智者能抽出.               but a man of understanding draws them out.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "人心籌謀深似海" 較 "人心懷藏謀略, 好像深水" 簡潔雅達.
       第二句譯 "唯有智者能抽出" 較 "惟明哲人才能汲引出來" 簡潔對稱雅達.

6                          多人自稱有大愛,             Many a man claims to have unfailing love,
                            信實之人何處尋?                   but a faithful man who can find?
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "多人自稱有大愛," 較 "人多述說自己的仁慈" 簡潔雅達.
       第二句譯 "信實之人何處尋" 較 "但忠信人誰能遇著呢" 簡潔對稱雅達.

7                           義人生活純無瑕,             The righteous man leads a blameless life,
                             子孫後代福庇蔭.                   blessed are his children after him.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "義人生活純無瑕" 較 "行為純正的義人," 簡潔雅達.
        第二句譯 "子孫後代福庇蔭" 較 "他的子孫是有福的" 簡潔對稱雅達.

8                           王登寶座施審判,            When a king sits on his throne to judge,
                             銳目驅散邪與惡.               he winnows out all evil with his eyes.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "王登寶座施審判" 較 "王坐在寶座的位上" 簡潔雅達.
       第二句譯 "銳目驅散邪與惡" 較 "以眼目驅散諸惡" 簡潔對稱雅達.

9                          誰敢說, "我心純正;           Who can say, " I have kept my heart pure;
                                 潔淨無罪"?                           I am clean and without sin"?
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "誰敢說, '我心純正;" 較 "誰能說, 我潔淨了我的心," 簡潔雅達.
       第二句譯 "潔淨無罪'" 較 "我脫淨了我的罪"" 簡潔雅達.

10                         不同秤碼, 不同升斗,         Differing weights and differing measures -
                               兩者耶和華都憎惡.                    the Lord detests them both.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "不同秤碼, 不同升斗," 較 "兩樣的砝碼, 兩樣的升斗," 簡潔雅達.
       第二句譯 "兩者耶和華都憎惡" 較 "都為耶和華所憎惡" 簡潔對稱雅達.

11                           孩童是否純潔正直,                Even a child is known by his actions,
                               從其動作立可看出.             by whether his conduct is pure and right.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
     "孩童是否純潔正直, 從其動作立可看出." 較 "孩童的動作, 是清潔, 是正直, 都顯明他的本性." 簡潔雅達.

12                              耳能聽, 目能看;                   Ears that hear and eyes that see -
                               兩者都是耶和華所造.                  the Lord has made them both.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "耳能聽, 目能看;" 較 "能聽的耳, 能看的眼," 簡潔雅達.

13                               勿貪睡免陷貧窮,            Do not love sleep or you will grow poor,
                                   要清醒才得飽足.         stay awake and you will have food to spare.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "勿貪睡免陷貧窮" 較 "不要貪睡, 免致貧窮" 簡潔雅達.
       第二句譯 "要清醒才得飽足" 較 "眼要睜開, 你就吃飽" 簡潔對稱雅達.

14                            買家說, "不好, 很差!"        "It's no good, it's no good!" says the buyer;
                                一旦買到就自誇精明.      then off he goes and boasts about his purchase.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "買家說, '不好, 很差!'" 較 "買物的說, '不好, 不好!'" 簡潔雅達.
       第二句譯 "一旦買到就自誇精明" 較 "及至買去, 他便自誇" 簡潔雅達.

15                        黃金滿倉, 寶石盈庫,         Gold there is, and rubbies in abundance,
                            口出知識, 才是珍寶.     but lips that speak knowledge are a rare jewel.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "黃金滿倉, 寶石盈庫" 較 "有金子和許多珍珠" 雅達.
       第二句譯 "口出知識, 才是珍寶" 較 "惟有知識的嘴, 乃為貴重的珍寶" 簡潔對稱雅達.

