66. 2013.23. 第65篇 神的恩慈

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

66. 2013.3.23.(禮拜六)
第65篇  神的恩慈

大衛的詩, 交詩班長

金句:  65:3 赦免罪過 / 65:4 享盡美福 / 65:9-10 眷顧大地 / 65:11-13 恩典冠冕
 

                                修 正 潤 飾                                                          註 釋 說 明

1              神啊! 錫安的人都等候讚美你,.          1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                         也要向你還願.                            第2句改譯如左, 更加簡潔.
2                       聽禱告的主啊!                    2    原譯有誤, 應加修正改譯.
                  所有的人都要到你面前來.                   原譯 "都要來就你" 驟聽之下, 易誤為 "都要來救你" 應改譯.        
3                       罪孽勝過我們,                    3    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
                   而你卻赦免我們的過犯.                     overhelmed 譯 "勝過" 較 "勝了" 雅達.
4                     凡你揀選, 親近你,                 4    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.
                  且住在你院中的人, 有福了!            
               我們享盡你家裏和你殿中的美福.            
                
5                你以公義可畏作為回應我們;           5    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                        我們的救主神啊!                       awesome deeds of righteousness 應譯 "以公義可畏作為"     
                 你是所有地極遠洋眾人的盼望.              非 "以威嚴秉公義"     
6                      你以大能塑造諸山,                6    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                         以大力彰顯威武.                       第2句應改譯如左, 非 "以大能束腰"
7                你平靜海的怒吼, 浪的呼嘯,            7    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                          和萬國的喧嘩.                         roaring 應分別譯 "怒吼"/"呼嘯" 較原只譯 "響聲" 生動雅達.    
8                使地極的人都敬畏你的奇蹟,           8    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
                   日出日落之地都歡呼高唱.                  fear 譯 "敬畏" 較 "懼怕" 達意.
                
9            你眷顧大地, 普降甘霖, 使他肥美;        9    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
                   神的河水滿滿, 澆灌田地,            
                       為人預備豐滿五穀.            
10                 你澆灌犁溝, 潤平犁脊;            10    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正改譯.
                      降下甘霖, 使地鬆沃,                     you soften it with shower 譯 "降下甘霖, 使地鬆沃"
                      賜福田地, 五穀豐收.                     較 "降甘霖使他軟和" 雅達工整.
11                 你以恩典作年歲的冠冕,            11    原譯有誤, 第2句誤譯 "你的路徑都滿下脂油" 應改譯.
                         使糧車滿載豐收.                       carts 譯 "糧車" 至為恰當, 原譯未譯出.
12                    曠野草場充滿歡喜,              12    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應改譯如左, 工整通順.
                        山丘岡陵洋溢快樂.            
13                        草場遍地牛羊,               13    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應改譯如左, 工整通順.
                           山谷長滿五穀,                       covered with 應譯 "遍地" 非 "以...為衣"  
                        到處一片歡樂歌唱.                     第3句應譯 "到處一片歡樂歌唱" 生動雅達.

 

 明天是主日, 我們要手潔心清, 心靈誠實, 在主面前,  敬拜主, 歌頌主, 讚美主!
(詩篇頌主暫停)             

Add comment


Security code
Refresh