詩篇精華及潤飾: V. 上行之詩 (III) 其他

(III)  其     他:

                           1.  第120篇 脫離脆詐

                                                        上行之詩(朝聖之歌)

                    修正潤飾                                               註釋說明   
1         我在危難中呼求耶和華,                   1   原譯尚佳, 稍加修正即可..   
                   他就回應我.             call on 譯 "呼求" 較 "求告"/answer 譯 "回應" 較 "應允"達意.                

2            耶和華啊! 求你救我                    2   原譯尚佳, 稍加修正即可..   
           脫離說謊嘴唇和詭詐舌頭.               
                   
3                詭詐的舌頭啊!                       3   原譯有誤, 應修正改譯.   
                他會怎樣對付你                            what more besides 含 "重重懲罰" 之意.   
             和怎樣重重懲處你呢?               
4             他要用勇士的利箭                     4   原譯有誤, 應修正改譯.     
             和熾熱的炭火懲罰你.                        with burning coal of the broom tree 原譯 "羅騰" 費解,   
                                                              應改譯 "熾熱的炭火" 較切合原意.   
5                我寄居米設,                         5   原譯甚佳.   
          住在基達的帳棚中有禍了!               
6    我住在恨惡和平的人中間太久了!             6   原譯欠通順, 應修正改譯.   
7             我是愛好和平的人,                    7   原譯欠通順, 應修正改譯.   
           我一發言, 他們就要爭戰.                     am a man of peace 譯 "我是愛好和平的人" 較合原意.

                       2.  第121篇  神的蔭庇

                                                  上行之詩(朝聖之歌)

                   修正潤飾                                     註釋說明
1              我要向山舉目,               1    原譯尚佳, 稍加修正即可..
             我的幫助從那裏來?           
2                我的幫助從                 2    原譯尚佳, 稍加修正即可..
           創造天地的耶和華而來.           
               
3          他不會叫你的腳滑倒,            3    原譯尚佳,稍 加修正即可..
             保護你的不會打盹.                   your foot slip 譯 "腳滑倒" 較 "腳搖動" 雅達.
4          的確, 保護以色列的,             4    原譯尚佳,稍加修正即可..
            不會打盹, 也不睡覺.                   indeed(的確) 未譯出, 應補上.
               
5             耶和華保護你,                  5    原譯欠通順, 應修正改譯.
           他在你的右邊蔭庇你.           
6           白天, 太陽不傷你;               6    原譯尚佳, 稍加修正, 使更工整有力.
             夜間, 月亮不害你.           
               
7     耶和華保護你遠離一切災禍,          7    原譯欠通順, 應修正改譯.
             且要保護你的性命.           
8     你出你入, 耶和華都保護你;           8    原譯甚佳.
              從今時直到永遠!

                          3.  第123篇  求神憐憫

                                             上行之詩(朝聖之歌)             

                  修正潤飾                                            註釋說明
1         坐在天上寶座的主啊!.             1    原譯甚佳.
               我要向你舉目.           
2      僕人的眼怎樣仰望主人的手,         2    原譯尚佳, 稍加修正潤飾即可..   
        婢女的眼怎樣仰望主母的手;               
            我們的眼也照樣仰望               
              耶和華我們的神,               
              直到他憐憫我們.               
3  耶和華啊, 求你憐憫我們, 憐憫我們!    3    原譯尚佳, 稍加修正潤飾即可..   
        因為我們飽受藐視, 忍無可忍.             have endure much 改譯 "忍無可忍" 較傳神達意.   
4          我們受盡驕傲人的譏笑,           4    原譯西式語氣太重, 應修正重譯.   
             也受盡狂妄人的藐視.

                          4.  第125篇  總不動搖

                                                      上行之詩(朝聖之歌)

                       修正潤飾                                          註釋說明
1         信靠耶和華的人好像錫安山,             1    原譯未達全意, 應補足改譯.
                穩不動搖, 永遠屹立.                        除 "穩不動搖" 外, 尚有 "永遠屹立"
2            群山怎樣圍繞耶路撒冷;                2    原譯尚佳, 稍加修正即可..
           耶和華也照樣圍繞他的子民,           
                  從今時直到永遠!           
                 
3        惡人的杖不會留在義人土地上,             3    原譯有誤, 應修正改譯.
                 免得義人用手作惡.                         原譯 "…分上." 費解, 應改譯 "土地上" 較切合原意.
               
4                     耶和華啊!                         4    原譯欠簡潔通順, 應修正改譯.
          求你恩待善良和心地正直的人.           
5            至於那些偏行邪道的人,                  5    原譯欠簡潔通順, 應修正改譯.
         耶和華必將他們和惡人一併消滅.                  crooked ways 譯 "邪道" 較 "彎曲道路" 雅達.
                                                                 will banish with 譯 "一併消滅" 較 "一同出去受刑" 簡潔易明.
                願平安歸於以色列!                            

