95. 2013. 4. 26.第94篇 滅絕惡人

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主
95. 2013. 4. 26.(禮拜五)
第94篇  滅絕惡人

 金句:  94:1-3 申冤的神 /  94:8-11 神知心思意念 / 94:20-23 神滅惡人
 

                            修 正 潤 飾                                                         註 釋 說 明

1                  耶和華啊! 你是申冤的神;               1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   申冤的神啊! 求你發出榮光.                   shine forth 譯 "發出榮光" 較 "發出光來" 切合原意.
2              審判全地的主啊! 求你挺身而出,           2    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    使驕傲的人受應得的報應.                    the earth 譯 "全地" 較 "世界" 恰切.
3                            耶和華啊!                       3    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                       惡人多久才會得報應?                     第3句未將 "jubilent(得意忘形)" 譯出, 應補上, 以符原意.    
                    他們得意忘形要到幾時呢?            
                
4                       他們傾吐狂傲的話,                 4    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
                        所有惡人都滿口自誇.                     pour out 譯 "傾吐" 較 "絮絮叨叨" 恰切.
5                 耶和華啊! 他們欺壓你的子民,          5    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                            壓搾你的產業.                        oppress 譯 "壓搾" 較 "苦害" 恰切.
6                    他們殺害寡婦和寄居的,              6    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                          又謀殺無父孤兒.            
7                  他們說: "耶和華不會看見,             7    原譯有誤, 應加修正改譯.
                    雅各的神也不會放在心上."                  pays no heed 應譯 "不會放在心上" 非 "必不思念"
                
8                民中無知的人哪! 你們要注意;           8    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
               愚頑的人哪! 你們何時才會有智慧?              senseless ones 應譯 "無知的人" 非 "畜類人"
9              那造耳朵的, 難道自己聽不見嗎?          9    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                那造眼睛的, 難道自己看不見嗎?            
10             那管教列國的, 難道不施懲罰嗎?        10    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                那教導眾人的, 難道沒有知識嗎?            
11                 耶和華知道人的心思意念,            11    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                           都是虛妄徒然.                          futile 譯 "虛妄徒然" 較 "是虛妄的" 恰切.
                
12                 耶和華啊! 你親自管教和             12    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                 親自用律法教導的人是有福的.            
13              你使他在患難的日子得享平安,         13    原譯有誤, 應加修正改譯.
                   直到為惡人預備的坑挖好了.                  第2句誤譯, 應修正改譯如左.
14                因耶和華不會丟棄他的子民,         14    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    也永遠不會離棄他的產業.            
15                     審判必再轉向公義,               15    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   所有心裏正直的人都要順從.            
                
16                   誰肯起來為我攻擊惡人?           16    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      誰肯挺身為我抵抗惡棍?            
17                    若不是耶和華幫助我,             17    原譯有誤, 應加修正改譯.
                      我早就下住死寂陰間了.                   in the silence of death 應譯 "死寂陰間" 非 "寂靜之中"
18                   當我說: "我的腳滑倒了!"         18    原譯欠通順, 應加修正改譯.
               耶和華啊! 你的慈愛就立即扶持我.            
19                  我心裏充滿焦慮的時候,            19    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                   你就安慰我, 使我的心安樂.                 anxiety 譯 "焦慮" 較 "多憂多疑" 恰切.
                
20               藉法例殘民以逞的腐敗政權,         20    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                         你能跟他結盟嗎?                      alliied with 應譯 "結盟" 非 "相交"
21                     他們聯手攻擊義人,              21    原譯欠通順, 應加修正改譯如左.
                          定無辜人的死罪.                      band together 譯 "聯手" 較 "聚集" 達意.
22                   幸耶和華成為我的堡壘,          22    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
                     我的神成了我避難的磬石.                fortress 譯 "堡壘" 較 "高臺" 恰切.
23                他必按他們的罪孽報應他們,       23    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                      以他們的罪惡消滅他們;                 repay 應譯 "報應" 非 "歸到"
                  耶和華我們的神必把他們消滅.             destroy 譯 "消滅" 較 "剪除" 恰切.

Add comment


Security code
Refresh