89. 2013. 4. 19.第88篇 求神救助

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主
89. 2013. 4. 19.(禮拜五)
第88篇   求神救助 

可拉後裔的詩歌, 即以斯拉人希幔的訓誨詩
交詩班長, 調用"麻哈拉利暗俄"
 
金句:  88:1-2  向神呼求 /  88:13-14  為何掩面 /  88:15-18  自幼受苦
 

                                  修 正 潤 飾                                                      註 釋 說 明

1                    耶和華拯救我的神啊!                 1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      我晝夜在你面前呼求.                      cry out 譯 "呼求" 較 "呼籲" 恰切.
2                   願我的禱告上達你面前,               2    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                     求你側耳傾聽我的呼求.            
                
3                        因為我飽經憂患,                  3    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                        我的性命臨近陰間.                       full of trouble 譯 "飽經憂患" 較 "心裏滿了患難" 雅達.
4                    我被算在下坑的人當中,              4    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                         像個毫無氣力的人.            
5                         我被丟在死人中,                 5    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
                        像躺在墓中被殺的人;            
                           你不再記念他們,            
                          他們也與你隔絕了.            
                
6                     你把我棄在最深的坑裏,             6    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
                            最黑暗的深淵.                        the darkest depths 譯 "最黑暗的深淵" 較原譯恰切.
7                        你的烈怒重壓我身,               7    原譯欠通順工整, 應加修正改譯.
                          你的浪潮把我淹沒.    細拉           第2句欠通順, 應改譯如左, 以符原意.
8                    你使我的親密友好遠離我,           8    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
                             讓他們厭惡我;                      closest friends 譯 "親密友好" 較 "所認識的" 雅達.
                         我被困住, 不得脫身.            
9                     我的眼目因憂傷而昏花.             9    dim with grief 應譯 "憂傷而昏花" 非 "困苦而乾癟"   
                
                               耶和華啊!             
                     我天天向你呼求, 向你舉手.            
10                      你要向死人行奇事嗎?           10    原譯西式語氣太重, 且欠工整, 應加修正重譯.
                         死人會起來讚美你嗎?    細拉        
11               在墳墓裏, 有人述說你的慈愛嗎?     11    原譯西式語氣太重, 且欠工整, 應加修正重譯.
                  在滅亡中, 有人述說你的信實嗎?            
12              在幽暗中, 有人知道你的奇事嗎?      12    原譯西式語氣太重, 且欠工整, 應加修正重譯.
                  在遺忘地, 有人知道你的公義嗎?            
                
13                耶和華啊! 我卻向你呼叫求助,       13    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                   讓我的禱告清晨就達到你面前.            
14                  耶和華啊! 你為何丟棄我?          14    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                          為何掩面不顧我?            
                
15                   我自幼受苦, 幾乎死亡;           15    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                      我受你驚嚇, 幾乎絕望                    in despair 應譯 "幾乎絕望" 非 "甚至慌張"   
16                     你的烈怒橫掃我身,              16    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                        你的驚嚇把我毀滅.               swept 應譯 "橫掃" 較 "漫過"/destroyed "毀滅" 較 "剪除" 恰切.            
17                 這些, 終日如洪水圍困我,           17    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                           把我完全淹沒.                        第2句有誤, 應改譯如左, 以符原意.
18                 你使我的良友至親遠離我,          18    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
                     黑暗成為我最親密的朋友.          

Add comment


Security code
Refresh