16           為生人作保取其衣,     Take the garment of one who puts up security for a stranger,
              為妓女作保責無限.             hold it in pledge if he does it for a wayward woman.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "為生人作保取其衣" 較 "誰為生人作保, 就拿誰的衣服" 簡潔雅達.
       第二句應譯 "為妓女作保責無限" 非 "誰為外人作保, 誰就要承擔"
        wayward woman 應譯 "妓女" 非 "外人"

17                        騙來食物香又甜,             Food gained by fraud tastes sweet to a man,
                            入口終變沙與石.              but he ends up with a mouth full of gravel.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "騙來食物香又甜" 較 "以虛謊而得的食物, 人覺甘甜" 簡潔雅達.
       第二句譯 "入口終變沙與石" 較 "但後來他的口必充滿塵沙" 簡潔對稱雅達.

18                            謀劃靠智囊,                  Make plans by seeking advice,
                                作戰憑智謀.                if you wage war, obtain guidance.

[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "謀劃靠智囊" 較 "計謀都憑籌算立定" 簡潔雅達.
       第二句譯 "作戰憑智謀" 較 "打仗要憑智謀" 簡潔對稱雅達.

19                         閒言閒語失信任,                     A gossip betrays confidence,
                             故要遠離話多人.                so avoid a man who talks too much.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句應譯 "閒言閒語失信任" 非 "往來傳舌的, 洩漏密事"
       第二句應譯 "故要遠離話多人" 非 "大張嘴的, 不可與他結交"

20                          咒罵父母不孝子,              If a man curses his father or mother,
                              其燈必熄漆黑中.       his lamp will be snuffed out in pitch darkness.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "咒罵父母不孝子" 較 "咒罵父母的" 恰切.
       第二句譯 其燈必熄漆黑中" 較 "他的燈必滅, 變為漆黑的黑暗" 簡潔對稱雅達.

21                           初時快速得遺產,         An inheritance quickly gained at the beginning
                               長遠看來終非福.                      will not be blessed at the end.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "初時快速得遺產" 較 "起初速得的產業" 雅達.
       第二句譯 "長遠看來終非福" 較 "終久卻不為福" 對稱雅達.

22                      不要說, "我要以惡報惡!"          Do not say, "I'll pay you back for this wrong!"
                        要等候耶和華, 衪會拯救你.           Wait for the Lord, and he will deliver you.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.

23                         耶和華憎惡不同砝碼,                 The Lord detests differing weights,
                             也不會喜歡不實天平.             and dishonest scales do not please him.
[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "耶和華憎惡不同砝碼" 較 "兩樣的砝碼, 為耶和華所憎惡" 簡潔雅達.
       第二句譯 "也不會喜歡不實天平" 較 "詭詐的天平, 也為不善" 簡潔雅達.

24                        耶和華既引導人的腳步,             A man's steps are directed by the Lord,
                            人怎能明白自己的道路?       How then can anyone understand his own way?
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "耶和華既引導人的腳步" 較 "人的腳步為耶和華所定" 簡潔雅達.
       第二句譯 "人怎能明白自己的道路" 較 "人豈能明白自己的道路呢" 對稱雅達.

25                      輕率奉獻作許願,         It is a trap for a man to dedicate something rashly,
                          設下羅網陷己身.                      and only later to consider his vow.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "輕率奉獻作許願" 非 "人冒失說, 這是聖物"
       第二句譯 "設下羅網陷己身" 非 "許願之後才查問, 就是自陷網羅"

26                             明智君王除惡人,               A wise king winnows out the wicked,
                                 轉動穀機吹淨盡.            he drives the threshing wheel over them.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "明智君王除惡人" 較 "智慧的王簸散惡人" 簡潔雅達.
       第二句譯 "轉動穀機吹淨盡" 較 "用碌碡滾軋他們" 簡潔對稱雅達.

27                    耶和華的燈探照人靈,       The lamp of the Lord searches the spirit of a man,
                        也透視人的肺腑深處.                    It searches out his inmost being.
[註] 原譯有誤, 且欠通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "耶和華的燈探照人靈" 非 "人的靈是耶和華的燈"
       第二句譯 "也透視人的肺腑深處" 較 "鑒察人的心腹" 切合原意.

28                              仁愛信實安王身,           Love and faithfulness keep a king safe,
                                  施恩撒愛固王位.          through love his throne is made secure.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
       本節譯 "仁愛信實安王身, 施恩撒愛固王位." 較原譯簡潔雅達.

29                             力量乃青年的榮耀,         The glory of young men is their strength,
                                 白髮是老者之尊榮.               gray hair the splendor of the old.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.