                              5.  126.  向神感恩

                                               上行之詩(朝聖之歌)

                       修正潤飾                                           註釋說明
1       當耶和華將被擄的人帶回錫安時,        1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                 我們好像作夢的人.             
2              滿口歡笑, 滿舌歡唱;               2    原譯尚佳, 稍加修正即可.
              那時, 外邦中就有人說:                    第1句改譯 "滿口歡笑, 滿舌歡唱" 雅潔有力
            "耶和華為他們行了大事!"           
3          耶和華果然為我們行了大事,          3    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                我們充滿歡喜快樂.                      filled with joy 譯 "充滿歡喜快樂" 較 "就歡喜" 生動達意.   
                    
4                   耶和華啊!                      4    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
            求你讓我們被擄的人歸回,               
                像南地的河水回流.                
5                  流淚撒種的,                     5    原譯甚佳. Will reap with songs of joy 譯 "必歡唱收割"   
                   必歡唱收割!                               較 "必歡呼收割" 切合原意.   
6           那帶種流淚出去撒種的,               6    原譯欠簡潔工整, 應加修正改譯.   
            必帶禾捆快樂歡唱回來!                      未將 "carrying seed to sow" 譯出, 應補正.

                        6.  第128篇  敬神享福

                                                   上行之詩(朝聖之歌)

                    修正潤飾                                          註釋說明
1       凡敬畏耶和華, 遵行他道的人,           1    原譯甚佳 ,稍加修正即可.
                   都是有福的.            
2             你要吃勞碌得來的,                 2    原譯甚佳, 稍加修正即可
              一生蒙福, 事事順利.            
3             你的妻子在你家中,                 3    原譯尚佳, 稍加修正即可.
            像株多結果子的葡萄樹;                    your house 譯 "在你家中" 較 "你的內室" 雅達.
            你的兒女圍繞你的餐桌,                    table 譯 "餐桌" 較 "桌子" 文雅切題.
                像橄欖樹的枝條.                        olive shoots 譯 "橄欖樹的枝條" 較切合原意.
4           因此, 敬畏耶和華的人,              4    原譯欠通順, 應修正改譯.
                     都必蒙福.            
5              願你一生一世都蒙                 5    原譯欠通順, 應修正改譯.
             耶和華從錫安賜福給你;            
         願你目睹耶路撒冷的繁榮昌盛,            
6                 在你有生之年,                  6    原譯未將 "live to see(有生之年)" 譯出.
             你會看見你兒女的兒女.

                         7.  第129篇  仇敵蒙羞

                                              上行之詩(朝聖之歌)         

                 修正潤飾                                                 註釋說明
1           以色列人都要說:                  1    原譯有違原意, 應加修正,改譯.
      "我自幼就受仇敵的大逼害!"                  greatly oppressed 應譯 "大逼害" 非 "屢次苦害"
2      我自幼就受仇敵的大逼害,            2    第一句應隨第一節改正.
          但他們卻沒有勝過我.                     第二句原譯欠佳, 應修正改譯.
3    他們像犁田的人, 犁在我背上,         3    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯如左.
             留下長長的犁溝.           
4           幸好耶和華公義,                 4    原譯欠通順, 應修正改譯.
    他砍斷惡人的繩索, 使我得自由.             未將 "has cut me free(使我得自由)" 譯出.
               
5          願所有恨惡錫安的,                5    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
               都蒙羞後退.               
6         願他們像屋頂上的草,              6    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
            尚未長成就枯萎了.               
7            收割不夠一把,                   7    原譯欠簡潔, 應加修正改譯, 使更工整可讀.   
              禾捆也不滿懷.               
8          過路的人也不會說:               8    原譯欠簡潔, 應加修正改譯.   
          "願耶和華賜福給你們,               
       我們奉耶和華的名祝福你們."

                   8.  第130篇  望神恩慈

                                            上行之詩(朝聖之歌)               

              修正潤飾                                          註釋說明   
1            耶和華啊!                  1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
         我在深淵向你呼求.                  "深淵" 較 "深處"/"呼求" 較 "求告" 雅達.
2    主啊! 求你垂聽我的聲音,        2    原譯欠通順, 應修正改譯.
      側耳聽我懇求憐憫的呼求.             未將 "cry for mercy(憐憫的呼求)" 譯出.
                           
3    耶和華啊! 你若細記罪惡,        3    原譯尚佳, 稍加修正即可.
       主啊, 誰能站立得住呢?               kept a record of sins 應譯 "細記罪惡"/"主啊," 未譯出.
4        所幸你有赦免之恩,           4    原譯欠通順, 應修正改譯.
             叫人敬畏你.           
               
