詩篇精華及潤飾: VII. 救贖詩篇 (I) 訓誨後世 第78篇

VII.  救贖詩篇(出埃及記簡本):

                                (I) 第78篇  訓誨後世

                                                                         亞薩的訓誨詩

                          修正潤飾                                                註釋說明

1         我的民哪! 你們要細聽我的訓誨,          1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   傾聽我口中的話語.           
2                   我要開口說寓言,                  2    parables 譯 "寓言" 較 "比喻" 達意.
                   說出古時隱秘的事.                       hidden things 譯 "隱秘的事" 較 "謎語" 達意.
3             就是我們聽過也知道的事,             3    原譯尚佳, 稍加修正即可.
            也是我們列祖告訴過我們的事,           
4            我們不會向子孫隱瞞這些事;           4    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
            而會將耶和華應得讚美的作為           
                大能和所行的神蹟奇事,           
                     述說給後代聽.           
5                  他為雅各立法度,                   5    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    為以色列設律法;                    to teach their children 譯 "教導子孫" 較 "傳給子孫" 恰切.   
                   並吩咐我們的列祖,           
                      以此教導子孫.           
6          使下一代, 即使是將出生的兒女,         6    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
                    都知道法度和律法;                      in turn 應譯 "依次" 非 "也要起來"
              讓他們依次轉告他們的子孫.           
7                    好叫他們信靠神,                 7    原譯尚佳, 稍加修正即可.
              不忘神的作為, 謹守神的誡命.               keep his commands 譯 "謹守神的誡命" 較佳.      

8                   不要像他們的祖宗,               8    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
                      頑梗悖逆的一代;                      最後二句譯 "心對神不忠" "靈對神不誠" 較原譯工整達意.   
                     他們的心對神不忠,            
                     他們的靈對神不誠.           
               
9            以法蓮的子孫雖有弓箭作武器,         9    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
                  但臨陣之日卻轉身後退.           
10                  他們不遵守神的約,             10    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    也不肯遵行他的律法.               
11                   更忘記神的作為,               11    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                    和向他們顯示的奇事.                    wonders 譯 "奇事" 較 "奇妙的作為" 恰切.   
12              以及在埃及地, 在瑣安城,          12    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                 向他們祖宗眼前行的神蹟.                 miracles 譯 "神蹟" 較 "奇事" 恰切.   
13              他把海分開, 領他們走過;          13    原譯尚佳, 稍加修正即可.    P40
                   又叫海水直立如堤壩.                     like a wall 譯 "堤壩" 較 "立起如壘" 恰切.   
14                   他白日用雲彩,                  14    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                   黑夜用火光引導他們.                     all night 譯 "黑夜" 呼應上句 "白日" 較 "終夜" 恰切.   
                   
15                 他在曠野擊裂磬石,               15    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.   
                賜給他們豐滿如海的飲水.          as abundant as the seas 譯 "豐滿如海" 較原譯簡明達意.       
16               他使水從石縫中湧出,               16    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                     滾滾如江河奔流.                          flow down like rivers 譯 "如江河奔流" 較原譯恰切.   
                   