30                                   鞭傷除罪惡,                Blows and wounds cleanse away evil,
                                       責打清心腑.                and beatings purge the inmost being.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "鞭傷除罪惡" 較 "鞭傷除淨人的罪惡" 簡潔雅達.
       第二句譯 "責打清心腑" 較 "責打能入人的心腑" 簡潔對稱雅達.

       (XII) 追求仁愛(21:1-31):
                           新 譯                                                                   英 文
1                王心在耶和華手中,               The king's heart is in the hand of the Lord,
                  全由主導流如渠水.         he directs it like a watercourse whereever he please.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第二句譯 "全由主導流如渠水" 較 "好像隴溝的水隨意流轉" 簡潔對稱雅達.

2                      人都視己行為正直,                All a man's ways seem right to him,
                        惟耶和華衡量人心.                    but the Lord weighs the heart.
[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "人都視己行正直" 較 "人所行的, 在自己眼中看為正" 簡潔雅達.

3                         秉公行義較獻祭                        To do what is right and just,
                           更蒙耶和華悅納.           is more acceptable to the Lord than sacrifice.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.

4                      高傲的眼, 傲慢的心,                Haughty eyes and a proud heart,
                       乃惡人燈, 都是罪惡.                  the lamp of the wicked, are sin.
[註] 原譯有誤, 應整句改譯.
       本節譯 "高傲的眼, 傲慢的心, 乃惡人燈, 都是罪惡." 較原譯簡潔雅達.

5                         殷勤籌劃必得利,           The plans of the diligent lead to profit
                           草率行事定貧窮.              as surely as haste leads to poverty.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "殷勤籌劃必得利" 較 "殷勤籌劃的, 足致豐裕" 簡潔雅達.
       第二句譯 "草率行事定貧窮" 較 "行事急躁的, 都必缺乏" 簡潔對稱雅達.

6                      撒謊舌頭騙來的財富,                A fortune made by a lying tongue
                        乃瞬間泡沫死亡羅網.             is a fleeting vapor and a deadly snare.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "撒謊舌頭騙來的財富" 較原譯簡潔雅達.
       第二句譯 "乃瞬間泡沫死亡羅網" 較原譯簡潔雅達.

7                          惡人暴行拖累己,             The violence of the wicked will drag them away,
                            因他拒絕作正事.                        for they refuse to do what is right.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "惡人暴行拖累己" 非 "惡人的強暴, 必將自己掃除"
       第二句譯 "因他拒絕作正事" 較 "因他們不肯按公平行事" 簡潔對稱雅達.

8                          罪人之道彎又曲,                     The way of the guilty is devious,
                            正人行事正又直.              but the conduct of the innocent is upright.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "罪人之道彎又曲" 較原譯簡潔雅達.
       第二句譯 "正人行事正又直" 較原譯簡潔雅達.

9                         寧住房頂一角落,                 Better to live on a corner of the roof
                           不與悍妻同一屋.            than share a house with a quarrelsome wife.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "寧住房頂一角落" 較原譯簡潔雅達.
       第二句譯 "不與悍妻同一屋" 較原譯簡潔雅達.

10                       惡人心中求邪惡,                        The wicked man craves evil,
                           絕不恩待四鄰人.                  his neighbor gets no mercy from him.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔對稱, 應整句改譯.
       第一句應譯 "惡人心中求邪惡" 非 "惡人的心, 樂人受禍"
       第二句譯 "絕不恩待四鄰人" 較 "他眼並不憐恤鄰舎" 簡潔對稱雅達.

11               輕浮者受罰, 愚人得智;       When a mocker is punished, the simple gain wisdom;
                   智慧人受教, 自得知識.         when a wise man is instructed, he gets knowledge.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "輕浮者受罰, 愚人得智" 較原譯簡潔雅達.
       第二句譯 "智慧人受教, 自得知識" 較原譯簡潔雅達.

12                公義神監視惡人家,       The Righteous One takes note of the house of the wicked,
                    引領惡人步入毀滅.                           and brings the wicked to ruin.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "公義神監視惡人家" 非 "義人思想惡人的家"
       第二句譯 "引領惡人步入毀滅" 較 "知道惡人傾倒, 必致滅亡" 簡潔對稱雅達.