5          我等候耶和華,               5    原譯尚佳, 稍加修正即可.
          我的心也在等候;           
          我更仰望他的話.           
6          我的心等候主,               6    原譯尚佳, 稍加修正即可.
       甚於守夜人等候天亮,                  "甚於" 較 "勝於"/"守夜人" 較 "守夜的" 達意.
       甚於守夜人等候天亮.           
               
7  以色列啊! 我要仰望耶和華;       7    原譯尚佳, 稍加修正即可.
   因他有慈愛, 也有豐盛的救恩.           
8      他必親自救贖以色列            8    原譯尚佳, 稍加修正即可.
            脫離一切罪惡.                    未將 "He himself(親自)" 譯出, 應補譯.

 

                            9.  第132篇  賜福聖所

                                                          上行之詩(朝聖之歌)

                       修正潤飾                                                 註釋說明
1           耶和華啊! 求你記念大衛,               1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
               和他所受的一切苦難.           
               
2               他向耶和華起過誓,                   2    原譯語氣有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
           向雅各的大能者許過願, 說:                     英文本無 "怎樣" 一詞.
3                "我決不進我的家,                    3    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    也不上我的床.                           "我的家" 較 "我的帳幕"/"我的床" 較 "我的床榻" 合原意.       
4              我不讓我的眼睛睡覺,                  4    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                也不讓我的眼瞼打盹.               
5            直到我為耶和華找到地方,               5    原譯尚佳, 稍加修正, 使更工整.   
             為雅各的大能者尋得居所."                    a place 譯 "地方" 較 "所在" 達意.   
                   
6             我們聽說約櫃在以法他,                 6    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
            就在基列耶琳的田野找到了.                    "找到了" 較原譯 "就尋見了" 簡潔有力.   
7              "讓我們進入他的居所,                  7    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                  在他的腳凳前下拜.                          "Let us…(讓我們)" 語氣未譯出,   
8                耶和華啊! 求你起來;                  8    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
               讓你和滿有你大能的約櫃,                     arise 譯 "起來" 較 "興起" 通俗達意.   
                  一同進入你安息之所.                        the ark of your might 應譯 "滿有你大能的約櫃"   
9             願你的祭司都披上公義之袍,             9    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                   你的聖民都歡欣歌唱."                      sing for joy 譯 "歡欣歌唱" 較 "歡呼" 切合原意.   
                   
10              求你為你僕人大衛的緣故,            10    原譯甚佳.   
                    不要厭棄你的受膏者.               
11                耶和華真誠向大衛起過               11    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.   
                      絕不反悔的誓, 說:                         will not revoke 譯 "絕不反悔" 較 "必不反覆" 達意.   
                     "我要從你的後裔中,                        decendants 譯 "後裔" 較 "所生的" 雅達.   
                   立一位坐在你的王位上,               
12                你的子孫若遵守我的約                12    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                    和我教導他們的法度,                         your sons 譯 "你的子孫" 較 "你的眾子" 雅達.   
            他們的子孫必永遠坐在你的王位上."               
                   
13                因為耶和華揀選了錫安,                13    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                  當作自己所要的居所, 說:                       未將 "desired(所要的)" 譯出, 應補上.   
14                 "這是我永遠安息之所,                 14    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.   
                 我在這裏坐上我所要的寶座.                     第2句誤譯, 應修正改譯如左.   
15               我要賜給錫安豐盛的糧食,               15    原譯欠通順, 應修正改譯.   
                    使城中的窮人也得飽足.                       本節 her 指錫安城,原譯"其中"語意不清.   
16               我要為祭司披上救恩之袍,                16    本節呼應第9節, 應作同樣修正.   
                        讓聖民歡欣歌唱.               
                   
17                我要在這裏為大衛長角,                   17    原譯欠通順, 應修正改譯.   
                      為我的受膏者點燈..                
18               我要使他的仇敵披上羞恥,                  18    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                   使他頭上的冠冕發出光芒."                        will be resplendent 譯 "發出光芒" 較 "發光" 達意.

                            10.  第134篇  夜侍聖殿

                                                  上行之詩(朝聖之歌)

                         修正潤飾                                               註釋說明
1       所有在耶和華殿中夜間服侍的主僕,        1    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
                 你們要讚美耶和華!           
2             你們要在聖所高舉雙手,               2    原譯尚佳 ,稍加修正即可.
                     讚美耶和華!           
                                        
3              願創造天地的耶和華,                 3    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                 從錫安賜福給你們!               

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    

 

 

Add comment


Security code
Refresh