90. 2013. 4. 20.第89篇 神施慈愛

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主
90. 2013. 4. 20.(禮拜六)
第89篇  神施慈愛

   以斯拉人以探的訓誨詩
 
金句:  89:1-2 慈愛信實 /  89:3-4, 19-37 大衛之約 /  89:8-9  有誰像你

                             修 正 潤 飾                                                           註 釋 說 明

1             我要永遠歌頌耶和華的大愛!                     1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
               世世代代用口傳揚你的信實!            
2                        我要宣告:                               2    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
                    你的慈愛永遠堅立,            
                    你的信實建立在天.            
                
3                        你曾說過:                               3    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                "我與我揀選的人立了約,                             未將 "You said(你曾說過)"譯出, 應補上.
                 向我的僕人大衛起了誓:            
4            '我必堅立你的後裔直到永遠,                     4    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                 確保你的王位直到萬代 .' "    細拉                 make firm 應譯 "確保" 非 "建立"
                
5            耶和華啊! 諸天讚美你的奇事,                    5    原譯尚佳, 稍加修正即可.
          在聖者的會中,  也要讚美你的信實.            
6            在天上, 誰能與耶和華相比呢?                   6    原譯欠通順, 應加修正改譯.
         在神的眾子中, 誰能與耶和華相像呢?            
7            在聖者的會中,  神大有威嚴,                     7    原譯欠通順, 應加修正改譯.
              他比周圍所有的, 更為可畏.            
8           耶和華萬軍之神啊! 有誰像你?                    8    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                 耶和華啊! 你是大能者,            
                   你的信實環你四周..            
9                你統管波濤洶湧的海,                   9    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
               波浪翻騰時, 你使之平靜.                       surging sea 譯 "波濤洶湧的海" 較 "海的狂傲校" 雅達.    
10          你粉碎拉哈伯如被刺殺的人,              10    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
          你用強有力的膀臂, 打散你的仇敵.            
11                天屬你, 地也屬你;                   11    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
                你創建世界和其中萬物.                        第2句有誤, 應改譯如左, 以符原意.
12                 你創南, 也創北;                     12    原譯尚佳, 稍加修正即可.
             他泊和黑門都為你的名歡唱,                      第1句應配合上節第1句, 改譯 "你創南, 也創北"
13                 你有大能的膀臂,                    13    原譯尚佳, 稍加修正即可.
             你的手強壯有力, 你高舉右手.            
                
14           公義和公平是你寶座的根基,             14    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                 慈愛和信實行在你面前.            
15                      耶和華啊!                       15    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
                       知道向你歡呼            
               和在你面前光中行走的子民            
                         都是有福的.            
16               他們終日因你的名歡樂,             16    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                       因你的公義歡騰.                        exult 應譯 "歡騰" 非 "高舉"
17               你是他們的榮耀和力量,             17    原譯尚佳, 稍加修正即可.
               你的恩典使我們的角被你高舉.                by your favor 譯 "你的恩典" 較 "你喜悅" 恰切.
18                因我們的盾牌屬耶和華,            18    原譯甚佳.
                  我們的王屬以色列的聖者.            
                