13                         充耳不聞窮人求,           If a man shuts his ears to the cry of the poor,
                             他的呼求無人理.                  he too will cry out and not be answer.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "充耳不聞窮人求" 較原譯簡潔雅達.
       第二句譯 "他的呼求無人理" 較原譯簡潔雅達.

14                    秘密送禮平怒氣,                     A gift given in secret soothes anger,
                        暗中行賄息烈怒.        and a bride concealed in the cloak pacifies great wrath.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "秘密送禮平怒氣" 較 "暗中送的禮物, 挽回怒氣" 簡潔雅達.
       第二句譯 "暗中行賄息烈怒" 較 "懷中搋的賄賂, 止息暴怒" 簡潔對稱雅達.

15                秉行公義, 義人喜樂;       When justice is done, it brings joy to the righteous;
                           惡人驚惶.                                   but terror to evildoers.
[註] 原譯有誤, 應整句改譯.
       第二句譯 "惡人驚惶" 非 "使作孽的人敗壞"

16                  偏離明理之道者,           A man who strays from the path of understanding
                      必與死人同作伴.                 comes to rest in the company of the dead.
[註] 原譯欠通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "偏離明理之道者" 較 "迷離通達道路的" 恰切.
       第二句譯 "必與死人同作伴" 較 "必住在陰魂的會中" 簡潔對稱雅達.

17                   沉迷宴樂終生窮.                    He who loves pleasure will become poor,
                       貪愛油酒永不富.                 whoever loves wine and oil will never be rich.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "沉迷宴樂終生窮" 較 "愛宴樂的, 必致窮乏" 簡潔雅達.
       第二句譯 "貪愛油酒永不富" 較 "好酒, 愛膏油的, 必不富足" 簡潔對稱雅達.

18                        惡人作義人贖價,          The wicked become a ransom for the righteous,
                            奸人成正人贖身.                      and the unfaithful for the upright.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "惡人作義人贖價" 較 "惡人作了義人的贖價" 簡潔雅達.
       第二句譯 "奸人成正人贖身" 較 "奸詐人代替正直人" 簡潔對稱雅達.

19                      寧住在荒涼不毛曠野,                          Better to live in a desert
                          不與吵鬧河東獅同居.         than with a quarrelsome and ill-tempered wife.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "寧住在荒涼不毛曠野" 較 "寧可住在曠野" 雅達與下句相對.
       第二句譯 "不與吵鬧河東獅同居" 較 "不與爭吵使氣的婦人同住" 簡潔對稱雅達.

20                  智者屋中儲糧油,       In the house of the wise are stores of choice food and oil,
                     愚人吃盡糧與油.                       but a foolish man devours all he has.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "智者屋中儲糧油" 較 "智慧人家中積蓄寶物膏油" 簡潔雅達.
       第二句譯 "愚人吃盡糧與油" 較 "愚昧人隨得來隨吞下" 簡潔對稱雅達.

21                        凡追求公義仁愛者,           He who pursues righteousness and love
                            必得生命興旺尊榮.                  finds life, prosperity and honor.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.

22                    智者攻強敵堅城,              A wise man attacks the city of the mighty
                       推倒其倚靠堡壘.         and pulls down the stronghold in which they trust.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       attacks 譯 "攻(擊)" 較 "爬上" 切合原意.
       the mighty 譯 "強敵" 較 "勇士" 切合原意.

23                                控制口舌者,           He who guards his mouth and his tongue
                                    遠離災與禍.                      keeps himself from calamity.
[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
       第二句譯 "遠離災與禍" 較 "就保守自己免受災難" 簡潔對稱雅達.

24                      高傲自大輕慢人,        The proud and arrogat man - "Mocker" is his name;
                          行事狂妄又自大.                    he behaves with overweening pride.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.

25                      懶蟲慾望害己亡;           The sluggard's craving will be the death of him,
                         因他雙手拒作工.                        because his hands refuse to work.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.

26                                常人貪得無厭,                   All day long he craves for more,
                                    義人慷慨施捨.              but the righteous give without sparing.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       give without sparing 譯 "慷慨施捨" 較 "施捨而不吝惜" 簡潔雅達.