17              但他們仍舊犯罪頂撞他,              17    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                    在曠野悖逆至高者,                        in the deeserts 譯 "曠野" 較 "乾燥之地" 恰切.   
18               他們苛求渴想的食物,                18    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.   
                        故意試探神.                            第1句完全誤譯, 應改譯如左, 以符原意.   
19               並且出言不敬對神說:                19    原譯有誤, 應加修正潤飾.   
                "神在曠野能擺設筵席嗎?                     spoke against 應譯 "出言不敬" 非 "妄論"    
20          他曾擊石出水, 成為奔流江河;            20    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                但他能賜糧食給我們嗎?               
              能供應肉食給他的子民嗎?               
21           所以耶和華一聽見就大怒;                21    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                  使烈火向雅各燒起,               
                  烈怒向以色列發作.               
22               因為他們不相信神,                    22    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                   不信靠他的救恩.               
23              然而, 他卻指示上天,                   23    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                        打開天門.                                command to the skies above 譯 "指示上天" 較佳.           
24           使嗎哪如雨降下給子民吃,                24    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                    把天糧賜給他們.               
25              於是人吃天使的糧食,                  25    原譯欠通順, 應加修正潤飾.   
                 他賜天糧使他們飽足.                          angeles 譯 "天使" 較 "大能者" 恰切.   
26               他使東風從天颳起,                    26    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                  又以大能引發南風.               
27          他降肉食給他們, 多如塵土;               27    原譯欠通順, 應加修正潤飾.   
              降飛鳥給他們, 多如海沙.               
28              都降在他們的營中,                     28    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                     帳棚的四圍.                                 tents 譯 "帳棚" 較 "住處" 恰切.   
29               讓他們吃到飽足;                       29    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.   
          因神所賜的, 正是他們渴求的.                        第1句誤譯, 應改譯如左, 以符原意.   
30               但他們貪多無厭,                       30    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.   
               食物還在口中又來需索.               
31           神的怒氣因之向他們發作;                 31    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.   
               殺死他們之中壯健的人,                           rose against 譯 "發作" 較 "上騰" 恰切.   
                 擊倒以色列年輕的人.                            the sturdiest 譯 "壯健的人" 較 "肥壯人" 雅達.   
                   
32           儘管這樣, 他們仍舊犯罪;                  32    原譯未盡原意, 應補充修正重譯.   
                神雖行了許多神蹟奇事,               
                     他們仍然不信.               
33        因此, 神使他們的日子虛空消逝,              33    in futility 譯 "虛空消逝" 較 "全歸虛空" 恰切.   
                 使他們的年歲惶恐不寧.                          in terror 譯 "惶恐不寧" 較 "盡屬驚恐" 恰切.   
34            神擊殺他們時, 才尋求神;                  34    原譯欠通順, 應加修正潤飾.    P41
                 才再切切回轉歸向神.                
35             才想起神是他們的磬石,                   35    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                 至高神是他們的救贖主.               
36               但他們卻用口奉承他,                    36    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                        用舌謊騙他.               
                   
37               他們的心對他不忠實,                    37    原譯欠通順, 應加修正潤飾.   
                     也不信守他的約.         loyal 譯 "忠實" 較 "不正" 恰切/faithful 譯 "信守" 較 "不忠心" 恰切.  
38                   但他憐憫為懷,                        38    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.   
              赦免他們的罪, 沒有滅絕他們;               
                 而且一再抑制自己的怒氣,               
                  沒有完全發作他的烈怒.               
39             他顧念他們只是血肉之軀,                 39    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.   
               不過是一陣吹過不返的微風.                       flesh 譯 "血肉之軀" 較 "血氣" 雅達.   
                   
40             他們在曠野多少次悖逆他,                 40    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                  在荒野多少次令他擔憂!               
41                   他們再三試探神,                      41    原譯甚佳.   
                     惹怒以色列的聖者.               
42                他們忘了他救贖他們                    42    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.   
                        擺脫欺壓那日,               
                      彰顯出來的大能.               
43            那日, 他在埃及地施行神蹟,                43    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                      在瑣安域行奇事.                             未將 "the day(那日)"譯出, 應補上.   
44             他使他們的江河流水變血,                 44    原譯欠通順, 應加修正潤飾.   
                  讓他們不能喝江河之水.               
45             他放出大群蒼蠅吞沒他們,                 45    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.   
                     大群青蛙蹂躪他們.                    devoured 應譯"吞沒"非"喝盡"/devastated"蹂躪"非"滅了"   