19           有次你在異象中對你的聖民說:         19    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
                 "我既把力量賜給一位勇士,                  warrior 應譯 "勇士" 非 "有能力者"
                     在民中興起一位青年.                     young man 應譯 "青年" 非 "所揀選的"
20                我找到了我的僕人大衛,            20    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      用我的聖膏膏了他.            
21                    我的手必扶持他,                21    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      我的膀臂必堅固他.                      sustain him 譯 "扶持他" 較 "使他堅立" 恰切.
22                仇敵不能使他俯首稱臣,            22    完全誤譯, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
                   惡人不能使他受到欺壓.            
23             我要在他面前擊潰他的仇敵,.        23    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                         打倒他的敵人.            
24               我的信實慈愛必與他同在,         24    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                 因我的名, 他的角必被高舉.            
25               我必使他的左手伸到大海,         25    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                       他的右手伸到大河.                    the sea/the rivers 應分別譯 "大海"/"大河" 較原譯恰切.    
26              他要向我呼叫: '你是我的父,       26    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   我的神, 和拯救我的磬石.'            
27                    我也要立他為長子,            27    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                       作世上最高的君王.            
28               我要永遠保持對他的慈愛,         28    maintain 應譯 "保持" 非 "存留"
                   我與他所立的約永不毀棄.                never fail 應譯 "永不毀棄" 非 "必要堅定"
29              我必堅立他的後裔直到永遠,       29    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      使他的王位如天久長                   establish 譯 "堅立" 較 "存到" 恰切.
30              倘若他的子孫背棄我的律法,       30    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                         不遵行我的典章;             
31                       違反我的律例,              31    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                         不遵守我的誡命.                    violate 譯 "違反" 較 "背棄" 恰切.
32                 我就用杖責罰他們的罪行,      32    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                       用鞭責罰他們的過犯.                sin/iniquity 應分別譯 "罪行"/"過犯" 較原譯恰切.
33                但我不會收回對他們的慈愛,    33    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
                        也不會背棄我的信實.            
34                      我不會違背我的約,                      34    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    也不會改變我口中說過的話.                        uttered 譯 "口中說過的話" 較 "口中所出的" 恰切.
35                 我斷然指著自己的聖潔起誓,                35    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                         我絕不會向大衛說謊.                           Once for all 應譯 "斷然" 非 "一次"
36                      他的後裔必存到永遠,                   36    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
                    他的王位在我面前必如日長存;.                    like the sun 譯 "如日長存" 較 "如日之恆一般" 雅達.
37                         他永遠如月堅立,                     37    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
                           作天上確實的見證."        細拉        
                
38                     但你卻惱怒你的受膏者,         38    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                             並且棄絕冷落他.            
39                  你放棄了與你僕人所立的約,       39    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                          將他的冠冕踐踏於地.                  renounced 應譯 "放棄了" 非 "厭惡"
40                     你拆毀了他所有的城牆,         40    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                           使他的堡壘成廢墟.            
41                      讓過路的人都掠奪他,           41    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                       他乃成為鄰國羞辱的對象.            
42                     你高舉了他敵人的右手,         42    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                          叫他所有的仇敵歡喜.            
43                        你使他的刀劍變鈍,           43    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
                       在征戰中得不到你的支援.            
44                        你使他的光輝消失,           44    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                          把他的王位推翻於地.            
45                       你縮短他青壯的日子,                45    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
                           使他披上羞辱的外衣.    細拉             a mantle of shame 應譯 "羞辱的外衣" 非 "使他蒙羞"
                
46                    耶和華啊, 這要到幾時呢?              46    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                          你要永遠隱藏自己嗎?            
                    你的烈怒要像火燃燒到幾時呢?             
47                 請記住我的人生多麼短暫如飛,           47    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
                      你創造的世人多麼虛空徒勞.    細拉          fleeting 應譯 "短暫如飛"/futility "虛空徒勞"
48                           誰能長生不死,                    48    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
                       救自己擺脫陰間的權勢呢?    細拉  live and not see death 應譯 "長生不死" 較 "常活免死" 雅達.     
                
49                  主啊! 你從前憑你的信實起誓,           49    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                     要向大衛施行的大愛在那裏呢?            
50               主啊! 求你記得你僕人如何受羞辱,        50    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
                     和我心頭如何承受列邦的辱罵.                 第2句有誤, 應改譯如左, 以符原意.
51                              耶和華啊!                     51    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
                       那就是你的仇敵對我的辱罵,.                taunts 譯 "辱罵"/mocked "羞辱" 較為清晰.
                    他們羞辱了你受膏者的每一腳蹤..            
                
52                     耶和華是應當永遠讚美的!           52    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                  阿們! 阿們!

(詩篇卷三 全文完)          

明天是主日, 我們要手潔心清, 心靈誠實, 在主面前,  敬拜主, 歌頌主, 讚美主!
(詩篇頌主暫停)             

Add comment


Security code
Refresh