27                        惡人祭物神憎惡,                The sacrifice of the wicked is detestable -
                            何況惡意來獻祭!         how much more so when brought with evil intent!
[註] 原譯尚佳, 惟欠簡潔, 稍加修正即可.

28                        作假見證必滅亡,                        A false witness will perish,
                            聽信之人必永滅.      and whoever listens to him will be destroyed forever.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔對稱, 應整句改譯.
       第二句譯 "聽信之人必永滅" 非 "惟有聽真情而言的, 其言長存"

29                           惡人厚顏無恥,                A wicked man puts up a bold front,
                               正人堅行己道.        but an upright man gives thought to his ways.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.

30                         智慧、精明、謀略,           There is no wisdom, no insight, no plan
                             無一能敵擋耶和華.               that can succeed against the Lord.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.

31                         馬為作戰之日備妥,         The horse is made ready for the day of battle,
                             得勝卻全靠耶和華.                    but victory rests with the Lord.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.

       (XIII) 敬神得財(22:1-16):
                                   新 譯                                                             英 文
1                          美名好過豪富,         A good name is more desirable than great riches,
                            尊榮勝過金銀.             to be esteemed is better than silver or gold.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.

2                         富豪窮人共同點;                Rich and poor have this in common:
                           都是耶和華所造.                   the Lord is the Maker of them all.
[註] 原譯有誤, 應整句改譯.
       第一句應譯 "富豪窮人共同點" 非 "富戶窮人在世相遇"

3                          精明人趨吉避凶,           A prudent man sees danger and takes refuge,
                            愚蒙人趨凶避吉.             but the simple keep going and suffer for it.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.

4                           謙卑敬畏耶和華,                    Humility and the fear of the Lord
                             得財富尊榮生命.                     bring wealth and honor and life.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.

5                       惡人路上滿是荊棘網羅,        In the path of the wicked lie thorns and snares,
                         保守自己生命的必遠離.        but he who guards his soul stays far from them.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.

6                            教孩童當走的路,                   Train a child in the way he should go,
                              使他到老不偏離.               and when he is old he will not turn from it.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.

7                             財主管轄貧窮人,                         The rich rule over the poor,
                               欠債成債主奴僕.               and the borrower is servant to the lender.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.

8                              播種邪惡收災禍,               He who sows wickedness reaps trouble,
                                他的怒杖必銷毀.              and the rod of his fury will be destroyed.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.

9                               慷慨好施必蒙福,               A generous man will himself be blessed,
                                 喜把食物分窮人.                  for he shares his food with the poor.
[註] 原譯有誤, 應整句改譯.
       第一句譯 "慷慨好施必蒙福" 非 "眼目慈善的, 就必蒙福"

10                            逐出輕慢人除紛爭;          Drive out the mocker, and out goes strife;
                                爭吵羞辱隨之終結.                   quarrels and insults are ended.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.

11               心地純潔, 言辭優雅,     He who loves a pure heart and whose speech is gracious
                       必與君王為友.                            will have the king for his friend.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.

12                耶和華眼目明察知識,        The eyes of the Lord keep watch over knowledge,
                    擊打邪惡言語不手軟.            but he frustrate the words of the unfaithful.
[註] 原譯有誤, 應整句改譯.
       keep watch over knowledge 應譯 "明察知識" 非 "眷顧聰明人"

13                  懶人說, "外面有獅子!         The sluggard says, " There is a lion outside!"
                           我上街必遇害."                  or, "I will be murdered in the streets."
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.

14                      淫婦之口如深坑,                The mouth of an adulteress is a deep pit,
                          惹神怒的必掉入.           he who is under the Lord's wrath will fall into it.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.

15                       愚昧束縛童子心,                  Folly is bound up in the heart of a child,
                           唯有教鞭能解開.           but the rod of discipline will drive it far from him.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "愚昧束縛童子心" 較 "愚蒙迷住孩童的心" 簡潔雅達.
       第二句譯 "唯有教鞭能解開" 較 "用管教的杖可以遠遠趕除" 簡潔對稱雅達.

16                          壓迫窮人致富,        He who oppresses the poor to increase his wealth,
                              禮物獻給富人,                     and he who gives gifts to the rich -
                              二者終必貧困.                               both come to poverty.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.