46              他把他們的五穀交給蚱蜢,                46     crops 譯 "五穀" 較 "土產" 恰切.   
                    他們的農產交給蝗蟲.                           produce 譯 "農產" 較 "辛苦得來的" 簡明雅達.   
47             他降冰雹打壞他們的葡萄樹,               47    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                下嚴霜凍壞他們的無花果樹.                       sycamore figs 應譯 "無花果樹" 非 "桑樹"    
48             他又降冰雹擊打他們的牛羊,               48    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.   
                   發雷電擊打他們的牲畜.           cattle 應譯 "牛羊" 較 "牲畜" / livestock "牲畜" 較 "群畜" 佳.            
49                 他派出一群降災天使,                   49    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.   
               把他的熱怒 烈怒 忿怒和敵意,               
                       一起向他們發作.               
50             他為自己的怒氣打開一條路,               50    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.   
                      不惜讓他們死亡,                              prepared a path 應譯 "打開一絛路" 非 "修平了路"    
                      把他們交給瘟疫.               
51              他擊殺所有埃及的長子,                    51    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                和在含帳棚中出生的頭胎.               
52          但他卻領出自已的子民如羊群,                52    原譯有誤, 應加修正潤飾.   
            帶頜他們像牧羊一樣, 走過曠野.                       第2句誤譯, 應改譯如左, 以符原意.   
53       在他的安全帶頜下, 他們都不害怕;              53    原譯欠通順, 應加修正潤飾.   
                而他們的仇敵卻被海淹沒.               
54          他帶頜他們到自已聖地的邊界,                54    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                   到他右手取得的山區.               
55             他在他們面前趕走外邦人,                   55    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.   
                    把地分給他們為業;               
          把以色列各支派安頓在各自的帳棚裏.               
                   
56               然而, 他們仍舊試探神                      56    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
              和悖逆至高者, 不守他的律法.               
57               他們跟他們的祖宗一樣,                    57    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.   
                不忠不信, 像不可靠的壞弓.                         faulty bow 應譯 "壞弓" 非 "翻背的弓"    
                   
58            他們的邱壇, 惹起他的怒氣;                  58    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
               他們的偶像, 引發他的憤恨.               
59                  神一聽見就大怒,                         59    原譯有誤, 應加修正重譯.   
                  因此完全棄絕以色列人.                            rejected completely 應譯 "完全棄絕" 非只 "憎惡"    
60                 他離棄示羅的聖幕,                        60    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                就是他在人間搭建的帳棚.               
61            把象徵權能的約櫃讓人擄去,                   61    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                 將他的尊榮交在敵人手中.               
62             他對自己的產業非常忿怒,                     62    原譯欠通順, 應加修正潤飾.   
                 把自已的子民交給刀劍.               
63              使他們的青年被火燒滅,                       63    原譯有誤, 應加修正重譯.   
                 少女也聽不見婚禮樂章.                      no wedding songs 應譯 "聽不見婚禮樂章" 非 "無喜歌"    
64               他們的祭司倒在刀下,                         64    原譯有誤, 應加修正重譯.   
                  他們的寡婦欲哭無淚.                                 could not weep 應譯 "欲哭無淚" 非 "卻不哀哭"    
                   
65           那時, 主好像從沉睡中醒起,                      65    原譯有誤, 應加修正重譯.   
                 又像勇士從沉醉中醒來.                               第2句誤譯, 應改譯如左, 以符原意.   
66                  他擊退他的敵人,                            66    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                     使他們永遠蒙羞.               
67            然後, 他棄絕約瑟的帳棚,                        67    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                   不揀選以法蓮支派.                                   未將 "then(然後)"譯出, 應補上.   
68                卻揀選了猶大支派,                           68    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                   和他喜愛的錫安山.               
69            他建造了如同高天的聖所,                       69    原譯欠通順, 應加修正潤飾.   
               像他建造永久的大地一樣.               
70            他又揀選了他的僕人大衛,                       70    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                  把他從羊圈中召出來.                      
71                 並把羊群交給他.                             71    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.   
               讓他牧養自己的子民雅各,                               第1句誤譯, 應改譯如左, 以符原意.   
               和照管自己的產業以色列.               
72         於是大衛以正直的心牧養他們,                     72    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.   
                  用靈巧的手帶領他們.               

Add comment


Security code
Refresh